L. Spinozzi Monai.From the Letters of Giuseppe Loschi: The Letters to Jan Baudouin de Courtenay on the Italian Translation of «The Rezijan Сatechism» (1890–1908) = Epistolario Giuseppe Loschi: Lettere a Jan Baudouin de Courtenay sulla versione italiana del «Catechismo Resiano» (1890–1908). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2021. 178 s.
Table of contents
Share
QR
Metrics
L. Spinozzi Monai.From the Letters of Giuseppe Loschi: The Letters to Jan Baudouin de Courtenay on the Italian Translation of «The Rezijan Сatechism» (1890–1908) = Epistolario Giuseppe Loschi: Lettere a Jan Baudouin de Courtenay sulla versione italiana del «Catechismo Resiano» (1890–1908). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2021. 178 s.
Annotation
PII
S0869544X0025365-4-1
Publication type
Review
Status
Published
Authors
Maria Yasinskaya 
Occupation: Research Fellow
Affiliation: Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences
Address: , Moscow, Russian Federation.
Edition
Pages
140-144
Abstract

Yasinskaya Maria V. L. Spinozzi Monai. From the Letters of Giuseppe Loschi: The Letters to Jan Baudouin de Courtenay on the Italian Translation of «The Rezijan Сatechism» (1890–1908) = Epistolario Giuseppe Loschi: Lettere a Jan Baudouin de Courtenay sulla versione italiana del «Catechismo Resiano» (1890–1908). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2021. 178 s.

Keywords
I.A. Baudouin de Courtenay, translation, linguistics.
Acknowledgment
The study was carried out with the financial support of the Russian National Fund No. 20-78-10030 "Linguistic and cultural contacts in the conditions of social transformations among national minorities of the Alpine-Pannonian region"
Received
22.12.2022
Date of publication
30.04.2023
Number of purchasers
12
Views
79
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 Уже почти сто лет наследие великого лингвиста, исследователя славянских языков диалектов И.А. Бодуэна де Куртенэ не теряет своей актуальности, к нему вновь и вновь обращаются современные ученые, открывая все новые и новые его грани. Огромная заслуга в изучении и публикации наследия Бодуэна де Куртенэ принадлежит известной итальянской исследовательнице Лилиане Спиноцци-Монай, посвятившей более 30 лет работе над рукописями ученого. Ее стараниями (в сотрудничестве со словенскими коллегами) была опубликована значительная часть рукописного наследия Бодуэна де Куртенэ, хранящегося в Архиве Российской академии наук в Санкт-Петербурге [3–6].
2 Рецензируемая книга представляет собой комментированную двуязычную (на словенском и, параллельно, итальянском языках) публикацию писем итальянского филолога, переводчика Джузеппе Лоски, адресованных Бодуэну де Куртенэ. Основной темой писем являются вопросы, связанные с его переводом «Резьянского катехизиса» Бодуэна де Куртенэ на итальянский язык (эта тема затрагивается в 34 текстах). Всего в книге опубликовано 62 документа, в том числе: 48 записок, 12 писем и два листка неопределенного жанра (общим объемом 78 листов), датирующиеся 1890–1908 гг. Ответы самого Бодуэна де Куртенэ не сохранились, хотя намеки на них присутствуют в 42 публикуемых записках Дж. Лоски. Надо отметить, что имя Лоски отсутствует в списке людей, с которыми переписывался Бодуэн, составленном Н.И. Толстым в 1960 г. [2] (см. также [1]). Письма Лоски (на итальянском языке) были обнаружены Л. Спиноцци-Монай в Архиве РАН в Санкт-Петербурге лишь в 1984 г. (Ф. 102. Оп. 2. Ед. хр. 188), и, наконец, благодаря настоящей книге у читателей появилась замечательная возможность ознакомиться с ними.
3 Публикацию предваряют три предисловия, одно из которых посвящено самому Бодуэну де Куртенэ, второе – Джузеппе Лоски и третье – Резьи и «Резьянскому катехизису». Из предисловий читатель узнает, что Бодуэн де Куртенэ начал изучать резьянский диалект в 1872 г. вслед за своим учителем Измаилом Ивановичем Срезневским (предшественником которого был, в свою очередь, граф Ян Потоцкий). «Резьянский катехизис» был опубликован Бодуэном де Куртенэ в 1875 г. в качестве приложения к его «Опыту фонетики резьянских говоров», в сопровождении комментариев и словаря. Текст «Катехизиса» восходит к двум рукописям, одна из которых датирована 1797 г., в обеих рукописях отражены рефлексы говора д. Нива (слн. Njiva, ит. Gniva). Что же касается личности и биографии Лоски, он родился в Венеции в 1858 г., после чего его семья переехала в Удине, где он закончил университет. Он специализировался в области итальянской литературы, по окончании курса начал преподавать в Удине, а затем в Валломброзе в Институте лесоводства (с 1890 до 1915 г.). Лоски был большим любителем и знатоком языков и поэтому, когда услышал от своих коллег в университете о том, что во Фриули работает выдающийся русский ученый, решился ему написать. Поводом к тому, чтобы вступить в переписку, стала идея Лоски перевести несколько трудов великого ученого о Резьи, резьянах и резьянском диалекте (в том числе и «Резьянский катехизис»). Работа над переводом была начата весной 1892 г., а увидел свет он в 1894 г. Целью перевода, как пишет сам Лоски в одном из писем, было познакомить жителей Фриули-Венеции-Джулии с трудами знаменитого иностранца, написавшего об одном из их диалектов (с. 22–23).
4 Публикуемые письма организованы таким образом, что сначала следует текст письма Лоски (слева, на четных страницах – перевод на словенский язык, справа, на нечетных – оригинал на итальянском), а после каждого письма – комментарии Спиноцци-Монай, в которых раскрываются детали, касающиеся упоминаемых в письме событий, обстоятельств, персоналий, географических названий, изданий и пр. Таким образом публикатор пытается воссоздать исторический контекст, в котором были написаны письма. Например, что касается персоналий, в четвертом письме Лоски упоминает Ивана Тринко – священника, профессора, политика и книгоиздателя, выдающуюся фигуру словенского этнического меньшинства в Италии, посвятившего жизнь укреплению национального самосознания в словенской общине, сохранению словенского языка в романском окружении, о чем читатель узнает из подробного комментария Спиноцци-Монай (с. 28–29). Комментируя два упомянутых в двенадцатом письме гидронима (Брунант и Ресартико), публикатор ссылается не только на известные печатные источники, но и на устные свидетельства жителей Резьи, собранные ею в 2020 г., чтобы подтвердить, что первый гидроним нигде не упоминается и неизвестен самим резьянам (с. 52–53). Расположение комментариев не в конце книги, а после каждого письма представляется очень удачным решением, потому что читатель имеет возможность сразу ознакомиться и с письмом, и с комментариями.
5 В письмах Лоски советуется с Бодуэном де Куртенэ относительно перевода «Катехизиса», просит его посмотреть текст, помочь с сокращением примеров, сетует на сложности в типографии с теми или иными символами, для которых пришлось по специальному заказу отливать недостающие литеры, и спрашивает, нельзя ли упростить транскрипцию (с. 48–49). Например, он консультируется, следует ли давать при переводе таблицу соответствий графических знаков и обозначаемых ими звуков (с. 56–57). При этом Спиноцци-Монай в комментариях подчеркивает некоторую наивность Лоски, порой не понимавшего сложную транскрипцию, разработанную Бодуэном де Куртенэ, и иногда предлагавшего совершенно неприемлемые графические упрощения, доказывающие его некомпетентность в вопросах передачи резьянской фонетики (например, это касается отображения гласных e и i – «темных / глухих» гласных в терминологии Бодуэна де Куртенэ, «zasoplih samoglasnikov» в словенской лингвистической традиции).
6 Из 16-го письма мы узнаем, что «Катехизис» был просмотрен священником из Резьи Стефаном Валенте, предложившим некоторые незначительные поправки, часть которых была одобрена Бодуэном де Куртенэ. В комментарии к данному письму Спиноцци-Монай публикует еще два письма (с. 66–69), открытых ею в Архиепископском архиве в Удине, которые проливают свет на ситуацию с публикацией «Катехизиса». Речь идет о переписке Доменика Тесситори, курата из Моджио ди Сотто, с одним из резьянских капланов, Джобатто де Франчески. В первом письме, адресованном Тесситори, Дж. де Франчески сообщает, что ни в коем случае нельзя публиковать брошюру «Резьянский катехизис», потому что, по его мнению, в ней не отражен резьянский диалект, буквы, дифтонги – все неправильно, но особые сомнения вызывает сам «Катехизис», в котором содержится ересь, а профессор, опубликовавший этот текст, скорее всего православного вероисповедания и не посоветовался с католическим духовенством. Во втором письме Тесситори пишет, что был очень удивлен письму де Франчески, так как сам отправился в Резию, чтобы показать данную брошюру дону Ст. Валенте, но оказалось, что тот уже получил пробные оттиски из типографии, просмотрел их и поправил лишь предисловие. Также он пишет, что предложил издателю показать текст «Катехизиса» И. Тринко, чтобы окончательно снять все недоразумения. Очевидно, эти обстоятельства не были известны Лоски, иначе бы он сообщил о них Бодуэну де Куртенэ.
7 Из 25-го и 26-го писем мы узнаем, что «Катехизис» был принят прохладно, плохо продавался, что Лоски приписал обострившимся трениям между итальянцами и славянами, которые вспыхнули в то время в Истрии, из-за чего безобидная научная книга могла восприниматься «шовинистически настроенным» населением с враждебностью (с. 84–86).
8 В целом, различные этапы работы над переводом «Катехизиса», как следует из писем Лоски, отражают перфекционизм Бодуэна де Куртенэ и его стремление как можно точнее передать фонетику резьянского говора средствами графики (с. 64–65).
9 В письмах 44–48 речь идет о библиографии, включающей все опубликованные в Италии в 1900–1901 гг. сведения о славянах, собрать которую для Императорской академии в Санкт-Петербурге Бодуэн де Куртенэ поручил Лоски. Последний составил письмо и разослал его в различные издательства и библиотеки (с. 124–125), однако, по его собственному признанию, он не добился какого-либо значительного успеха, информации удалось собрать крайне мало.
10 Из ряда писем мы узнаем, что Бодуэн де Куртенэ помогал Лоски оформить подписку на русские журналы «Вокруг света» и «Журнал для всех», а также периодически списывался с издательствами, чтобы Лоски выслали недостающие номера и приложения к журналам (с. 128–129). Лоски не только читал русские журналы, но и переводил с русского языка литературные произведения, в частности, известны его переводы повестей и пьес Н.В. Гоголя («Нос», «Шинель», «Ревизор» и др.). В переписке с Бодуэном де Куртенэ Лоски обсуждает свой перевод «Мертвых душ» и даже заимствует у него книгу, которой он пользуется при переводе и которую затем возвращает с извинениями за задержку (с. 138–139). В некоторых письмах Лоски обращается к Бодуэну за советом, спрашивая, что бы тот порекомендовал перевести с русского языка из научной или учебной литературы или чем он может быть полезен профессору, хорошо знакомому с его возможностями и способностями (с. 146–147). Лоски постоянно благодарит своего корреспондента за брошюры и книги, ему любезно присланные (публикатору практически всегда удается установить, о какой именно работе Бодуэна де Куртенэ в каждом случае идет речь).
11 В 57-м и 58-м письмах упоминается о приглашении на Первый съезд славянских филологов и историков, который должен был состояться в 1904 г. в Санкт-Петербурге, но был отменен из-за русско-японской войны.
12 Последнее письмо Лоски датировано 1908 г. Вообще письма из Фриули-Венеции-Джулии, адресованные Бодуэну де Куртенэ, хранящиеся в Архиве Российской академии наук в Санкт-Петербурге, обрываются на 1909 годе. Очевидно, остальная часть переписки потеряна. Из биографии Бодуэна де Куртенэ известно, что он еще несколько раз затем бывал в Италии – в 1909, 1911 и 1913 гг.
13 В заключение Спиноцци-Монай публикует еще одно письмо, принадлежащее на этот раз самому Бодуэну де Куртенэ и адресованное Джованни Баттиста Корньяли, директору Общественной библиотеки в Удине. Письмо написано в 1928 г., за год до смерти ученого. В нем он описывает драматические потрясения, связанные с Первой мировой войной и революцией, которые пережила его семья; после этих катаклизмов вся его работа оказалась практически невозможна в связи с утратой его библиотеки и архивов, а ему самому пришлось эмигрировать в Варшаву (где он и окончил свой жизненный путь). В частности, в этом письме Бодуэн спрашивает у Корньяли, известно ли ему что-либо о судьбе Лоски, из чего можно сделать вывод, что их связь была прервана (последнее письмо, адресованное Бодуэном Лоски, относится к 1916 г.). Бодуэну не было известно, что Лоски окончательно вернулся из Валломброзы в Удине, ничего он не знал и о госпитализации Лоски в местную больницу для душевнобольных, откуда его в 1937 г. переместили в Тревизо, где он скончался в том же году 26 октября после шестнадцати лет тяжелой болезни.
14 Книга снабжена превосходным справочным аппаратом и иллюстрациями, на которых представлены фотографии страниц оригинального «Резьянского катехизиса» Бодуэна де Куртенэ, его перевода, изданного Дж. Лоски, факсимиле одного из писем Лоски, а также приложением, содержащим документы, посвященные Институту лесоводства в Валломброзе, где долгие годы преподавал Лоски. Очередная публикация Л. Спиноцци-Монай об эпистолярном наследии Бодуэна де Куртенэ представляет большой интерес не только для его биографов, но также и для всех славистов, интересующихся трудами выдающегося ученого, особенно связанными с исследованием говоров южных славян, а именно резьянского диалекта. Несмотря на то что в публикуемых письмах мы слышим не самого Бодуэна де Куртенэ, а лишь его корреспондента по переписке, благодаря труду публикатора, Спиноцци-Монай, кропотливо восстановившей события, сопутствовавшие возникновению представленных вниманию читателя писем, не создается впечатления неполной картины – мысли и суждения Бодуэна де Куртенэ все равно как бы незримо присутствуют в тексте благодаря цитированию их Лоски и уже открыто звучат в финальном письме, опубликованном автором рецензируемой книги в качестве эпилога.

References

1. Baudouin de Courtenay J. Materiali za južnoslovansko dialektologijo in etnografijo IV. Ljudska besedila v prozi in verzih, zbrana v Nadiških dolinah leta 1873 / рripravila za prvo objavo Liliana Spinozzi Monai, folklorni komentar prispeval Milko Matičetov. Trst: Založništvo tržaškega tiska, Špeter, Študijski center «Nediža» Publ., 1988, 246 p. (In Slovene)

2. Dulichenko A.D. N.I. Tolstoi i rez’ianshchina: k otkrytiiu «Rez’ianskogo slovaria» I.A. Boduena de Kurtene. Slovo i kul’tura. Pamiati N.I. Tolstogo. Moscow, Indrik Publ., 1998, t. 1, pp. 394–405. (In Russ.)

3. Spinozzi Monai L. Dal Friuli alla Russia: mezzo secolo di storia e di cultura in margine all’epistolario Jan Baudouin de Courtenay (1875–1928). Udine: Società Filologica Friulana Publ., 1994, 242 p.

4. Spinozzi Monai L. Rilevanza e potenziale scientifico dei materiali inediti del «Glossario del dialetto del Torre» di Jan Baudouin de Courtenay». «Ce fâstu» Bollettino ufficiale della Società filologica friulana, 1996, vol. 72, no. 2 pp. 203–222.

5. Spinozzi Monai L. Il Glossario del dialetto del Torre di Jan Baudouin de Courtenay. [revisione linguistica dei testi sloveni P. Weiss, K. Kenda-Jež; traduzione dal polacco di A. Litwornia]. Udine: Consorzio Universitario del Friuli Publ.; San Pietroburgo: St. Peterburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences; Lubiana: Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti – Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, 2009, 704 p.

6. Tolstoi N.I. O rabotakh I.A. Boduena de Kurtene po slovenskomu iazyku. I.A. Boduen de Kurtene (k 30-letiiu so dnia smerti). Moscow, AN SSSR Publ., 1960, pp. 67–81. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate