At the Crossroads of the West: the Problems of Borderzone in Russian and Central European Cultures
Table of contents
Share
QR
Metrics
At the Crossroads of the West: the Problems of Borderzone in Russian and Central European Cultures
Annotation
PII
S0869544X0025895-7-1
Publication type
Review
Status
Published
Authors
Ilya proklov 
Occupation: senior research fellow
Affiliation: State Institute for Art Studies
Address: , Moscow, Russian Federation
Edition
Pages
121-124
Abstract

Proklov Ilia N. AttheCrossroadsofthe West:theProblemsofBorderzoneinRussianandCentralEuropeanCultures  / eds. N.V. Zlydneva (editor-in-chief), Zs. Hetényi, P.V. Korolkova,A.N. Krasovets, A.P. Urakova.M.: Institute of Slavic Studies RAS, 2021.488pp.,ill.  

Keywords
East and West, border studies, Russian culture, culture of Central Europe
Received
02.05.2023
Date of publication
29.06.2023
Number of purchasers
12
Views
119
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1 В процессе познания фундаментальных базовых категорий пространства и времени им неизбежно сопутствует понятие границы. Собственно, познание начинается с определения границ предмета познания. Понятие границы как атрибута, обозначающего начало и конец, или же как инструмента формо- и структурообразования по-прежнему актуально, но ныне оно превратилось еще и в отдельный самостоятельный топос, в предмет познания и исследования практически всех гуманитарных и социальных дисциплин.
2 В XX в. феномен границы стал одним из центральных лейтмотивов научного осознания как культуры в целом, так и всего множества культур (не обязательно национальных) как на микро-, так и на макроуровне. Русский формализм и в еще большей степени семиотические исследования (тут прежде всего следует назвать Ю.М. Лотмана) внесли значительный вклад в теоретическую и методологическую разработку проблематики пограничности, обособив границы в качестве «наиболее “горячих” точек семиообразовательных процессов» [1. C. 262]. А рецензируемый труд имеет очевидный и декларируемый семиотический уклон.
3 В современном мире границы пребывают в необычайно подвижном состоянии, они исчезают и появляются, сдвигаются, множатся, трансформируются, проходя через пространство культуры в самых неожиданных, даже, казалось бы, непроницаемых и гомогенных местах, отчего складывается впечатление, что непограничных пространств попросту больше не осталось. С тотальным распространением виртуальной реальности проблема пограничья приобрела новую актуальность и новые измерения.
4 Коллективный труд, созданный в рамках российско-венгерского интердисциплинарного исследовательского проекта (с российской стороны – Институт славяноведения РАН, с венгерской – Будапештский университет; руководители Н.В. Злыднева и Ж. Хетени), является попыткой в новых условиях осмыслить проблемы пограничья в широком смысле понятия, на примере русской и центральноевропейской культур, в свете ставшей уже классической дихотомии Восток-Запад.
5 В бескрайней и неоглядной России и располосованной границами Центральной Европе дихотомия Восток–Запад и понятия границы и пограничья имеют свои важные особенности. Во-первых, разделение на Восток и Запад проходит через географию, историю, саму сущность России, обрекая ее на существование в вечном внутреннем противостоянии, со всеми вытекающими отсюда последствиями в виде расколов, революций, идеологических полярностей, латентной конфликтности, «подморозок» (К.Н. Леонтьев) и оттепелей и т.д., и т.п. Во-вторых, центральность (или срединность, если буквально переводить с немецкого рожденную германской политической мыслью концепцию Mitteleuropa) той части Европы, которая на протяжении столетий являлась предметом завоеваний, передела и торга нескольких империй, сыграла с ней злую шутку, обрекая ее также быть пространством встречи и/или столкновения Востока и Запада. Центральная Европа уже несколько столетий качается как на качелях из стороны в сторону, вырываясь из лап одной империи в лукавые объятия другой, и при этом не оставляет попыток выработать собственное центральноевропейское самосознание. В этом смысле меняются не столько государственные (имперские) и региональные границы, сколько идеологический, экономический и политический вектор, меняются формы зависимостей от метрополий, от силовых центров. В-третьих, при всей динамичности социально-политических перемен, при всей интенсивности трансформаций границ, даже при их фактическом исчезновении культура, тем не менее, сохраняет и память о них, и их актуальность. Инерция старых границ, при всей их фантомности, определяет и корректирует характер новых, образуя тем самым новые пограничья, и так, видимо, до бесконечности. Уже более ста лет нет Австро-Венгрии, но культурная память хранит и вновь и вновь переосмысливает как в национальных, так и в центральноевропейском масштабах ее мультикультурное «наследие». Более тридцати лет не существует СССР, а следы его присутствия, с различной, правда, степенью интенсивности, если сравнивать современную Россию и страны бывшего СЭВ, все еще обжигающе горячи.
6 Об этой всепроникающей пограничности и повествуют две статьи, имеющие более общий и панорамной характер, хотя материал подан и интерпретирован с определенного национального ракурса. Д.К. Поляков в статье «“Вариации на центральноевропейские темы” Данило Киша как опыт конструирования пространства» рассматривает регион через призму восприятия сербского писателя, поэта и драматурга Данило Киша. Насыщенная именами и ссылками на источники (что создает историческую ретроспекцию вопроса и предельно широкий контекст дискуссий 1980-х годов, заданных эссе М. Кундеры «Похищение Запада, или Трагедия Центральной Европы» (1983)), статья позволяет по-новому взглянуть на пограничную проблематику региона и критерии центральноевропейскости.
7 Взгляд из Польши (но отнюдь не пропольский) предлагает статья В.Г. Щукина «От Эльбы до Волги. В лабиринтах культурных границ». Типологизируя границы и размежевывая Восточную и Центральную Европу, автор пытается совершить почти невозможное: зафиксировать все множество границ – старых и новых, историко-имперских и государственно-политических, естественно-ландшафтных и культурно-ментальных на пространстве «от Эльбы до Волги».
8 За Восток в заявленной в книге дихотомии Восток–Запад отвечает, разумеется, Российская империя/CCCР/Российская Федерация. Но, как известно, данная дихотомия обусловила содержание самой русской культуры, создав в непреходящей попытке спаять Восток и Запад мучительное внутреннее ментально-культурное напряжение, что, в свою очередь, определило ее крайнее своеобразие. Поэтому закономерно, что большая часть статей книги посвящена именно русской (российской, русскоязычной, советской) культуре.
9 К русской классике в статье «Экономить или тратить? Западный и восточный экономические дискурсы в русской художественной литературе XIX века» обращается Х. Гюнтер. Аспект его исследования весьма специфичен: «экономическое» поведение героев Гоголя, Гончарова, Л.Н. Толстого и Достоевского. Опираясь на труды М. Вебера, в первую очередь, разумеется, «Протестантскую этику и дух капитализма», он проводит черту между русским Востоком и европейским (протестантским) Западом на основе конфессиональной обусловленности моделей этого «экономического» поведения.
10 Мотив Восток–Запад внутри русской культуры исследует Н.В. Злыднева в статье «Диалог Восток/Запад в русском авангарде и поэтика примитива». Автор статьи на примере примитивизма как одного из стилей, с которым активно взаимодействовали художники русского авангарда в 1900–1930-х годах, рассматривает присущее русской культуре балансирование между Востоком и Западом. В продолжение небольшого по историческим меркам временного отрезка в 30 лет ориентация на Восток или Запад неоднократно менялась, что, согласно мысли Н.В. Злыдневой, являлось не признаком неискоренимого противоречия, а напротив, продуктивной стратегией с точки зрения генерации новых смыслов.
11 Подобная синтезирующая тенденция характерна для воспитанника «поликультурной эпохи Серебряного века» коми писателя Каллистрата Жакова, о котором повествует статья Е.К. Созиной «На границе культур и народов: феномен коми писателя Каллистрата Жакова». Практически раздираемый идентичностями (личной, национальной, этнокультурной), коми писатель в своем художественном творчестве стремился, как показывает автор статьи, к преодолению границ между народами и культурами.
12 Ж. Калафатич в статье «Творческая встреча на сцене трех художников: Эден Палашовски, Николай Евреинов, Ева Цайзель» представляет венгерскую постановку монодрамы Н. Евреинова «В кулисах души» в 1928 г. как плодотворный творческий триалог, которому не могут воспрепятствовать ни жанровые, ни государственные границы. .
13 Иронично-игровая (не без обреченно-пессимистического или даже трагедийного оттенка) рефлексия на тему Востока и Запада и национальной идентичности в современной, т.е. постсоветской русской литературе рассматривается в статье П.В. Корольковой «Россия между Востоком и Западом: поиск идентичности в переходную эпоху». Материалом для статьи послужили тексты А. Кабакова, Д. Глуховского и А. Степанова, где по-постмодернистски иронично, со скрытой цитацией мировых классиков, стилевой пародией и отсылками к архетипическим моделям и мотивам на очередном историческом витке осмысливается все та же восточно-западная амбивалентность русской культуры.
14 Тему Запада на Востоке в рамках СССР развивает статья Кристы Кодрес «Восток или Запад? Подвижные границы эстонской культуры» (на англ. языке). Рассуждая об «очень маленькой эстонской культуре» в контексте советского социально-культурного строительства, автор отмечает, что государственные границы СССР (с их обязательным атрибутом в виде вспаханной полосы с забором из колючей проволоки) в культурном отношении были не столь непроницаемы.
15 В статье Андреа Майера-Фрааца «Текст границы в творчестве Андрея Битова» прослеживается эволюция авторского взаимоотношения с самыми разными границами: внутрисоюзными и государственными, жанровыми и стилистическими, официоза и личного пространства.
16 Понятие границы становится отправной точкой и для размышлений о «Новой драме» в статье Ренате Хансен-Кокоруш «Опыт границы и ее преодоления в современном русском театре (Гришковец, братья Пресняковы, Вырыпаев)» (на англ. языке). Автор статьи показывает, как именно «Новая драма» «нарушает» границы традиционного театра.
17 Статья Даниелы Лугарич-Вукас «Я как глаз: к поэтике руин в эссе Бродского “Посвящение Марку Аврелию”» (на англ. языке) описывает руины как символа пограничья (как пространственного, так и временного).
18 Переживание пограничности как личный опыт представлено в статье Т.Д. Кузовкиной «Пространства юношеской биографии Ю.М. Лотмана». Автор показывает, что мультикультурность с детства вошла в кровь и сознание юного Лотмана, а опыт войны – пограничный как в экзистенциональном смысле, так и географическом (от Кавказа до Германии) – стал своеобразной лабораторией, где личный опыт трансформировался в научную концепцию.
19 Роман Минх в статье «“Евразийский соблазн” Дмитрия Чижевского» интерпретирует личностное соприкосновение ученого с более широкими концепциями и категориями, в частности, c евразийством, лишь как эпизод в его научной практике, но этот эпизод позволяет автору статьи осветить отдельные аспекты евразийского движения в русской эмигрантской среде.
20 Эмигрантская тема присутствует и в статье Ж. Хетени «Антропоним как нарративный прием проблематизации идентичности автора и героя (Набоков и Шкловский в Берлине)», но она в данном случае подчинена антропомастическому решению проблемы (само)идентификации как героя, так и автора.
21 Т. Сабо – автор статьи «Аспекты трансгрессии в творчестве Л. Улицкой» акцентирует внимание на постмодернистском элементе в прозе Улицкой, воспринимаемой, как правило, в контексте реалистической традиции. Рассматривая творчество российской писательницы, автор статьи прослеживает «нарушения» ненарушаемых границ – трансгрессии, явленные в семиотическом и антропологическом аспектах. Область пограничья в данном случае распространяется на пространство между фикцией и реальностью.
22 Эту же тему – фикции и реальности, равно как и тему выдуманных миров, подхватывает статья С. Озгюра «Алетическая республика: вымышленный мир как источник вдохновения для реального мира поверх границ» (на англ. языке).
23 В статье Ж. Калавски и А. Ураковой «На границах текста и культа» приводятся примеры совершенно феерической трансформации вымысла в реальность и реальности в вымысел. Вопрос реальности своеобразно преломляется в статье О.Д. Бурениной-Петровой «“Интерпланетарные” художественные и искусственные языки». Искусственные и вымышленные языки интерпретируются автором статьи как средство преодоления границ, в том числе и планетарных, как бы фантастично это не звучало.
24 В статье Ж. Калавски «Метаморфозы украинской песни “Їхав козак за Дунай”: был ли знаком венгерскому графу поэту Ференци Телеки немецкий перевод Вильгельма Кюхельбекера?» дается пример преодоления границ и показывается, как и какие мутации претерпевает при пересечении границ и языкового перекодирования то или иное явление культуры, в данном случае – известная украинская песня.
25 Центральноевропейский материал, рассматриваемый в книге в контексте дихотомии Восток-Запад, представлен отдельными примерами, которые, впрочем, свидетельствуют о не меньшей актуальности, остроте и напряженности этого сопоставления-противопоставления. Так, например, Р. Бобрык уже в название статьи («Венгрия – Восток или Запад? Имидж Венгрии в современной польской литературе и популярных путеводителях») прямо ставит вопрос о месте Венгрии в Европе, причем с точки зрения поляков. Специфическая югославская проблематика затронута в статье А.Н. Красовец «Иммигранты в Словении и их язык: роман Горана Войновича “Чефуры вон!”». Анализируя (в первую очередь, лингвистически) один из словенских романов последних десятилетий, автор показывает драматическую ситуацию в регионе, где вечный конфликт Востока и Запада приобретает самые неожиданные и причудливые черты. Д. Микола в статье «Филателист из Помпеи. Спиритуализация границ в творчестве Отто Толнаи» также касается югославской проблематики, но в первую очередь исследует так называемую транзитную идентичность, сформированную подвижностью центральноевропейских границ, но уводящую вслед за Толнаи к Солнцу, в будущее, в вечность, в пространство без границ.
26 Книга предельно насыщена материалом, концепциями, именами, а статьи книги отличают глубина аналитики и широта научного горизонта. Из ряда исследований пограничья как феномена культуры эта книга выделяется разнообразием, возможно даже, пестротой тем, проблем и путей их решения, но это пестрота – отражение пестрого мира, свидетельствующего, что проблема пограничья безгранична.

References

1. Lotman Iu.M. Vnutri mysliashchikh mirov. Semiosfera. St. Petersburg, «Iskusstvo – SPB». 2000, p. 262. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate