- PII
- S0869544X0014063-2-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X0014063-2
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 2
- Pages
- 80-92
- Abstract
The Vilnius copy of the catena text of the Prophets, of the 1560–70s, from the Library of the Lithuanian Academy of Sciences, contains a revision of the Old Bulgarian translation. It was one of the sources of the Ostrog Bible of 1580–1581. The reverse relation of these texts would have been impossible on text-critical grounds. The Vilnius manuscript casts a new light on the Liturgical Books Revision and the preparatory stage of the work on the Ostrog Bible, when, prior to receiving the Gennadian Bible from Moscow, old translations were revised according to Skorina’s Prague editions of the Prophets and, apparently, other Old Testament books which Skorina had edited but not published. The language preferences of the reviser differed from the Skorina’s views. He treated his predecessor’s work critically and would often switch out Skorina’s simplified wording for the old translation and the standard Church Slavonic grammar.
- Keywords
- The Bible, catenae on the Prophets, Francis Skorina, translation, archetype, manuscript copy, revision, edition, reading, gloss, quotation
- Date of publication
- 31.03.2021
- Year of publication
- 2021
- Number of purchasers
- 6
- Views
- 224
В 1517–1519 гг. в Праге доктор медицины Франциск Скорина из Полоцка выпустил в свет 20 изданий, содержащих 23 ветхозаветные книги, почти половину ветхозаветного канона Септуагинты. При их подготовке Скорина использовал церковнославянские источники и Чешскую Библию в ее третьем, венецианском издании 1506 г. [1. С. 59–62, 128–172]. Язык его пражских изданий гибридный. Он представляет собой пеструю смесь церковнославянского, «простой мовы», польского и чешского элемента [2. С. 63]. Скорина хотел сделать Библию понятной широкому кругу читателей и ввести ее в круг домашнего чтения. Он предназначал свой труд дл# людgи простыхъ [3. Т. 3. С. 12], люде посполиты к добромu навчgнию [3. Т. 3. С. 673; Т. 1. С. 5, 453; Т. 2. С. 705].
В предисловиях к своим изданиям Скорина нередко цитировал Пророчества, и чаще всего, пять раз, Иер. Цитаты встречаются в предисловиях к Исх (Ис 7: 14=Мф 1: 23; Иер 11: 19) [3. Т. 1. С. 197–199], Лев (Ис 1: 11; 53: 4–7; Иер 6: 20; Дан 9: 26) [3. Т. 1. С. 351–353], Втор (Мал 1: 2) [3. Т. 1. С. 608], Нав (Иер 31: 33; Дан 2: 44) [3. Т. 1. С. 739, 740], Руфь (Ис 16: 10) [3. Т. 2. С. 102], Плач (Иер 1: 4–5 и 29: 10) [3. Т. 3. С. 674, 675]. Из Пророчеств в издании Скорины известны всего лишь Плач и Дан (Прага, 1519 г.) [1. С. 66, 113–114; 4. С. 392–400]. В обоих случаях он взял древнеболгарский перевод Толковых Пророчеств (далее – ТП) и переработал его по Чешской Библии 1506 г. [5. С. ХLVIII]. В предисловии к Плач Скорина кратко сообщил о происхождении пророка Иеремии и заметил, что w томъ ширgи написалъ gсми во прhдословии своgмъ на книги пророчgства gго [3. Т. 3. С. 674; 1. С. 113, 122–123]1. Вероятно, здесь имеются в виду все писания Иеремии и его ученика Варуха. В конце предисловия к Дан Скорина объявил, что подготовил к печати и другие Книги пророков: мgжи иными пророки свgтыми. выложихъ и Данила… на рускии "зыкъ зуполнg, то есть полностью [3. Т. 3. С. 704; 1. С. 113]. Однако, кроме Плач и Дан, другие скорининские издания Пророчеств неизвестны. «Он перевел их, но напечатать не успел. А может быть, и напечатал, но они до нас не дошли» [7. С. 275] (ср. то же: [7. С. 401, 406; 8. С. 14–15]).
В XVI в. в Литовской Руси появляются Пророчества на упрощенном книжном языке с заметной примесью «простой мовы», польского и чешского. Они сохранились в маначинском Ветхом Завете 1573–77 гг. [6. Л. 187–364 об.]2 и отдельном виленском списке приблизительно того же времени из Троицкого Маркова монастыря в Витебске [9. С. 58, № 47 (48)], ныне из Библиотеки Академии наук Литвы, № F19–47 [10]. Маначинский кодекс – полный свод ветхозаветных книг3, предшествующий Острожской Библии 1580–81 гг. [1. С. 221–222. Сн. 1]. В 1843 г. его разделили на две части: первая осталась во Львове (МВ 1290), а вторая, с Пророчествами, оказалась в собрании М.П. Погодина [6; 7. С. 405–406].
3. Кроме Псалтыри. Начало и конец утрачены. Ныне рукопись начинается с Быт 3 и обрывается оглавлением 13-й главы 1 Мак.
П.В. Владимиров указал особые текстовые совпадения между виленской и погодинской рукописями [1. С. 230–233]. Он считал, что обе они самостоятельно восходят к общему протографу – библейским переводам Скорины и содержат копии подготовленных им, но неопубликованных ветхозаветных книг, в том числе всех Пророчеств [1. С. 221–234]. Эту точку зрения разделили и другие исследователи [5. С. LXVI–LXVII, № 32, 33; 7. С. 398–406; 11. С. 29–30, 69–71, № 9, 10]. Однако объем подготовленных Скориной библейских текстов и их судьба не выяснены окончательно. Предполагают, что многое из не опубликованного им не сохранилось в авторской редакции, так как было переработано не позднее 70-х годов XVI в. По наблюдениям И.Е. Евсеева над Ис, «изменения эти не велики в погодинском списке и довольно значительны в виленской рукописи» [11. С. 29]. «В погодинской рукописи книги Исаии, Иеремии, Иезекииля представляют непосредственный перевод с чешского. В книгах же Даниила и почти всех меньших пророков, напротив, преобладает церковнославянский текст, в котором только изредка попадаются чтения и выражения, отступающие от церковнославянского текста, как в виленской рукописи» [1. С. 230, 233]. Влияние «простой мовы» особенно заметно в факультативных частях маначинского Ветхого Завета: в предисловиях к библейским книгам и киноварных заголовках.
П.В. Владимиров обнаружил, что в предисловии к Лев в издании, очевидно, 1519 г. Скорина привел отрывок из Ис 53: 4–7 [1. С. 233–234]. По его мнению, этот пример «лучше всего» показывает «сходство погодинской рукописи с переводом Скорины» (Ис 53: 4–7) [1. С. 233]. Определенное сходство есть, но гораздо больше отличий. Обратимся к источникам.
Табл. 1. Переводы и редакции Ис 53: 4–7
| Предисловие Скорины | Чешская Библия | Маначинская Библия | Виленский список | Геннадиевский список ТП | Острожская Библия |
| Воистинну нgдуги наша тои прин#лъ и болgсти нашg тои понgсg, мы жg имgли gго "ко трудоватого и поражgного ^ бога и смирgнаго. wн жg ранgнъ gстъ дл# бgзакониgи нашихъ, и сотрgнъ gстъ дл# грgховъ нашихъ. Казgнь поко# нашgго на нgмъ и синgвами gго uздравлgны gсмо. Вси мы "ко овъцg блудиховh, [ошибочно 1 л. дв. ч. вм. 1 л. мн. ч.: блудихомъ] gдиныи каждыи путgм своимъ uклонившgс#. и положил на нgмъ гдь нgправды всgхъ нас прgданъ бысть понhжg сам восхотg, и нg ^вgрзg uстъ своихъ. "ко овца на заколgние вgдgс#, и "ко агнgць прgдъ стригуmим онgмg, и нg отворилъ uстgнъ свои [3. Т. 1. С. 352–353]. | Histie neduhy nasse on wzal a bolesti nasse on nesl. A my pocžtli sme geho yako malomoczneho a iako zbiteho od Boha a poniženeho. Ale on ranien gest pro neprawosti nasse, potrzien gest pro hrziechy nasse; kazeń pokoge [pokuta trestánj]4 nasseho na niem [вм. na niem: na něg wzložena gest] a zsynalosti geho vzdraweni sme. Wssickni my yako owcze bludili sme, geden každy na czestu swu vchylil se a Pan položil na niem neprawosti wssech nas. Obietowan gest, neb on chtiel, a neotewrzel ust swych. Jako owcze k zabiti weden bude a yako beranek przed tiem, genž ho strziže, oniemie a neotewrze ust swych [13;5 14. Стб. 365г]. | Тои нgдuгы наша понgсg и ^#т болhzни. мы имhхом и нgмоmна и "ко uбїgннаго ^ ба и qничиждgннаго. wнь uбо uв#zgнь gст zа нgправды наш#. и сьтрgнь gст zа грhхы наш#. покuта каzнgнї# нашgго въzложиша на нь, и синино@ gго исцhлgни gсмо, вси "ко wвц# zабл@дихомъ, и gдиныи кождыи п@тgмь своимь qклонилс#: и гь положи на нgмъ нgправости наша. wбhтовань gст, "кож wнь самъ хотh [6. Л. 218 об.]. | сg грgхи наш# поgмлg, ӥ ẅ на поболh. ӥ мы вмhнихо gго бы в болhzни, ӥ в рана, ^ бга, и во ẅzлоблgниӥ. [мK и] то жg u"̈zвg gст zа бgzакониg наша. ӥ поболg zа грgхи нашӓ. накаzаниg̈ смирgни"̈ нашого на нь. "zвою gго мы ӥсцgлhхо. [а пgр в] вси "̈ко wца zаблuдихо, члвкь ^ пути своgго zaблуди. ӥ гь прgда gго грhхъ ради наши. тоӥ жg zаzлgни# дhл# нg ^вgzаg uстъ свои. "ко ẅвча на zаколgниg вgдgс#. ӥ "̈ко агнg прg стрыгumи gго бgгласg. тако нg ^вgрzаgть uстъ свои [дg и] [10. Л. 208 об.–209]. | сь грhхы наш# поgмлgть. и zа ны болhд@gть. и мы въzмhнhхомъ и въ болhzни с@mа. и въ "zвh и zаzълgнїи. тъ "zвлgнъ бысть грhхъ дhл# наши. и мqчgнъ бысть бgzаконии дhл# наши. <…> Накаzанїg мира нашgго до нgго. врhдъмь gго мы исцhлихомъ вси. акы wвьц# zабл@дихомъ. ход# члкъ п@тьмь своимь прhльстис#. и гь прhдасть и грhхъмъ нашимъ. тъ жg zаzълgнїа дhл# нg ^връzаgть qстъ. акы wвьч# на zаколgнїg привgдgс#. и акы агньць прh стриг@mааго и. бgz гласа. такождg нg ^врьzаgть qстъ своихъ [15. Л. 184–184 об.]. | Сgи грhхи наша поgмлgтъ, и о насъ поболh. и мы въzмhнихо gго въ болhzни сumа и въ "zвh и въ zаzлgнїи. [маK и] тои жg "zвg бысть грh ради наши, и мuчgнъ бы бgzаконїи ради нашихъ. Накаzанїg смирgнї# нашgго на нь, "zвою gго мы исцhлихо [а пgр в а крнK gӏ] вси. "ко овца zаблuдихомъ, ход# члкъ пuтgмъ своимъ прgльстис#. и гь прgдасть gго грhхъ ради нашихъ, тои жg zаsлhнїа ради нg ^връzаgтъ qстъ своихъ. "ко овча на zаколgнїg вgдgс#, и "ко агнgцъ прg стрgгumи gго бgzъгласgнъ. такожg нg ^връzаgтъ qстъ своихъ [маK кs дhа и] [16. Стб. 88б]. |
5. 5 Издание 1506 г. без фолиации.
Цитата у Скорины приведена по Чешской Библии с учетом старого перевода ТП, с которым она совпадает только в самом конце. Общих мест с погодинской рукописью немного, и они часто повторяют чешский оригинал. Причем в погодинском кодексе перевод иногда ближе к изданию И. Мелантриха 1556 г., чем к источнику Скорины – публикации 1506 г. Показательна параллель: pokuta trestánj nasseho na něg wzložena gest у Мелантриха и покuта каzнgнї# нашgго въzложиша на нь (Ис 53: 5) с сохранением покuта. В Чешской Библии лат. livore от livor ‘синева; синяк’ переведено как zsynalosti. У Скорины: синgвами, в маначинском Ветхом Завете: синино@; ср. по-древнерусски: синgвъ, синgва ‘синяк’ [17. Вып. 24. С. 149]. Виленский список содержит пересмотренный текст ТП, но и здесь сказалось чешское влияние: в начале, в добавлении ^ бга. Важно, что правка в F19–47 предшествует острожскому изданию Ивана Федорова, включая ссылки на полях на параллельные места в других библейских книгах (совпадения подчеркнуты в табл. 1).
В предисловии к Плач Скорина процитировал Иер 1: 4–5 [3. Т. 3. С. 674]. Начало Иер (1–25: 14) отсутствовало в архетипе ТП. Много позднее были добавлены три отрывка из Паримийника (Иер 1: 1–8, 11–17 и 2: кон. 1–12), частично восполнившие пропуск [18. С. 22]. Старшая точно датированная книга с таким дополнением – московская рукопись 1489 г. [19. Л. 288–289]. В самом начале 90-х годов XV в., не позднее июня 1492 г., в Новгороде монах Вениамин перевел пропущенные тексты по Вульгате. Вот как передано это место в разных источниках.
Табл. 2. Переводы и редакции Иер 1: 4–5
| Предисловие Скорины | Чешская Библия | Перевод Вениамина | Виленский список | Маначинская Библия | Кодекс 1489 г. |
| и бысть слово гдьнg ко мнh, пgрвgи нgжgли создах т# во чрgвg знах т#. и прgждg нgжgли вышgл gсь с ложgснъ посв#тих т# (Иер 1: 4–5) [3. Т. 3. С. 674]. | Y stalo se slowo Panie, ke mnie rzka Prwe, než sem tie stworzil w brzysse, [w žiwotě]6 znal sem tie a drziewe, [prwé] nežs [контракция двух клитик než+jsi] wyssel z žywota matky twe, [нет matky twe] poswietil sem tebe [13; 14. Стб. 370в]. | и бысть слово гнg къ мнh рgкumи. Прg нgжg съzда т# въ чрgвh поzна т#: прg нgжg иzыдgши ^ матриси [маргиналия ^ ложgснъ] wстихъ т# [20. Л. 514]. | и бы слово гнg къ мнh гл#. прg да тgбg нg съzда въ чрgвh, свhмъ т#. и прg да нg иzыдg иz ложgсн мтgрg твоgа. ости т# [10. Л. 313]. | Бы слово гнg кь мнh гл#, прhждg нgжgли сьтвори т# вь #тробh, поzна т#: и прgждg нgжgли иzшgль gси ^ #тробы, wcти т# [6. Л. 226]. | и бы слово гнg къ нgмu [къ мнh]7 гл#. прgжg дажg тgбg нg съzдаа въ чрgвh [въ #троб"̈] съвhмъ т#. [далее и] прgжg дажg нg иzыидg иz ложgснъ [так или иzь @тробы] стихъ [wстихь] т# [19. Л. 288]. |
7. В скобках разночтения по изданию Паримийника [21. С. 414, 415. Л. 104].
И эта цитата у Скорины, как и предыдущая, не совпадает по большей части с приписываемыми ему переводами в маначинской и виленской рукописи. Но ведь он мог и варьировать библейские примеры, тем более из неопубликованных текстов. Если взять две цитаты Скорины из Дан в его предисловиях и сравнить их с его изданием этой книги в 1519 г., то можно видеть, что в предисловии к публикации Лев, очевидно, того же 1519 г. параллельные места полностью тождественны (Дан 9: 26) [3. Т. 1. С. 353; 3. Т. 3. С. 752], а в предисловии к Нав, увидевшей свет годом раньше, есть разночтения (Дан 2: 44) [3. Т. 1. С. 740; 3. Т. 3. С. 714]. Возможно, отличия обусловлены не только свободой цитирования, но и тем, что в 1518 г. работа над текстом Дан еще не была закончена, а годом позже она уже была завершена.
Гораздо важнее то обстоятельство, что у Скорины, в маначинской и виленской рукописи использована Чешская Библия. Скорина пересмотрел паримийный текст (Иер 1: 4–5) по веницианскому изданию 1506 г.; ср. в табл. 2: Prwe>пgрвgи; znal sem>знах; wyssel z>вышgл gсь с; poswietil sem>посв#тих. Виленский список следует с дословной точностью за паримийным отрывком (очевидно, в составе ТП) и только в конце отступает от него под влиянием чешского оригинала. На этом следует остановиться особо.
В переводе Вениамина выражение de vulva передано латинизмом ^ матриси и объяснено на поле паримийным чтением: ^ ложgснъ (Иер 1: 5) [20. Л. 514]. В данном случае matrix, -icis имеет значение ‘материнская утроба’ (ср.: [17. Вып. 9. С. 47]). Во многих списках Паримийника здесь иz ложgснъ [21. С. 414, 415. Л. 104] и так же во вставке в ТП [19. Л. 288; 22. Л. 274об.; 23. Л. 302об.; 24. Л. 373а; 25. Л. 192; 26. Л. 263об.; 27. Л. 90; 28. Л. 228; 29. Л. 253; 30. Стб. 273г; 31. Л. 407; 32. Л. 176об.]. В F19–47 паримийное чтение дополнено по чешскому переводу: иz ложgсн мтgрg твоgа (л. 313); ср.: z žywota matky twe. В издании 1556 г. Иржи Мелантриха нет слов matky twe, и его следует исключить из числа возможных источников. В Острожской Библии латинизм ^ матриси переосмыслен. Его немного подправили и разделили на два слова: ^ матgри си [16. Стб. 93в], превратив си в частицу ‘же’. Неверное окончание -и в матgри выдает исходную форму матриси. Грамматическая неточность не укрылась от издателей Московской Библии 1663 г., и они заменили -и на -g: ^ матgрg си [33. Стб. 304г]. Острожское чтение могло появиться вследствие сравнения вариантов Геннадиевской редакции и виленского списка.
При подготовке острожского издания по московскому экземпляру Геннадиевской Библии болгарские переводы Пророчеств с греческого и новгородские с латыни пересмотрели и отредактировали [1. С. 211–218; 34. С. 98, 107]. Замечательно, что во многих случаев такая правка есть уже в виленской рукописи. Ее датируют третьей четвертью XVI в. [35. С. 18], наиболее вероятны 60–70-е годы. Филиграни компактно приходятся на период 1557–1566 гг. Книга переписана «литовской» скорописью, типичной для второй половины XVI в. В языке нередки местные особенности: отвердение [č]: ẅбрuчы (Ис 3: 19), львичыm# (Ис 5: 29) (л. 134, 137 об.) и часто [r]: к морu (Зах 14: 4) (л. 120), переход безударного [’а] в [е] после мягкого согласного: памgть (Ос 14: 8) (л. 51), утрата начального безударного и (
Виленский список содержит новую редакцию Пророчеств. Еще П.В. Владимиров отметил ее близость с Острожской Библией. Он предположил, что у острожских издателей «могли быть рукописи, содержавшие церковнославянский текст, смешанный с переводом Скорины», вроде погодинского и виленского списка [1. С. 212, 232]. Основным источником последнего были рукописные ТП в древнеболгарском переводе. Редактор хотел дать текст для чтения, поэтому исключил толкования. Однако после Иез 48 по невнимательности переписано толкование на эту главу (л. 311об.–312). Перед Ис 13 помещены в качестве киноварного заголовка глосса ̈ цртвh асириско и начало «Феодоритова» толкования на Ис 13: 1, на что уже обращалось внимание [1. С. 229. Сн. 3]. Сохранена та же структурная особенность, что и в преславском переводе: Иез находится не после, а перед Иер. Стих Иез 36: 12 полностью пропущен в редакции ТП [15. Л. 318об.; 20. Л. 585об.; 36. С. 411], а также в F19–47 (л. 286об.) и Острожской Библии [16. Стб. 142в]8.
В виленском списке собраны вместе и перенесены в конец все старые вступительные и заключительные статьи к Книгам пророков из Толковой редакции (л. 475об.–495об.). Рукопись открывается подборкой новых «надписаний глав» ко всем Книгам пророков (л. 1–14, 15–32об.)9. В самом начале ее, в заголовке предисловия к Ис (л. 1), указано, что оно взято из Чешской Библии [9. С. 58, № 47 (48)]. По мнению П.В. Владимирова, «надписания глав» переведены из Чешской Библии 1506 г. [1. С. 228–229; 7. С. 406]. Их язык – «проста мова» с чехизмами и полонизмами в отличие от церковнославянского, временами гибридного языка основного текста. Последние предисловие к Дан (л. 27–30об.) и «надписания глав» (л. 31–32 об.) заимствованы из издания 1519 г. Скорины [1. С. 229; 3. Т. 3. С. 698–703]10. В предисловии Скорины опущена конечная историко-культурная часть после десятого видения Даниила [3. Т. 3. С. 703–704]. Эти последние в подборке тексты отличаются от предшествующих гибридным книжным языком, а предисловие Скорины еще и значительно бóльшим объемом. В виленском списке язык Скорины славянизирован и здесь, и в других местах (Плач и Дан), хотя и непоследовательно. Над этими текстами работал не переводчик «надписаний глав», а другой книжник-традиционалист.
10. Кстати сказать, в начале одного из экземпляров Острожской Библии приплетены списки предисловий Скорины [37. Стб. 1а–25г]. «Все предисловия переписаны из известных нам пражских печатных изданий» 1517–19 гг. [7. С. 407]. Две статьи – «Сказание Исаина Пророчества» Феодорита Кирского и «О именах пророческих» Епифания Кипрского [37. Стб. 25а–б] – заимствованы из ТП, где они находятся соответственно до и после Ис. .
В виленском списке сделаны и другие дополнения и перестановки по сравнению с Толковой редакцией. Восстановлен порядок глав Иез 45–48 (л. 304–311об.), перепутанных в протографе ТП, и восполнены пропуски архетипа в Иер (1–25: 14; 33: 14–26; 46–52: 3) (л. 313–352об.; 368–369; 386–401). Посл Иер стало шестой, заключительной главой Вар, а история Сусанны – тринадцатой, предпоследней главой Дан (л. 420–423об., 466об.–471), как в Вульгате и под ее влиянием в Чешской и Геннадиевской Библии. Маленький пропуск архетипа (Иез 1: кон. 1–2) восполнен по паримийному чтению (возможно, в составе ТП) и Чешской Библии. Редакция несколько отличается от дополнения этого места по Паримийнику в некоторых восточнославянских ТП. Ниже курсивом нами выделена правка по чешскому источнику: ^връzош#с# нба. и видhхъ видhн¿е бж¿е п#ты мца. сg лhто п#тое плhнgн¿а _wакv̈ма цр# _@дина [10. Л. 227; 16. Стб. 125в]; ср.: …w patem dni [páteho dne] miesyece to gest leto pate przewedenie [zawedenij] Yoachyma, krale Yudskeho (Иез 1: 2) [13; 14. Стб. 402г] (в скобках варианты по изданию Мелантриха 1556 г. [12. Стб. 386г]). Небольшая лакуна (Иер 33: 14–26) не была замечена новгородскими, геннадиевскими справщиками [15. Л. 364 об.; 20. Л. 536]. Она устранена в виленском списке и Острожской Библии с двумя мелкими разночтениями между ними: сg днїе идu рgчg гь. и въставлю слово добро (Иер 33: 14) [10. Л. 368] и Cg днїg гр#дu рgчg гь, и въставлю слово блго [16. Стб. 109б]. Вариант виленской рукописи первичен, так как соответствует чешскому оригиналу: gdu или gdau (=jdou ‘идут’), slowo dobre [13; 12. Стб. 371в; 14. Стб. 386б]. В острожском издании этот стих был позднее подправлен.
В Острожскую Библию включены в исправленном виде Пророчества в Геннадиевской редакции с новгородскими переводами Вениамина из Иер по Вульгате [34. С. 98]. Один из них устраняет большой пропуск архетипа (Иер 1–25: 14). В виленском же списке в этом месте сохранены три догеннадиевские вставки в ТП из Паримийника: Иер 1: 1–8, 11–17 (стихов 9–10, 18–19 нет) и Иер 2: кон. 1–12 (л. 313–314об.). Они известны в большинстве восточнославянских ТП, по крайней мере, с конца XV в. В F19–47 пропуски между паримийными чтениями восполнены переводом с чешского, иногда совпадающим с версией маначинского Ветхого Завета [6. Л. 226, 226об.]. Вся эта работа лишена смысла, если основным источником F19–47 было острожское издание, исправленное и дополненное.
В Геннадиевской редакции перевод Вениамина точно передает Вульгату: и рgкw. а. а. а. ги бg. сg нg вhмъ глати ижg wтрокъ есмь (Иер 1: 6) [20. Л. 514]; ср.: лат. et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum. Виленская рукопись содержит вставку по Паримийнику [21. С. 414, 415. Л. 104], известную во многих других ТП: и рhх; сы влко гди. нg вhмъ глати. "ко юнъ аzъ есм (л. 313). В Острожской Библии здесь правка. Перевод Вениамина отредактирован по Паримийнику или, скорее, по вставке из него в ТП: и рgкохъ, сыи влко ги, сg нg вhмъ глати ижg отрокъ gсмь [16. Стб. 93в]. Версия виленского списка старше Геннадиевской и Острожской редакции.
В переводе Вениамина, монаха доминиканского ордена, нередки латинизмы. Один из них – въ мgнстрu g# wбр#muть g# (Иер 2: 24) [20. Л. 515; 34. С. 95]; ср.: лат. in menstruis eius invenient eam. В виленской и погодинской рукописи одинаково: в жgньскы нgмоmg ихъ обр#m@ ю [10. Л. 315 об.; 1. С. 231–232], как в чешском оригинале: w ženskych nemoczech gegich naleznu gi [13; 12. Стб. 357б; 14. Стб. 371б]. В Острожской Библии принято чтение Геннадиевской редакции, но латинизм заменен, очевидно, по виленскому списку: в нgмоmgхъ g# обр#mu g# [16. Стб. 94б].
Латинское выражение vocem molae ‘звук (скрип) жернова’ было прочитано как mollem и переведено Вениамином: гла м#кокъ и свhтъ свhтилника (Иер 25: 10) [20. Л. 530; 34. С. 98]; ср.: лат. lumen lucernae, где lucerna ‘свеча, светильник, лампада’. В F19–47 переведено с чешского. Причем латинизм lucerna понят в переносном значении ‘луч’, которое он имел в старочешском языке: гла жgрнова. и свhтӏло луч# (л. 352об.); ср.: hlas žernowa a swietlo lucerny [13; 14. Стб. 381в]. В свою очередь в древнерусском языке лучь мог обозначать ‘светильник, факел; любой источник освещения’ [17. Вып. 8. С. 314]. У Иржи Мелантриха, изданием которого пользовались острожские справщики11, это место передано иначе, ближе по смыслу к латинскому источнику: swétlo swjce [12. Стб. 367а]. Очевидно, что перевод в F19–47 сделан не по Мелантриху. В Острожской Библии ошибка исправлена: гла жgрновgнъ, и свh свhтилник [16. Стб. 105а]. И в этом, и в предшествующем случае чтения виленской рукописи нельзя вывести из Острожской редакции. Обратная же взаимосвязь весьма вероятна.
В Острожской Библии «удержаны иногда даже явные ошибки перевода и писцов» [34. С. 98]. Одна из них встречается в дословном переводе Вениамина: и посhmu на ва по плоти [должно быть плодu] qчgн¿gмь вашимъ (Иер 21: 14) [20. Л. 527об.; 34. С. 98]; ср.: лат. et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum. В виленском списке дан новый перевод с чешского: и мmu на вы по плодu мышлgн¿и ваши (л. 346об.); ср.: A nawsstiewim na was podle owoce myssleni wassych [13; 14. Стб. 379г]. В чешском языке глагол navštiviti имеет (и имел раньше) только значение ‘посетить’, но не ‘наказать, покарать’ (ср. выше: мmu в F19–47). В Кралицкой Библии 1579–93 гг. в этом месте стоит trestati ‘наказать’, что точно соответствует масоретскому канону: Nebo trestati vás budu podlé skutků vašich, где podlé skutků означает ‘по плодам дел (деяний) ваших’. У Мелантриха также nawsstijwijm, но концовка другая, отличная от F19–47: snažnostij wassých [12. Стб. 365б]. В старочешском языке snažnost – ‘старание, усилие, работа’. В острожском издании сначала повторен текст Геннадиевской редакции, включая ошибку, и потом сделана замена qчgн¿gмь на мышлgн¿и по виленской рукописи: и посhmu на васъ по плоти мышлgн¿и вашим [16. Стб. 103б]. По невнимательности справщик, работавший с двумя источниками, забыл о согласовании и не поменял форму ед. ч. вашим на мн. ч. вашихъ.
В F19–47 можно обнаружить некоторые следы знакомства с новгородскими переводами монаха Вениамина начала 90-х гг. XV в. Редактор использовал их как дополнительный источник, сверялся с ними, но предпочитал им Чешскую Библию12. Едва ли случайны почти дословные повторения Геннадиевской редакции: съгрhшихw мы и ^цы наши ^ юности ншgа да до сgго днg: и нg слышахw (нg послуш#хw в F19–47; ср.: neposluchali gsme [13; 12. Стб. 358а; 14. Стб. 372а]) гласа га ба нашgго (Иер 3: 25) [20. Л. 516; 10. Л. 318; 16. Стб. 95а] или: Кто дасть главh моgи водu: и wчима моима [очgсg мои в F19–47] источникъ слgzъ (Иер 9: 1) [20. Л. 520; 10. Л. 327об.; 16. Стб. 96г] и т. п. Кстати сказать, на основании текстологических наблюдений Т. Н. Копреева пришла к выводу, что Скорина «имел в своем распоряжении какой-то список новгородского перевода, близкий по редакции к Погодинскому сборнику № 84» с переводами из Вульгаты [38. С. 64].
Виленский список не знает правки в старом переводе ТП, сделанной при подготовке острожского издания. Последнее объединяет чтения Геннадиевской редакции с вариантами F19–47 и вносит новые исправления, не известные в других ТП: фvдъ и ливы, мн̀h, тvмпаны, въzглав¿иц, воzглав¿# (см. табл. 3).
Табл. 3. Правка в Острожской редакции Пророчеств
| Геннадиевская Библия | Виленский список F19–47 | Острожская Библия |
| 1. и лwивvgс (Наум 3: 9) [20. Л. 632; 15. Л. 61об.]; ср.: греч. ϰαὶ Λίβυες. | _ лоӥ_виgсgи, так! л. 89об. | фvдъ [=фuдъ] и ливы ‘пут и ливийцы’ [16. Стб. 171а]; ср. разночтения в Септуагинте: φουδ (φουτ, φουϑ) ϰαὶ Λίβυες и лат. Africa et Lybies. |
| 2. К тобh м# zовgть (Ис 21: 11) [20. Л. 489 об.; 15. Л. 149об.]. | К тgбh м# zовgть, л. 158. | Къ мн̀h зовgтъ [16. Стб. 77г]. |
| 3. въzмgши б@бны сво# (Иер 31: 4) [20. Л. 533об.]. | воzмgши б@бны сво#, л. 362. | воzмgши тvмпаны своа [16. Стб. 107в]. |
| 4. лютh съшиваюmиимъ дохъторы по вс#кою р@кы лакътgви (Иез 13: 18) [20. Л. 567об.]. | горg сшиваюmы доторы, по вс#кы локоть рuкы, л. 245. | горg сшgваюmимъ въzглав¿иц по вс#к¿и локоть рuки [16. Стб. 130б]. |
| 5. егда ^вhmаваgтg людgмъ послuшаюmиимъ сqиихъ. ^вhтъ. (так или ^вhты [39. Л. 255; 15. Л. 244об.; 36. С. 189]) того дhл# сg глgть гь. сg аzъ на дохъторы ваш# (Иез 13: 19–20) [20. Л. 567об.]. | лжumg людg мои, послушаюmы лжи. сgго ра сg глgть гь. сg аzъ на дохтwры ваш#, л. 245об. | лжumg людgмъ моимъ, послuшаюmимъ лжи. Сgго ра сg глgтъ гь. сg аzъ на воzглав¿# ваша [16. Стб. 130б]. |
Редактор F19–47 тщательно сравнил Плач и Дан в древнеболгарском переводе с изданиями Скорины. Его языковые установки отличались от взглядов Скорины. Он критически подошел к труду своего предшественника и часто отдавал предпочтение не скорининской редакции с ее упрощенным языком, а старому переводу и стандартной церковнославянской грамматике [1. С. 229–233; 5. С. LXVI, № 32; 11. С. 30]. В то же время он стремился сделать библейский текст понятным. Поэтому он заменял устаревшее и темное по адаптированным изданиям Скорины, по ним же делал уточнения на полях и вместе с тем редактировал Скорину, создавал свои особые чтения (см. табл. 4, № 2, 10). Чаще на поля выносятся варианты Скорины, реже – чтения ТП (см. табл. 4, № 7, 8).
Табл. 4. Источник Острожской редакции Пророчеств
| Перевод ТП | Издания Скорины | Виленский список F19–47 | Острожская Библия |
| 1. стражь. [ошибочно вм. страхъ]13 и qжасть бысть намъ. въzдвижgн¿g и съкр@шgн¿g (Плач 3: 47) [15. Л. 393]. | Страшило и сило быть намъ пророчgство и сокрушgниg [3. Т. 3. С. 689]. | стра и qжасъ бы на. въzвижgн¿е [на поле: пророство] и съкрuшgн¿е, л. 409об. | страхъ и qжасъ бысть намъ, въzвижgн¿g и съкрuшgн¿g [16. Стб. 121б]. |
| 2. кръмим¿и. zрьны. wдhш#c# въ гнои (Плач 4: 5) [15. Л. 393об.]. | и тии gжg хованы были во красны рgча хопилис# гною [3. Т. 3. С. 691]. | кормим¿и sgрны, [на поле: ӏ и хранgни быш# в красотh.] wдhш# в гнои, л. 410. | кормим¿и zgрны, одhшаc# в гнои [16. Стб. 121в]. |
| 3. Дхъ прh лицgмъ нашимь блгъ гь, "тъ бы въ расыпаныи наши (Плач 4: 20) [15. Л. 394об.]. | Духъ uстъ наши Хртосъ гдь ин#тъ во грgсgх наши [3. Т. 3. С. 693]. | дхь прg лицg наши блгь гь. "тъ быст в рассыпаны наши, к этому на поле: дхь uстъ нши хс гь, "тъ ест въ грhсh наши, л. 411. | Дхъ прg лицgмъ нашимъ блгъ, гь "тъ бысть в расыпаны наши [16. Стб. 121г]. |
| 4. искuси wтрокы тво# до дgс#ти днь. и да ны даси, ^ сhмgнъ zgмльныи, да "мъ и да пїgмь водu, и да с# "в#ть прh тобою wzрьчи наш#. и wzрьчи "д@mии wтрокъ. ^ трапgzы цр#. и "кожg qzриши. сътвори съ wтрокы твоими (Дан 1: 12–13) [15. Л. 402 об.; 5. С. 6]. | Покуси насъ рабовъ твоихъ молимос# тобg за дgсgть днgи. и да дають намъ кашу круп#ну gсти и воду пити. и потомъ возри на лица наша и на лица отроковъ ровgсниковъ наши "дуmихъ ^ столу царgва, и "кожъ повидит ти с# тако uчиниши с рабы своими [3. Т. 3. С. 707]. | искуси wтрокы тво"̈ до дgс#ти дg. и да си намъ. ^ сhмgнъ zgмны [на поле: кашу крuп#ну.] "сти, и пи [и пи добавлено на корешковом поле] водu. и потомъ воzри на лиц# нш# и на лиц# wтроковъ ровgниковъ нашихъ "дumи ^ стола црgва. и "кожъ usрит ти с#, тако сътвори съ wтрокы твоими, л. 426. | искuси отроки тво# до дgс#ти днъ. и да ны даси ^ сhмgн zgмльныхъ да #мы, и да пїgмъ водu. и да с# "в#тъ прg тобою оzрачи наша, и оzрачи "дumихъ отрокъ ^ трапgzы цр#. и "кожg qzриши сътвори съ отроки твоими [16. Стб. 150б]. |
| 5. жьгumg пgmь. сhрою и пькълъмь и иzгрhбьми и лоzїимь (Дан 3: 46) [15. Л. 408; 5. С. 48]. | подпал#ти пgmи. нgфтию кудgлgю смолою и хворостомъ [3. Т. 3. С. 721]14. | жгуmg пgmь, нgfтию. и иzгрgбъми. [на поле: кuдgлgю] смолою и лоzиgмъ, л. 436. | жгumg пg нафfою и смолою, ӏ иzгрhбъми и лоzїgмъ [16. Стб. 152в]. |
| 6. власи gмu "ко львq въzвgлич#ш# (Дан 4: 30) [15. Л. 411–411об.; 5. С. 78]. | власы gго наподобность пуху орловому возросли [3. Т. 3. С. 730]. | власы его подобно пухu wлову [на поле: вла лвовъ] въzрасли, л. 443. | власи gмu "ко львu въzвgличаша [16. Стб. 153б]. |
| 7. скаzа" съны, и съвhстu" дрьжима" англы. и раzдрhш#" съв@zы (Дан 5: 12) [15. Л. 412об.; 5. С. 86]. | выкладани# сновъ и ^крити# таинъ и розв#зани# соuзовъ [3. Т. 3. С. 733]. | скаzани"̈ сновъ. и ^кровgни"̈ таи. [на поле: и zвhсту# дgжима"̈ англы] и раzрhшgни"̈ соуzовъ, л. 445. | скаzа# сны, и съвhстu# дръжима# агглы, и раzрhша# съqzы [16. Стб. 153г]. |
| 8. рgчg gдинъ стыи. fgлмонїи глюmu gмu (Дан 8: 13) [15. Л. 417; 5. С. 118, 119]; ср.: греч. τῷ φελμουνι (φελμωνι), иногда на поле: τῷ ἑτέϱῳ. | рgчg gдинъ св#тыи ко другому нg вgм к кому молв#mgму [3. Т. 3. С. 746]. | рg еди сты къ дрuгому нg вg къ кому глюmu [на поле: fgмонии] gму, л. 454 об. | рgчg gдӏнъ стыи fgмонїи глюmu gмu [16. Стб. 155в]. |
| 9. и слава мо" wбратис# в расыпанїg. и нg qдрьжахъ крhпости (Дан 10: 8) [15. Л. 420; 5. С. 138]. | и нg оста во мнg сила, но и лицg моg измgнис# на мнg, и высохъ и ничтожg крgпости имgхъ в собh [3. Т. 3. С. 754]. | и слава мо"̈ прgвратис# во истлgниg. [на поле к этим словам: и лицh моg иzмgни на мнh] и исхо и ничто крhпости имh в сgбh, л. 459–459об. | и слава мо# обратис# въ расыпанїg, и нg qдgржахъ крhпости [16. Стб. 156в]. |
| 10. и пролhgть къ прьсти. и прhимgть грады тврьды (Дан 11: 15) [15. Л. 421об.; 5. С. 152]. | и собgрgть рать и приимgт грады крgпки# [3. Т. 3. С. 758]. | и сноси насопъ. [на поле: и сбgрg ра] _ примg грады крgпки, л. 462. | и пролhg къ прьсти, и пр¿имg грады твgрды [16. Стб. 157а]. |
| 11. принgсhта масло и съмhшgн¿g. и двьри градьны" zатворита да с# иzмыю (Дан 13: 17) [15. Л. 400; 5. С. 170]. | принgситg ми олgи и мыло, а двgри заграды затворитg да с# uмыю [3. Т. 3. С. 766]. | принhсgтg ми масло и смgшgниg. [на поле: gлg и мыло] а двgри wграды zатворитg да с# умыю, л. 467 об. | принgсgта масло и смhшgн¿g, и двgри оградны# zатворита да с# иzмыю [16. Стб. 158а]. |
| 12. пw трьнhмь и затем подъ чgсминою (Дан 13: 54, 58) [15. Л. 401об.; 5. С. 174, 176]. | подъ сливою и ниже подъ смырчиною [3. Т. 3. С. 769, 770]. | по тръно и далее по чgсминою, на поле: сливою, л. 470, 470об. | по тръномъ и потом по чgсминою [16. Стб. 158г]. |
14. Это место передано иначе в Псалтыри в издании Скорины, в пророческих песнях: жгumg пgmь, нафfою [на поле: нgфтию] и смолою и изгрhбби и лозиgмъ [3. Т. 3. С. 282].
Острожское издание приводит иногда редкие вторичные чтения. Они известны в некоторых русских рукописях ТП, более ранних по времени. Их знает и виленский список. Так, Геннадиевская Библия удерживает чтение архетипа: прh zноgмъ латъкыи, от латъка ‘горшок’ с ыи на месте ы в род. пад. ед. ч. (Иоил 2: 6) [20. Л. 619; 27. Л. 8об.; 39. Л. 22об.; 40. Л. 16об.; 41. Л. 12; 42. С. 109]; греч. χύτϱας. Между тем уже в московских ТП 1489 г. малопонятный архаизм заменен: прh zноgмъ палимо [19. Л. 19об.]. В еще одной, вероятно, московской же копии сначала было латкыи, но затем на поле добавили палимо под влиянием источника вроде кодекса 1489 г. [22. Л. 19]. Эта маргиналия встречается иногда в других ТП [43. Л. 114г; 44. Л. 17об.]15. Впоследствии ее перенесли в текст: палимо, а основное чтение – на поле: латъкыи киноварью [45. Л. 33]. В одном геннадиевском экземпляре ТП палимо написано по стертому [28. Л. 12]. В родственном ему списке уцелело первоначальное латкы [46. Л. 15об.]. В тексте виленской рукописи также палимо (л. 55). Издатели Острожской Библии приняли эту поправку [16. Стб. 163б].
В сборнике 1502–1507 гг. Матфея Десятого, в словаре-указателе, под одним номером с отсылкой к архаизму в роzh, стоящему в основном тексте, приводятся две разные соседние глоссы: дӏ рогъ; хwлмъ и сори; иzбраны (Ис 5: 1, 2) [27. Л. 34, 123об.б]. Во втором случае в основном тексте у Матфея Десятого дано старое объединенное чтение: виногра иzбраны сори [27. Л. 34], где второе слово – поясняющая глосса к гебраизму сорихъ ‘отборный виноград’; ср.: греч. σωϱηχ, σωϱηϰ. Некоторые рукописи сохранили первоначальную редакцию без глоссы в тексте или на поле [11. С. 29; 24. 285г; 40. Л. 84об.]. Объяснение иzбраныи взято из толкования к этому стиху. Оно встречается иногда на полях уже в конце XV в.: иzьбранъи [15. Л. 110об.; 41. Л. 60об.], изредка с одинаковой ошибкой ӏzбарънъи [28. Л. 70; 46. Л. 83об.]. Глосса может быть перенесена в текст и поставлена перед поясняемым словом, как позднее у Матфея Десятого [19. Л. 100; 20. Л. 482; 39. Л. 113; 17. Вып. 26. С. 178]. В Геннадиевской Библии толкования исключены, но в этом месте специально оставлена часть комментария на Ис 5: 2: Сwри жg по жидовьскq (далее пропущено "zык@ [15. Л. 110об.]). иzбраныи виногра, а на поле указано киноварью: ска [20. Л. 482]. В виленском списке сделаны две замены: на хлъмh вм. в роzh (Ис 5: 1) и лоzu [вм. виноградъ] иzбрану сори (Ис 5: 2) (л. 135, 135об.), но двойное чтение сохранено. В Острожской редакции такая же правка и, кроме того, исключено лишнее сорихъ: на холмh и лоzu иzбраннu [16. Стб. 72б].
Некоторые чтения виленского списка могут показаться заимствованными из Острожской Библии, но они имеют другое происхождение. У Вениамина лат. ollam succensam ‘горшок (здесь: котел) кипящий’ переведено как горнgцъ кып#mъ (Иер 1: 13) [20. Л. 514]. Так же и в Острожской Библии [16. Стб. 93г]. Вслед за своим источником вилинский список приводит паримийное чтение: конобь погнhmgнъ [21. С. 415. Л. 104], но на поле рукой писца добавлено объяснение: грьнg (л. 313 об.). В маначинском кодексе гонg распалgнный в тексте [6. Л. 226], что соответствует чешскому hrnecz zazženy [13; 12. Стб. 356г; 14. Стб. 370в].
Виленский список ТП явился одним из источников Острожской Библии 1580–1581 гг. Их обратная связь текстологически невозможна. Виленская рукопись проливает новый свет на острожскую «книжную справу» и малоизученный подготовительный этап работы над Библией 1580–81 гг., когда до получения Геннадиевской Библии из Москвы редактирование старых переводов велось по пражским изданиям Скорины и, очевидно, по подготовленным им, но неопубликованным другим ветхозаветным книгам.
References
- 1. Vladimirov P.V. Doktor Francisk Skorina, ego perevody, pechatnye izdaniya i yazyk. SPb., 1888. (OLDP).
- 2. Sobolevskij A.I. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka / Izd. podgot. A.A. Alekseev. L., 1980.
- 3. Bibliya. Faksimil'nae ўznaўlenne Biblii, vydadzenaj Francyskam Skarynayu ў 1517–1519 gadah. Minsk, 1990. T. 1; 1991. T. 2, 3.
- 4. Nemirovskij E.L. Slavyanskie izdaniya kirillovskogo (cerkovnoslavyanskogo) shrifta. 1491–2000. Inventar' sohranivshihsya ekzemplyarov i ukazatel' literatury. M., 2009. T. 1: 1491–1550.
- 5. Evseev I.E. Kniga proroka Daniila v drevneslavyanskom perevode. Vvedenie i teksty / Izd. ORYAS imp. AN. M., 1905.
- 6. Vtoraya chast' manachinskogo Vethogo Zaveta s Knigami prorokov (l. 187–364 ob.). 1573 g., 1576–77 gg. RNB, sobr. M.P. Pogodina, № 85.
- 7. Nemirovskij E.L. Francisk Skorina. ZHizn' i deyatel'nost' belorusskogo prosvetitelya. Minsk, 1990.
- 8. Knizhnaya spadchyna Francyska Skaryny. Faksimil'nae ўznaўlenne. Minsk, 2017. T. 18. Plach Eramii. Kniga praroka Daniila.
- 9. Dobryanskij F.N. Opisanie rukopisej Vilenskoj publichnoj biblioteki, cerkovnoslavyanskih i russkih. Vil'na, 1882.
- 10. TP. 60–70-e gg. XVI v. BAN Litvy, fond cerkovnoslavyanskih i russkih rukopisnyh knig, F19–47.
- 11. Evseev I.E. Kniga proroka Isaii v drevneslavyanskom perevode. SPb., 1897. CH. 1, 2.
- 12. Biblia česka. Praha: Melantrich, 7.12.1556. 2º. MK RGB.
- 13. Biblia česka. Benatska, 1506. [3-e izd.] GIM, sobr. «Men'shih», b. 1º.
- 14. Biblia česka. Praha: [Jan Kamp], 8.1488. [1-e izd.] 2º. MK RGB, Inc. № 4.318.
- 15. TP Osnovnoj redakcii. Gennadievskaya rabochaya rukopis'. Nach. 90-h gg. XV v. (ne pozdnee 1491 g.). GIM, CHudovskoe sobr., № 184.
- 16. Bibliya. [Ostrog, 12.8.1581] / Fototip. pereizd. teksta s izd. 1581 g. pod nabl. I.V. Dergachevoj. M.; L., 1988.
- 17. Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. M., 1981. Vyp. 8; 1982. Vyp. 9; 1999. Vyp. 24; 2002. Vyp. 26.
- 18. Mostrova T. Starob"lgarskiyat prevod na knigata na prorok Ieremiya po prepisi ot XIV–XVI vek // Palaeobulgarica / Starob"lgaristika. Sofiya, 1995. T. 19. Kn. 2. S. 9–26.
- 19. Licevye TP d'yaka Vasiliya Mamyreva. 1489 g. Sobr. MDA (f. 173.I), № 20.
- 20. Gennadievskaya Bibliya. 1499 g. GIM, Sinodal'noe sobr., № 915.
- 21. Ribarova Z., Hauptova Z. Grigorovichev parimejnik. Skopje, 1998. T. 1. Tekst so kritichki aparat.
- 22. TP Osnovnoj redakcii (do pravki). 70–80-e gg. XV v. RNB, sobr. Kirillo-Belozerskogo monastyrya, № 9/134.
- 23. TP. Kon. 80–nach. 90-h gg. XV v. OR RGB, sobr. Muzejnoe (f. 178), № 4094.
- 24. Vethij Zavet (do Sir vklyuchitel'no) s tolkovaniyami na Knigi Iova i prorokov (l. 227–413b). Ser. (kon. 2-j chetv.) XVI v. OR RGB, sobr. N.P. Rumyanceva (f. 256), № 28.
- 25. TP s permskimi glossami. 2-ya chetv. XVI v. GIM, Sinodal'noe sobr., № 117.
- 26. TP. 1-ya tr. XVI v. GIM, Sinodal'noe sobr., № 577.
- 27. Biblejskij sbornik Matfeya Desyatogo s Knigami prorokov (l. 3–122). 1502–07 gg. BAN, sobr. I.I. Sreznevskogo, № 75 (BAN, № 24.4.28).
- 28. TP Gennadievskoj redakcii. 90-e gg. XV v. OR RGB, sobr. Troice-Sergievoj lavry (f. 304.I), № 63.
- 29. TP i Apokalipsis s kommentariyami arhiepiskopa Andreya Kesarijskogo. 60–80-e gg. XVI v. Serb. GIM, sobr. A. I. Hludova, № 1.
- 30. TP. Kon. XV v. GIM, CHudovskoe sobr., № 182.
- 31. TP. Kon. XV v. GIM, CHudovskoe sobr., № 183.
- 32. TP s permskimi glossami. Nach. XVI v. (1500–10-e gg.). RNB, F.I.3.
- 33. Bibliya. M.: Pechatnyj dvor, 12.12.1663. 2°. MK RGB.
- 34. Gorskij A.V., Nevostruev K.I. Opisanie slavyanskih rukopisej moskovskoj Sinodal'noj biblioteki. M., 1855. Otd. 1. Svyashchennoe Pisanie.
- 35. Kirillicheskie rukopisnye knigi, hranyashchiesya v Vil'nyuse. Katalog / Sostavitel' N.A. Morozova. Vilnius, 2008.
- 36. Starob"lgarskiyat prevod na Stariya Zavet / Pod obshchata redakciya i s v"vedenie ot S. Nikolova. Kniga na prorok Iezekiil s t"lkovaniya / Izdanieto e podgotveno ot L. Taseva, M. Jovcheva. Podbor na gr"ckiya tekst T. Ilieva. Sofiya, 2003. T. 2.
- 37. Ostrozhskaya Bibliya (s rukopisnymi predisloviyami F. Skoriny i dvumya stat'yami iz TP, l. 1a–25g). Ostrog, 12.8.1581 g. MK RGB, № 1452. 2º.
- 38. Kopreeva T.N. Francisk Skorina i russkaya rukopisnaya knizhnaya tradiciya XV v. // Belorusskij prosvetitel' Francisk Skorina i nachalo knigopechataniya v Belorussii i Litve. Fedorovskie chteniya. 1977 g. M., 1979. S. 61–70.
- 39. TP Osnovnoj redakcii. 1488–89 gg. OR RGB, sobr. Troice-Sergievoj lavry (f. 304.I), № 90.
- 40. Sbornik s TP (l. 1–340). Kon. XV v. OR RGB, sobr. MDA (f. 173.I), № 19.
- 41. TP Gennadievskoj redakcii. 90-e gg. XV v. OR RGB, sobr. Troice-Sergievoj lavry (f. 304.I), № 89.
- 42. Slovar' staroslavyanskogo yazyka / Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae Palaeoslovenicae / Reprint. izd. SPb., 2006. T. 2.
- 43. Sbornik s otryvkom Iez 26: 7–36: 23, nachalo tolk. (l. 1a–40g) i Knigami malyh prorokov, krome Zah i Mal (l. 97a–162b). Kon. XV v. OR RGB, sobr. Troice-Sergievoj lavry (f. 304.I), № 91.
- 44. TP. Ser. XVI v. OR RGB, sobr. E.E. Egorova (f. 98), № 87.
- 45. TP. Kon. XV v. OR RGB, sobr. Muzejnoe (f. 178), № 8492.
- 46. TP. Kon. XV–nach. XVI v. OR RGB, sobr. N.P. Rumyanceva (f. 256), № 31.