К XVI МЕЖДУНАРОДНОМУ СЪЕЗДУ СЛАВИСТОВ (БЕЛГРАД, 2018) МАРКИРОВАНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫХ ЯВЛЕНИЙ В СЛАВЯНСКОЙ РЕЧИ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
К XVI МЕЖДУНАРОДНОМУ СЪЕЗДУ СЛАВИСТОВ (БЕЛГРАД, 2018) МАРКИРОВАНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫХ ЯВЛЕНИЙ В СЛАВЯНСКОЙ РЕЧИ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
Аннотация
Код статьи
S0869-544X0000375-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
64-80
Аннотация
В статье представлены основные стратегии маркирования иноязычных (испанских) элементов в речи представителей славянских диаспор в Аргентине и Парагвае. Материалом для анализа являются нарративы на словенском, хорватском, сербском, польском и украинском языках, собранные автором в результате полевого исследования. Подробно рассматривается типология стратегий маркирования. Информантами маркируются те элементы, которые осознаются как несвойственные грамматической и лексической системе славянских языков. Маркирование может быть не только структурным, но также семантическим и идеологическим (предполагающее маркирование определенной коммуникативной ситуации).
Ключевые слова
славянские языки, испанский язык, билингвизм, маркирование, заимствование, переключение кода, Южная Америка
Классификатор
Дата публикации
03.05.2018
Всего подписок
8
Всего просмотров
521
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1

Библиография



Дополнительные библиографические источники и материалы

1. Ladilova A. Kollektive Identitätskonstruktion in der Migration. Eine Fallstudie zur Sprachkontaktsituation der Wolgadeutschen in Argentinien Inaugural­Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie des Fachbereiches 05 der Justus­Liebig­Universität Gießen. Gießen, 2012.

2. Johnson N. How green is their valley? Subjective vitality of Welsh language and culture in the Chubut Province, Argentina // International Journal of the Sociology of Language. 2009. № 195.

3. Flodell G. Immigrant Swedish in Misiones, Argentina – towards language loss // Language contact across the North Atlantic: proceedings of the working groups held at University College, Galway (Ireland), August 29–September 3, 1992 and the University of Goteborg (Sweden), August 16–21, 1993, Tubingen, Niemeyer, 1996.

4. Urban A. Russisch­spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Die russische Emigration nach Argentinien und deren sprachliche Folgeerscheinungen dargestellt am Beispiel der russischen Sprachgemeinschaften in Buenos Aires und Oberá, Misiones. Wien, 2004.

5. Guillermo-Sajdak M. Bilingwizm polsko­hiszpański w Argentynie: drogi akulturacji polskich emigrantów w Buenos Aires, Córdobie, Santa Fé oraz Misiones. Warszawa, 2015.

6. Ban J., Špelko T. Slovenska jezikovna skupnost v Argentini // Jezik in slovstvo. 2006. Vol. 51. № 3–4.

7. Сушинська І. Українська мова у бразилійській діаспорі: стан і статус. Лінгвістичні студії. 2010. № 20.

8. Lasić J. Jezični identitet hrvatske iseljeničke zajednicu u Čileu // Croatian Studies Review Časopis za hrvatske studije. 2010. Vol. 6.

9. Petrović T. Srbi u Beloj Krajini. Jezička ideologija u procesu zamene jezika. Beograd, 2009.

10. Romaine S. Language­Contact Studies // Sociolinguistics. Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin; New York, 2004.

11. Белл Роджер Т. Социолингвистика. М., 1980.

12. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

13. Matras Y. Language Contact. Cambridge, 2009.

14. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе) Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени д­ра филол. наук. СПб., 2004.

15. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

16. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1.

17. Zentella A.C. Growing up bilingual. Oxford, 1997.

18. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code­Mixing. Cambridge, 2000.

19. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford, 1993.

20. Budzhak-Jones S. Developing Diagnostics: Word­Internal Code­Switching Versus Borrowing // Cahiers linguistiques d’Ottawa. 1998. № 26.

21. Wasserscheidt Ph. Bilinguales Sprechen. Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie (Dr. phil.). Berlin, 2015.

22. Курске В.С., Варламова И.Н. Языковые практики немцев села Подсосново Алтайского края (по материалам полевых исследований) // Диаспоры. 2010. № 2.

23. Guillermo-Sajdak M. Język hiszpański – język argentyński – jęnzyk polski. Charakterystyka języka polonijnego używanego w Argentynie // Ameryka Łacińska, 2013. № 2 (80).

24. Grošelj R., Kenda-Jež K., Klemše V., Smole V., Šekli M. Lipalja vas in njena slovenska govorica. Ljubljana; Ukve, 2016.

25. Нарумов Б.П. Истрорумынский язык/диалект // Языки мира. Романские языки. М., 2001.

26. Александров О.А. Скрытые показания обыденного метаязыкового сознания томских немцев // Вестник науки Сибири. Серия Филология. Педогогика. 2015. № 15.

27. Demircay D., Backus A. Bilingual constructions // Dutch Journal of Applied Linguistics. 2014. Vol. 3. № 1.

28. Степанова С.Б. Общее и индивидуальное в хезитациях (на материале русской спонтанной речи) // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Фонетика. СПб., 2006.

29. Александрова О.А., Иваницкий В.В. Пауза колебания – комплексный феномен современной коммуникации // Вестник Новгородского государственного университета. СПб., 2003. № 25. [Электронный документ]. URL: http://www.novsu.ru/file/29080

30. Богданова-Бегларян Н.В. Вербальные хезитативы русской устной речи: реализация поисковой функции и «рефлекс поиска» // Язык и метод: Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Kraków, 2015. Вып. 2.

31. Laihonen P. Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach // Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12/5.

32. Бондаренко Е.Д. Наивная лингвистика диалектоносителей: этносоциолингвистический аспект. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2015.

33. Фершуерен Дж. Заметки о роли метапрагматической осведомленности в использовании языка // Критика и семиотика. 2001. № 3/4.

34. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1972.

35. Gafaranga J. Language alternation and conversational repair in bilingual conversation // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 16. № 4.

36. Пилипенко Г.П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд «изнутри» и «извне». М., 2017.

37. Плотникова А.А. Славянские островные ареалы: архаика и инновации. М., 2016.

38. Седакова И.А. Русская речь в балканском окружении // Карпато­балканский диалектный ландшафт: Язык и культура. Памяти Галины Петровны Клепиковой. М., 2008.

39. Гаврилова В.Г. Дублирование как одно из проявлений переключения // Финно­угорский мир. 2012. № 3/4.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести