- PII
- S0869544X25020052-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X25020052
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue number 2
- Pages
- 59-74
- Abstract
- The paper deals with the history of the emergence and spread of summaries (arguments) of the Gospel chapters in the editions of the Church Slavonic liturgical Tetraevangelia and the New Testaments from 1657 to the beginning of the 19th century. The emergence of this element of the biblical paratext is associated with the conversion of Moscow scribes to the practice of European book publishing of the early modern period. The only manuscript containing gospel summaries identical to the printed ones is the translation of the New Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky of the 1670–1680s. Linguistic analysis of the summaries allowed us to attribute their authorship to Epiphanius Slavinetsky. Lexical and word-formation features inherent to Epiphanius, as well as textual coincidences of the summaries with the translation of the New Testament by Epiphanius and Euthymius, are revealed. It has been established that the Church Slavonic arguments of the chapters reveal an obvious orientation toward the Latin summaries of the printed Greek editions of the second half of the 16th century. Epiphanius' summaries are not a literal translation from Latin, but a transformation of the Latin model, which presupposes both freedom of translation and of structuring of the summaries, which takes into account the features of the Slavonic text and its division into pericopes. Epiphanius' summaries have syntactic and stylistic originality (the word order that is atypical for the Church Slavonic, the combination of predicative and nominal constructions in the headings, the use of continuous multi-component headings and single-component predicative ones), and also reflect some linguistic traces of the Latin original.
- Keywords
- суммы глав Четвероевангелие Новый Завет Епифаний Славинецкий церковнославянские переводы с латыни книги кириллической печати библейский паратекст
- Date of publication
- 14.09.2025
- Year of publication
- 2025
- Number of purchasers
- 0
- Views
- 22
References
- 1. Алексеев А.А., ред. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 20 (Планета – Подняться). СПб.: Наука, 2013. 246 с.
- 2. Белякова Е.В. К вопросу о переводе «Арменопула» на славянский язык в XVII в. // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Материалы 12 международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» 11–15 сентября 2023 г. Вып. 3. М.: Институт российской истории Российской академии наук, 2023. С. 39–51.
- 3. Вернер И.В. К вопросу о европейских источниках перевода Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670–1680-е гг.): греческие рукописи и печатные издания // Slověne. 2023. Т. 12. № 2. С. 97–126. DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.06
- 4. Вернер И.В. К вопросу об авторстве церковнославянского перевода предисловия к Франкфуртской Библии 1597 г. и его судьбе в полемической литературе рубежа XVII‒XVIII вв. // Славянский альманах. 2024. DOI: С. 102–131.
- 5. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Cинодальной библиотеки. Отд. 2. Ч. 1. М.: Синодальная типография, 1857. 201 с.
- 6. Гусева А.А. Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М.: Индрик, 2010. 1251 с.
- 7. Гусева А.А. Каталог изданий кирилловской печати 1801–1918 гг. из собрания НИО редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки. Т. 1. М.: Индрик, 2021. 462 с.
- 8. Доватур А.И. Этьенны (Семья филологов-издателей во Франции XVI в.) // Древний мир и мы: классическое наследие в Европе и России. Вып. 1. СПб.: Алетейя, 1997. С. 70–79.
- 9. Запаско Я.П., Ісаєвич Я.Д. Пам’ятки книжкового мистецтва. Каталог стродрукiв, виданих на Украiнi. Кн. 2, ч. 1 (1701–1764). Львiв: Видавництво при Львівському університеті, 1984. 131 с.
- 10. Кравецкий А.Г. Экстралингвистические факторы в нормализации языка и текста славянской Библии. // Вопросы культуры речи. Т. 10 / отв. ред. А.Д. Шмелев. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. С. 403–407.
- 11. Николаева Н.Г. Индивидуальное начало в переводческом творчестве Епифания Славинецкого // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2014. Т. 156. Кн. 5. С. 30–39.
- 12. Пентковская Т.В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1(31). С. 182–226.
- 13. Пентковская Т.В. Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в., Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2017. № 2. С. 27–52.
- 14. Подтергера И.А. Паратексты Острожской Библии: к лингвистической интерпретации // Острожская Библия и развитие библейской традиции у славян: коллективная монография / под ред. Е.А. Кузьминовой.М.: МАКС Пресс, 2022. С. 41–75.
- 15. Покровский А. Библиотека Московской Синодальной типографии, Ч. 2. Печатные книги. Вып. 2. Иностранные книги XVI в. (1539–1570). Описал Алексей Покровский. М.: Синодальная типография, 1912. 192 с.
- 16. Полное собрание законов Российской империи. [Собрание 1-е. С 1649 по 12 декабря 1825 г.]. Т. 6: 1720–1722: [№ 3480–4136]. СПб.: Типография 2-го Отделения Собственного Е.И.В. канцелярии, 1830. 815 с.
- 17. Пыпин А.И. Российское библейское общество. 1812–1826. I. Основание общества и внешняя деятельность его до удаления кн. А.Н. Голицына // Вестник Европы. Кн. 8. Август 1868. С. 639–716.
- 18. De Bruyne D. Sommaires, Divisions et Rubriques de la Bible Latine. Namur, 1914. 601 р.
- 19. Horbury E. The Bible Abbreviated: Summaries in Early Modern English Bibles // Harvard Theological Review. 2019. 112/2. Pр. 235–260.
- 20. Ostapczuk J., Dzierżanowska B. Early Printed Editions of Cyrillic Liturgical Tetraevangelia. A Catalogue // Rocznik Teologiczny. 2023. LXV. Z. 3. Pр. 465–512. DOI: 10.36124/rt.2023.18
- 21. Ostapczuk J., Wysoczański W., Maciuszko J. T., Tofiluk J. Краткие жития евангелистов в кириллических старопечатных евангелиях тетр и их происхождение (Short Lives of Evangelists in Early Cyrillic Printed Liturgical Tetraevangelions) // Konštantínove listy. 2020. V. 13/1. Pр. 126–143. DOI: 10.17846/CL.2020.13.1.126–143.
- 22. Voleková K., Svobodová A. (ed.). Staročeské biblické předmluvy. Praha: Scriptorium, 2019. 623 р.