Russian-sounding Matsuo Bashō
Table of contents
Share
QR
Metrics
Russian-sounding Matsuo Bashō
Annotation
PII
S032150750019240-6-1
Publication type
Review
Source material for review
Бреславец Т.И. Мацуо Басё. Владивосток, Издательство ДВФУ, 2021. 278 с.
Status
Published
Authors
Elena Ikonnikova 
Occupation: Professor of the Department of Russian Language and Literature
Affiliation: Sakhalin State University
Address: Russian Federation, Yuzhno-Sakhalinsk
Anna Dobrycheva
Occupation: associate Professor of the Department of Russian Language and Literature
Affiliation: Sakhalin State University
Address: ul. Tikhookeanskaya d. 36 rv. 43
Edition
Pages
77-80
Abstract

  

Keywords
Tatiana Breslavets, Japanese poetry, haiku, Basho, translation, Russian language
Received
15.07.2021
Date of publication
24.03.2022
Number of purchasers
14
Views
783
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1

2 В самом начале 2021 г. в издательстве Дальневосточного федерального университета было опубликовано учебное пособие Татьяны Иосифовны Бреславец «Мацуо Басё» (Владивосток, Издательство ДВФУ, 2021. 278 с.).
3 Появление нового издания связано с календарным отчетом времени: 45 лет назад автор этой книги защитила кандидатскую диссертацию, посвященную поэтике трехстиший самого значительного японского поэта. За эти годы интерес к Басё не угас, а продолжился в форме очередных открытий дальневосточного японоведа - научно-исследовательских (в прежние годы издавались монографии1), педагогических и переводческих.
1. См, например, такие монографии Бреславец Т.И.: Поэзия Мацуо Басё (М., Изд-во «Наука», 1981. 152 с.), Ночлег в пути. Стихи и странствия Мацуо Басё (Владивосток, ДВФУ, 2002. 209 с.).
4 Невзирая на то, что жил Басё более трех столетий назад (1644-1694). наследие поэта (стихи и проза) по-прежнему современно. Кстати, если следовать за японским летоисчислением, поэт родился в 21-м году Канъэй2. И сегодня, в первые десятилетия ХХI в., имя Мацуо Басё остается знаковым для теоретиков и практиков поэтического творчества как в Японии, так и за рубежом. Считается, что поэт, имевший большое количество учеников и последователей, обеспечил себе славу не менее, чем на два столетия, утвердив за собой т.н. «стиль Басё». В начале ХХ в. о Басё писали Рюноскэ Акутагава (1892-1927) и Ясунари Кавабата (1899-1972).
2. Канъэй - девиз правления японских императоров Го-Мидзуноо, Мэйсё и Го-Комё (1624-1645 гг.) (прим. авт.).
5 Вновь о теоретике стиха заговорили, когда на книжных прилавках в Японии (и, как следствие, в России и других странах) появились книги Банана Ёсимото (Махоко Ёсимото, р. 1964 г.). Взятый писательницей псевдоним «Банана» - это вариация к слову «Басё», в переводе - «банановое дерево» (с таким псевдонимом поэт XVII столетия приобрел всемирную славу). И хотя сама Банана Ёсимото выбор своего творческого имени объясняет без привязки к Мацуо Басё, однако литературоведы уверены в обратном. Это подтверждается многократными обращениями писательницы к художественному образу банана в разных эссе: «Банановый банан» (1994), «Банан категории “Б”- книга для чтения» (1995), «Банановый перерыв» (2000) и др.
6 Широко популярным Басё остается и за рубежом. Американским читателем памятны строчки из рассказа Дж.Д.Сэлинджера (1919-2010) «Тедди» (1953), где 10-летний вундеркинд цитирует стихи японского поэта о «песне цикады». Или другой пример: о знаменитых трехстишиях хайку (яп. 俳句)3 - родоначальником которых считается Басё - пишет в «Империи знаков» (1970) французский структуралист и постструктуралист Ролан Барт (1915-1980).
3. Один из жанров традиционной японской поэзии, известный с XIV в. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку (трехстишие), выделилась в XVI в. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё (прим. ред.).
7 Свою историю имеет наследие Мацуо Басё и в России, где мастер поэтических антологий, дневников и странствий известен, главным образом, по переводам Веры Марковой, Наталии Фельдман (Конрад), Татьяны Григорьевой и Татьяны Соколовой-Делюсиной. И. разумеется, самый знаменитый поэтический герой Басё для русских читателей - это «прыгнувшая в воду лягушка». Достаточно вспомнить, что обращения к этому известному стихотворению Басё не избежал Валерий Брюсов, предложивший свою версию прочтения о лягушке в «дремотном пруду». Не менее примечателен и перевод Константином Бальмонтом другого стихотворения Басё - о «вороне» в «осенний вечер».
8 В наше время новые переводы из Басё предлагает Александр Долин. Своим постижением Басё занимаются Александр Белых (Вялых) и Алексей Раздорский. Менее других для русскоязычных читателей в этом списке известна, как ни странно, сама Татьяна Бреславец, выступающая не только в исследовательском монологе (а лучше сказать, в учебном моноспектакле - ведь ее новая книга написана в жанре пособия и предназначена, в основном, для студенческой аудитории), но и как автор переводов.
9 Соединение научного и художественного - отличительная черта работы Т.И.Бреславец. И это связано со спецификой материала. При разговоре о поэте автор выбрала образные названия для шести разделов («Поиски новизны», «Путь в тысячу верст», «На берегу вечности» и др.). Если увидеть содержание, не познакомившись глубоко с книгой, можно подумать, что перед читателями сборник стихов. Однако все эти названия не случайны и выстраиваются в особый научный сюжет, необходимый и для монографии, и для учебного издания, чей материал может быть вынесен как на спецкурс, так и на занятия по истории японской литературы. Вероятно, что 6 частей (шестичастная структура) в книге неслучайны и объясняются тем, что в представлении филолога Нобуо Хори все наследие Басё может быть поделено на 6 периодов, рубежом которых становится 1684 г., открывший время странствий в судьбе японского поэта.
10 Так, в первой части - «Поиски новизны» - автор рассказывает о ранних творческих псевдонимах поэта (Собо, или Мунэфуса), о его учителях и друзьях-литераторах и. вместе с тем. о Басё как наставнике для начинающих мастеров слова. «Поиски новизны» включают в себя сведения о работах Басё и поэтических турнирах, участником которых он был. Судьба поэта рассматривается и в контексте его странствий по Японии. Переезд в Фукугава (сегодня входит в границы Токио) стал местом формирования того псевдонима, под которым сегодня известен поэт во всем мире и точкой начала формирования творческой зрелости.
11 Вторая часть - «Путь в тысячу вёрст» - посвящена теме странствий, имеющих традицию среди поэтов Японии и Восточной Азии. Нужно заметить, что передвижение по Японии в XVII в. было очень сложным: на пути странника стояли заставы, которые не каждый путешественник мог легко преодолеть. Имел значение и срок путешествия. Самым значительным сегодня считается 160-дневное пребывание в дороге, описанное в его дневнике «Оку но хосомити» («По дорогам севера») - об этом Т.И.Бреславец рассказывает в предпоследней части своей книги. (Кстати, в городе Огаки, префектура Гифу, есть статуя Басё - напоминание жителям город и туристам о том, что именно в этом месте было завершено самое длительное странствие поэта. Так же, как и в храме Киби, префектура Окаяма, и в павильоне Кэнъюнкай, префектура Яманаси.)
12 Третья часть - «На берегу вечности» - основана на описании 2 дневников и 3 антологий (авторских сборников), в которых зарождались эстетическая категория прекрасного (звучащая по-японски как саби) и использовались отсылки к произведениям китайской и японской литературы. Анализ других дневников (3) и антологий (3) представлен автором в следующих частях книги: «Вслед за весной», «В северном краю» и «На горной тропе».
13 Как видно, каждая из частей издания носит образное, поэтическое название, что объясняется спецификой материала, с которым работала Т.И.Бреславец. Лучший разговор о наследии поэта - это язык эпитетов и метафор, язык художественной изобразительности.
14 Отдельно в Приложении приводятся тексты из четырех дневников странствий Басё и двух антологий («Плащ для обезьянки» и «Мешок с углем»). Это материал позволяет видеть, как соотносился во времена Басё прозаический текст (а он используется одновременно и в дневниках, и в антологиях) с собственно поэтическим (с трехстишиями и другими, более лаконичными вариациями).
15 Ценно рецензируемое издание Дальневосточного университета ценно своим теоретическим характером - присущие японскому литературоведению и философии понятия (хайку, хайкай, хайбун, тамбун, кикобун, никки и многие другие) прописываются в работе Т.И.Бреславец курсивом и обращают на себя должное внимание. Эти слова, известные любому японисту, должны быть закреплены студентами и магистрантами - основной аудиторией книги о Мацуо Басё.
16 Учебным характером обладает приведенный в книге объемный список литературы, куда входят работы знаменитых отечественных востоковедов (В.Н.Горегляда, Л.Д.Гришелевой, И.А.Бородиной, Н.И.Конрада и др.), а также исследования на японском и английском языках таких авторов, как Дональд Кин, Эрл Рой Майнер, Макото Уэда, Цутому Огата и т.д. Перечень литературы представлен и большим количеством японской классики, предшествовавшей рождению феномена Басё и возникшей после ухода из жизни мастера трехстиший. По списку литературы прочитывается и диалог японской литературы с культурами других народов Восточной Азии. Одновременно с этим ведущим источником, питающим творчество Басё, становится китайская философия и литература (в лице Ду Фу, Ду Му и других поэтов).
17 Еще одно достоинство книги - это наличие объемного Приложения, в которое входят «Дневники странствий Мацуо Басё» и «Поэтические антологии» («Плащ для обезьянки» и «Мешок с углем»). Приложение выполняет функции практического материала, в котором стихотворные тексты представлены на японском языке (в написании кириллицей) и в переводах на русский. При этом переводы стихов (за исключением особо отмеченных случаев - а их немного) даются только в интерпретации самой Т.И.Бреславец, которая в данном случае выступает как мудрый наставник - демонстрирует читателям только свои версии прочтения стихов Басё, давая в последующем свободу в попытках собственных, ученических опытов и знакомства с другими переводческими пробами.
18 Такой подход весьма ценен. Автор не стремится показать стихи Басё в многообразии переводческих красок и оттенков, но замыкает героя исследования в границах его собственного времени и дает Басё говорить голосом одного человека, голосом самой себя. И поэтому написанная доступным языком книга Т.И.Бреславец сохраняет простоту и естественность стиля Басё, пишущего четыре дневника странствий прозой и стихами. Переведенный автором книги важный корпус наследия Басё позволяет читать японского поэта по-русски, что называется, в «одном стиле», в «одном голосе», избегая какой-то мозаичности или лоскутности, которая неизменно возникает при попытке представить мнения и взгляды разных переводчиков.
19 Возможно, что в других работах «ярмарка» переводческих находок - украшение. Но в издании Т.И.Бреславец переводческая «монополизация» Басё - это необходимость.
20 Вот как звучит один из небольших фрагментов в её книге (с. 247):
21 «Я отказался от многих вещей, решив, что они будут мешать в дороге. Однако пришлось взять бумажное платье, чтобы укрываться ночью, накидку от дождя, а также тушечницу, кисть, бумагу, лекарства и коробку с едой. Все это я взвалил на спину и едва передвигал слабые ноги, так мало было у меня сил. Казалось, меня тянет назад, и я нисколько не продвигаюсь вперед. Сплошное мучение.
22 Усталый,
23 Я наконец обрел приют -
24 Цветы глициний…».
25 При рассмотрении книги Т.И.Бреславец следует заметить, что художественной мир Басё соткан из разнообразных реалий - культурно-бытовых, исторических и природных. Перевод таких ключевых концептов неизменно расширяет пространство русского языка. Автор указывает на то, что Басё активно использует т.н. «сезонную лексику». В первую очередь, это названия растений, характерных для определённого времени года. Часть из них хорошо известна русскому читателю, несмотря на свое иноязычное происхождение - это, например, мальва, орхидея, бамбук, папоротник, сакура, гортензия, камелия, лотос, кипарис, хризантема. Другие используются гораздо реже, хотя, безусловно, присутствуют в русском языке - ланцетник, криптомерия, леспедеца или мискант.
26 Помимо этого, в авторских переводах встречаются экзотические слова, обозначающие бытовые и культурные реалии: наименования еды, напитков (мисо, конняку, сакэ) и типично японских видов изобразительного искусства (макиэ, сумиэ).
27 Вот что пишет автор книги, цитируя Мацуо Басё (с. 91):
28 «Нарисовать бы
29 Картину макиэ на ней -
30 Над хижиной луна…
31 Яркий диск луны вызывает у поэта желание сделать на нем роспись по лаку (макиэ)».
32 Однако упомянутые лексемы не отличаются частотностью в русской литературе или в бытовой речи. Привычные для сознания японца, но малознакомые для русского человека явления или предметы в переведенном тексте могут оказаться непонятными. И в этом случае переводчику необходимо сделать такие слова контекстуально узнаваемыми, что и демонстрируется Т.И.Бреславец в ее работе.
33 А на обложку книги вынесена фотография куклы - «Мацуо Басё», находящейся в постоянной экспозиции выставки «Япония. Куклы, сказки и легенды» (Кремль в Измайлово). Автор куклы - Надежда Соколова - изобразила поэта, сидящим под цветущим деревом, с ветвей которого свешиваются таблички с письменами. Стихи приходят с небес, но силу звука обретают они в голосе поэта, живущего на земле…
34 Практическое назначение издания Т.И.Бреславец максимально широко. Во-первых, книга «Мацуо Басё» воспринимается не только как учебно-информативное издание по японской литературе, но и как руководство по поэтическому переводу на русский язык несвойственных или мало распространенных в отечественной культуре образов. Во-вторых, работа Т.И.Бреславец будет полезна и филологам-востоковедам (как отмечено в аннотации), и практикующим учителям словесности; ведь наследие Басё входит в современные программы по литературе российских школьников (так, например, в программе под редакцией В.Я.Коровиной стихи Басё изучают семиклассники).
35 И, наконец, «русское» звучание Басё может быть привлекательно современным мастерам слова (поэтам, писателям, переводчикам), ищущим источники для вдохновения в культуре Востока. А начало этому уже было дано несколько лет назад, когда в российской интернет-культуре зародился особый культ «певца банановой хижины», - одна поэтесса взяла себе творческий псевдоним «Кот Басё», а другая - распространяет стихи, подбирая к имени Басё всевозможные рифмы и переделывая для этого русские слова (не киса, а кисё, не колбаса, а колбасё).
36 От подобных стилизаций, имеющих намеренно шутливый характер, истинных авторов защищают настоящие научные исследования. А работа Татьяны Бреславец «Мацуо Басё» относится именно к таким книгам - академическим и объективным.
37 Тираж издания невелик - всего 300 экземпляров. Впрочем, остается надежда - книга о Мацуо Басё в ближайшее время появится на сайте Дальневосточного федерального университета, где уже представлена другая, не менее интересная работа Т.И.Бреславец - ее монография «Прекрасные песни прошлого. Классическая поэзия Японии» (Владивосток, 2020).
38 * * *
39 В 2024 году японцы, а вместе с ними и все читающие поэзию Басё на иностранных языках, отметят 380-летие со дня рождения поэта. При всей популярности стихов Басё в России полной и исчерпывающей биографии этого поэта на русском языке пока еще не издано. А между тем, дороги странствий Басё могут стать литературными маршрутами для тех, кто любит путешествовать в ХХI веке.

Comments

No posts found

Write a review
Translate