1. Ladilova A. Kollektive Identitätskonstruktion in der Migration. Eine Fallstudie zur Sprachkontaktsituation der Wolgadeutschen in Argentinien InauguralDissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie des Fachbereiches 05 der JustusLiebigUniversität Gießen. Gießen, 2012.
2. Johnson N. How green is their valley? Subjective vitality of Welsh language and culture in the Chubut Province, Argentina // International Journal of the Sociology of Language. 2009. № 195.
3. Flodell G. Immigrant Swedish in Misiones, Argentina – towards language loss // Language contact across the North Atlantic: proceedings of the working groups held at University College, Galway (Ireland), August 29–September 3, 1992 and the University of Goteborg (Sweden), August 16–21, 1993, Tubingen, Niemeyer, 1996.
4. Urban A. Russischspanischer Sprachkontakt in Argentinien. Die russische Emigration nach Argentinien und deren sprachliche Folgeerscheinungen dargestellt am Beispiel der russischen Sprachgemeinschaften in Buenos Aires und Oberá, Misiones. Wien, 2004.
5. Guillermo-Sajdak M. Bilingwizm polskohiszpański w Argentynie: drogi akulturacji polskich emigrantów w Buenos Aires, Córdobie, Santa Fé oraz Misiones. Warszawa, 2015.
6. Ban J., Špelko T. Slovenska jezikovna skupnost v Argentini // Jezik in slovstvo. 2006. Vol. 51. № 3–4.
7. Сушинська І. Українська мова у бразилійській діаспорі: стан і статус. Лінгвістичні студії. 2010. № 20.
8. Lasić J. Jezični identitet hrvatske iseljeničke zajednicu u Čileu // Croatian Studies Review Časopis za hrvatske studije. 2010. Vol. 6.
9. Petrović T. Srbi u Beloj Krajini. Jezička ideologija u procesu zamene jezika. Beograd, 2009.
10. Romaine S. LanguageContact Studies // Sociolinguistics. Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin; New York, 2004.
11. Белл Роджер Т. Социолингвистика. М., 1980.
12. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
13. Matras Y. Language Contact. Cambridge, 2009.
14. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени дра филол. наук. СПб., 2004.
15. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.
16. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1.
17. Zentella A.C. Growing up bilingual. Oxford, 1997.
18. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of CodeMixing. Cambridge, 2000.
19. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.
20. Budzhak-Jones S. Developing Diagnostics: WordInternal CodeSwitching Versus Borrowing // Cahiers linguistiques d’Ottawa. 1998. № 26.
21. Wasserscheidt Ph. Bilinguales Sprechen. Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie (Dr. phil.). Berlin, 2015.
22. Курске В.С., Варламова И.Н. Языковые практики немцев села Подсосново Алтайского края (по материалам полевых исследований) // Диаспоры. 2010. № 2.
23. Guillermo-Sajdak M. Język hiszpański – język argentyński – jęnzyk polski. Charakterystyka języka polonijnego używanego w Argentynie // Ameryka Łacińska, 2013. № 2 (80).
24. Grošelj R., Kenda-Jež K., Klemše V., Smole V., Šekli M. Lipalja vas in njena slovenska govorica. Ljubljana; Ukve, 2016.
25. Нарумов Б.П. Истрорумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. М., 2001.
26. Александров О.А. Скрытые показания обыденного метаязыкового сознания томских немцев // Вестник науки Сибири. Серия Филология. Педогогика. 2015. № 15.
27. Demircay D., Backus A. Bilingual constructions // Dutch Journal of Applied Linguistics. 2014. Vol. 3. № 1.
28. Степанова С.Б. Общее и индивидуальное в хезитациях (на материале русской спонтанной речи) // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Фонетика. СПб., 2006.
29. Александрова О.А., Иваницкий В.В. Пауза колебания – комплексный феномен современной коммуникации // Вестник Новгородского государственного университета. СПб., 2003. № 25. [Электронный документ]. URL: http://www.novsu.ru/file/29080
30. Богданова-Бегларян Н.В. Вербальные хезитативы русской устной речи: реализация поисковой функции и «рефлекс поиска» // Язык и метод: Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Kraków, 2015. Вып. 2.
31. Laihonen P. Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach // Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12/5.
32. Бондаренко Е.Д. Наивная лингвистика диалектоносителей: этносоциолингвистический аспект. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2015.
33. Фершуерен Дж. Заметки о роли метапрагматической осведомленности в использовании языка // Критика и семиотика. 2001. № 3/4.
34. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1972.
35. Gafaranga J. Language alternation and conversational repair in bilingual conversation // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 16. № 4.
36. Пилипенко Г.П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд «изнутри» и «извне». М., 2017.
37. Плотникова А.А. Славянские островные ареалы: архаика и инновации. М., 2016.
38. Седакова И.А. Русская речь в балканском окружении // Карпатобалканский диалектный ландшафт: Язык и культура. Памяти Галины Петровны Клепиковой. М., 2008.
39. Гаврилова В.Г. Дублирование как одно из проявлений переключения // Финноугорский мир. 2012. № 3/4.
Комментарии
Сообщения не найдены