ОИФНСлавяноведение Slavianovedenie

  • ISSN (Print) 0869-544X
  • ISSN (Online) 2949-3927

Епифаний Славинецкий как переводчик summaria capitulorum в старопечатных служебных Четвероевангелиях

Код статьи
S0869544X25020052-1
DOI
10.31857/S0869544X25020052
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер выпуска 2
Страницы
59-74
Аннотация
Статья посвящена истории возникновения и распространения кратких содержаний (сумм или аргументов) евангельских глав в изданиях церковнославянских служебных Четвероевангелий и Новых Заветов с 1657 г. и до начала XIX в. Появление этого элемента библейского паратекста связано с обращением московских книжников к практике европейского книгоиздания эпохи раннего Нового времени. Единственной рукописью, в которой содержатся идентичные печатным евангельские суммы, является перевод Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского 1670–1680-х годов. Лингвистический анализ сумм позволил атрибутировать их авторство Епифанию Славинецкому. Выявлены присущие Епифанию лексические и словообразовательные особенности, а также текстуальные совпадения сумм с переводом Нового Завета Епифания и Евфимия. Установлено, что церковнославянские аргументы глав обнаруживают очевидную ориентацию на латиноязычные суммы печатных греческих изданий второй половины XVI в. Суммы Епифания при этом являются не дословным переводом с латыни, но переработкой латинского образца, предполагающей как свободу перевода, так и структурирования сумм с учетом особенностей славянского текста и его деления на зачала. Суммы Епифания обладают синтаксическим и стилистическим своеобразием (нетипичный для церковнославянского языка порядок слов, сочетание в заголовках предикативных и именных конструкций, использование сквозных многокомпонентных и односоставных предикативных заголовков), а также отражают некоторые лингвистические следы латинского оригинала.
Ключевые слова
суммы глав Четвероевангелие Новый Завет Епифаний Славинецкий церковнославянские переводы с латыни книги кириллической печати библейский паратекст
Дата публикации
14.09.2025
Год выхода
2025
Всего подписок
0
Всего просмотров
23

Библиография

  1. 1. Алексеев А.А., ред. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 20 (Планета – Подняться). СПб.: Наука, 2013. 246 с.
  2. 2. Белякова Е.В. К вопросу о переводе «Арменопула» на славянский язык в XVII в. // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 11–15 сентября 2023 г. Вып. 3. М.: Институт российской истории Российской академии наук, 2023. С. 39–51.
  3. 3. Вернер И.В. К вопросу о европейских источниках перевода Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670–1680-е гг.): греческие рукописи и печатные издания // Slověne. 2023. Т. 12. № 2. С. 97–126. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.06
  4. 4. Вернер И.В. К вопросу об авторстве церковнославянского перевода предисловия к Франкфуртской Библии 1597 г. и его судьбе в полемической литературе рубежа XVII‒XVIII вв. // Славянский альманах. 2024. DOI: С. 102–131.
  5. 5. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Cинодальной библиотеки. Отд. 2. Ч. 1. М.: Синодальная типография, 1857. 201 с.
  6. 6. Гусева А.А. Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М.: Индрик, 2010. 1251 с.
  7. 7. Гусева А.А. Каталог изданий кирилловской печати 1801–1918 гг. из собрания НИО редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки. Т. 1. М.: Индрик, 2021. 462 с.
  8. 8. Доватур А.И. Этьенны (Семья филологов-издателей во Франции XVI в.) // Древний мир и мы: классическое наследие в Европе и России. Вып. 1. СПб.: Алетейя, 1997. С. 70–79.
  9. 9. Запаско Я.П., Ісаєвич Я.Д. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стродрукiв, виданих на Украiнi. Кн. 2, ч. 1 (1701–1764). Львiв: Видавництво при Львівському університеті, 1984. 131 с.
  10. 10. Кравецкий А.Г. Экстралингвистические факторы в нормализации языка и текста славянской Библии. // Вопросы культуры речи. Т. 10 / отв. ред. А.Д. Шмелев. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. С. 403–407.
  11. 11. Николаева Н.Г. Индивидуальное начало в переводческом творчестве Епифания Славинецкого // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2014. Т. 156. Кн. 5. С. 30–39.
  12. 12. Пентковская Т.В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1(31). С. 182–226.
  13. 13. Пентковская Т.В. Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в., Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2017. № 2. С. 27–52.
  14. 14. Подтергера И.А. Паратексты Острожской Библии: к лингвистической интерпретации // Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян: коллективная монография / под ред. Е.А. Кузьминовой.М.: МАКС Пресс, 2022. С. 41–75.
  15. 15. Покровский А. Библиотека Московской Синодальной типографии, Ч. 2. Печатные книги. Вып. 2. Иностранные книги XVI в. (1539–1570). Описал Алексей Покровский. М.: Синодальная типография, 1912. 192 с.
  16. 16. Полное собрание законов Российской империи. [Собрание 1-е. С 1649 по 12 декабря 1825 г.]. Т. 6: 1720–1722: [№ 3480–4136]. СПб.: Типография 2-го Отделения Собственного Е.И.В. канцелярии, 1830. 815 с.
  17. 17. Пыпин А.И. Российское библейское общество. 1812–1826. I. Основание общества и внешняя деятельность его до удаления кн. А.Н. Голицына // Вестник Европы. Кн. 8. Август 1868. С. 639–716.
  18. 18. De Bruyne D. Sommaires, Divisions et Rubriques de la Bible Latine. Namur, 1914. 601 р.
  19. 19. Horbury E. The Bible Abbreviated: Summaries in Early Modern English Bibles // Harvard Theological Review. 2019. 112/2. Pр. 235–260.
  20. 20. Ostapczuk J., Dzierżanowska B. Early Printed Editions of Cyrillic Liturgical Tetraevangelia. A Catalogue // Rocznik Teologiczny. 2023. LXV. Z. 3. Pр. 465–512. DOI: 10.36124/rt.2023.18
  21. 21. Ostapczuk J., Wysoczański W., Maciuszko J. T., Tofiluk J. Краткие жития евангелистов в кириллических старопечатных евангелиях тетр и их происхождение (Short Lives of Evangelists in Early Cyrillic Printed Liturgical Tetraevangelions) // Konštantínove listy. 2020. V. 13/1. Pр. 126–143. DOI: 10.17846/CL.2020.13.1.126–143.
  22. 22. Voleková K., Svobodová A. (ed.). Staročeské biblické předmluvy. Praha: Scriptorium, 2019. 623 р.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека