Concerning the sources of comparison «as some of the skillful pearl divers...» from the Panegyric of Varlaam of Khutyn by Pachomius Logothetes
Table of contents
Share
QR
Metrics
Concerning the sources of comparison «as some of the skillful pearl divers...» from the Panegyric of Varlaam of Khutyn by Pachomius Logothetes
Annotation
PII
S0869544X0004198-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
N. Pak 
Occupation: Specialist of educational and methodical work
Affiliation: Admiral Makarov State University of maritime and inland shipping
Address: Russian Federation, Saint Peterburg
Edition
Pages
42-54
Abstract

The article is dedicated to the original history of Panegyric of Varlaam of Khutyn – one of the earliest works, written by famous Russian hagiographer Pachomius Logothetes. In the first part of the article, the V.M. Kirillin’s opinion that the source of Panegyric was a Panegyric of Metropolitan Peter is disputed, and the previously unknown source is introduced into scholarly use – The Sermon on The Exaltation of the Holy Cross. Therefrom Pachomius Logothetes draw upon two fragments, in the first of which there was an analogy «as some of the pearl divers…» The results of the comparison of all three literary monuments make us reexamine the authorship of Panegyric of Metropolitan Peter, which is – according to scholarly traditions – attributed to Metropolitan Cyprian. In the second part of the article, the influence of Panegyric of Varlaam of Khutyn on Russian literature is considered. Finally, the author comes to the conclusion on the necessity of reviewinf the date of the Life of  Sergius of Radonezh in Pachomius Logothetes’s versions in the light of old and recently discovered facts.

Keywords
Old Russian literature, Pachomius Logothetes, Metropolitan Cyprian, Panegyric of Varlaam of Khutyn, Panegyric of Metropolitan Peter
Received
28.02.2019
Date of publication
26.03.2019
Number of purchasers
89
Views
782
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 Это редкое сравнение содержится в Похвальном слове Варлааму Хутынскому, «в немже имать нчто и на иудеи» (нач. «Память праведнаго с похвалами бывает . . .»), которое во многих рукописях имеет прямое указание на автора и считается бесспорным сочинением Пахомия Логофета [1. С. 114–119]. Некоторое время назад В.М. Кириллин указал источник этого памятника – Похвальное слово митрополиту Петру, приписываемое авторству митрополита Киприана. По мнению исследователя, из него Пахомий Логофет заимствовал несколько больших фрагментов [2. С. 49; 3. С. 45; 4. С. 109–114, 138; 5. С. 183–187; 6. С. 67–72; 7. С. 978–983, 1018], в одном из которых было сравнение «якоже неции от хитрых норец . . .». Хотя между Похвальным словом митрополиту Петру и Похвальным словом Варлааму Хутынскому действительно имеются параллели1, упомянутое сравнение читается еще в одном памятнике – Слове на Воздвижение Креста, приписываемом Иоанну Златоусту (нач. «Что реку или что возглаголю . . .», BHG 446, Aldama 494, CPG 4525).
1. Этот факт был отмечен ранее Б.М. Клоссом [8. С. 34].
2

Ниже приводится текст всех трех памятников, текстуальные совпадения выделяются полужирным шрифтом. Похвальное слово Варлааму Хутынскому здесь и далее цитируется по списку Тр. 670, поскольку в нем не искажены чтения оригинала «иже въ пролтïи», «час(м)» и «норець»2, Похвальное слово митрополиту Петру – по старшему полному списку Погод. 866.

2. Списки, по которым этот памятник цитируют другие авторы, содержат ошибочные чтения «въ пролитии» РГБ, ф. 299 (собрание Н.С. Тихонравова), № 705, л. 313об.: 9, «члко|мъ» РГБ, ф. 299 (собрание Н.С. Тихонравова), № 705, л. 313об.: 10–11; «норече» Тр. 631, л. 101: 15 и не годятся для сопоставления с интересующими нас источниками.
3

Пример 1

4

Окончание таблицы

5

В заимствованный текст агиограф добавил слово «хытры(х)», дополнил сравнение небольшим переходом от предыдущего повествования и переписал всю вторую часть, чтобы соединить ныряльщиков за жемчугом и празднуемый праздник. Использовав лексический и частично грамматический материал источника, русский книжник изменил сам образ, сделав его менее прямолинейным и предсказуемым. В его интерпретации с жемчугом сравнивается церковное торжество в честь святого, а церковное собрание – с ловцами жемчуга, которых нужно превзойти в стремлении к цели на столько, на сколько торжество святого превосходит морской жемчуг.

3. Так в рукописи
6 В.М. Кириллин отметил также, что «особый интерес в Похвале Варлааму вызывает пассаж в виде обличительно-полемического обращения к некоему “иудею” в защиту христианской традиции почитания святых и их мощей . . .» [7. С. 985], источник которого найти исследователю не удалось. Первая часть этого пассажа, от слов «хощет бо днесь» до слов «благовониа насыщаа», обнаруживает соответствие в том же Слове на Воздвижение Креста4, при этом в Похвальном слове митрополиту Петру аналогичного отрывка нет. Курсивом выделяются исходный текст, бывший в распоряжении Пахомия Логофета и подвергшийся изменениям, и сделанные изменения.
4. Вторая часть восходит к Слову на начало индикта, приписываемому Иоанну Златоусту (нач. «Чюдна православныхъ тръжества, свтлы мученическыя памяти . . .», BHG 820, Aldama 185, CPG 4597). Этот источник практически одновременно независимым образом установлен мною и Т.Б. Карбасовой, прочитавшей рукопись настоящей статьи.
7

Пример 2

8

Если считать первичным Похвальное слово митрополиту Петру, придется допустить двукратное обращение русских книжников к Слову на Воздвижение Креста: сначала к нему обратился автор Похвального слова митрополиту Петру, использовав сравнение с ловцами жемчуга (пример 1), а затем автор Похвального слова Варлааму Хутынскому, позаимствовав фрагмент о духовной трапезе, находящийся всего несколькими строками выше упомянутого сравнения (пример 2). Гораздо правдоподобнее выглядит другая схема: оба заимствования сделаны за один раз одним и тем же автором, который составил Похвальное слово Варлааму Хутынскому, далее из Похвального слова Варлааму Хутынскому второе заимствование перешло в текст Похвального слова митрополиту Петру (пример 1).

5. Далее в рукописи (или в издании) Великих Миней Четьих пропуск, который восстанавливается по другим спискам, в частности: доб. «паче же и тло питающю» РГБ, ф. 304.I (главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 754, XV в., л. 487 об.: 3; доб. «паче же и тло питающю» РНБ, собрание А.Ф. Гильфердинга, № 53, XVI в., серб., л. 58 об.: 24; доб. «паче (ж)| и тло питающю» РГБ, ф. 212 (собрание Олонецкой духовной семинарии), № 15.1, XVII в., л. 116: 19–20.

6. «памть» (Тр. 631, л. 84: 11).

7. доб. «его» (Тр. 631, л. 84 об.: 3).
9 Анализ источников подтверждает, что Похвальное слово митрополиту Петру вторично по отношению к Похвальному слову Варлааму Хутынскому. Так, в заимствовании из Слова Исихия Иерусалимского святым апостолам Петру и Павлу (BHG 1501f, CPG 6577)8 в Похвальном слове митрополиту Петру нет слова «час(м)»/«часомь», которое есть в Слове Исихия Иерусалимского и Похвальном слове Варлааму Хутынскому.
8. Указано как источник Похвального слова Варлааму Хутынскому В. Яблонским [1. С. 277]. Параллели между Похвальным словом Варлааму Хутынскому и Похвальным словом митрополиту Петру указаны Б.М. Клоссом [8. С. 34] и В.М. Кириллиным [4. С. 109–114; 5. С. 183–187; 6.  67–72; 7. 978–983].
10

Пример 3

11

К. Ханник обратил внимание на перевод греч. ™arinÁ éra как «пролтные часы», при том что в Супрасльском сборнике XI в. греч. ™arinÒj, œaroj соответствует «весньнъ» [12. S. 229]. К составителю Похвального слова Варлааму Хутынскому это место попало уже в искаженном виде, о чем свидетельствует сохраненное ошибочное чтение «часомь» вместо «часовь», и было им переписано («иже въ пролтïи бываемомъ»). Похвальное слово митрополиту Петру отражает дальнейшую порчу переписанного текста, заключающуюся в утрате слова «часомь». Очевидно, что оно не могло быть источником Похвального слова Варлааму Хутынскому.

9. Следует читать «цвты» [12. S. 228; 13. С. 562. № 4].

10. Следует читать «часовь» [12. S. 228; 13. С. 562. № 4].

11. «в пролтïи» (Соф. 1500, л. 60об.: 1).

12. нет (Соф. 1500, л. 60об.: 2–3).

13. «Клми» (Тр. 631, л. 82: 13).

14. «блговонïа» (Тр. 631, л. 82об.: 1).
12 Далее, в Похвальном слове Варлааму Хутынскому и 3-й Пахомиевской редакции Жития Сергия Радонежского15 читается фраза «на предлежащее (же) да възвратимся», которой нет в Похвальном слове митрополиту Петру.
15. Указана как источник Похвального слова Варлааму Хутынскому Б.М. Клоссом [8. С. 34].
13

Пример 4

14

Здесь нужно отметить не до конца осознанную исследователями проблему датировки Жития Сергия Радонежского в переработке Пахомия Логофета. Принято считать, что Похвальное слово Варлааму Хутынскому, старший список которого датируется 1438 г., написано в первый новгородский период творчества Пахомия Логофета, еще до пребывания в Троицкой лавре и редактирования Жития Сергия. Между тем сопоставление текстов говорит о первичности Жития Сергия в 3-й Пахомиевской редакции по отношению к Похвальному слову Варлааму Хутынскому: «[...] фрагмент “яко да навыкнем, откуду сий таковый великый светилник въсия […] но от земля Волыньскыя” представляет переделку Жития Сергия Радонежского Третьей Пахомиевской редакции . . .» [8. С. 34]. Следуя показаниям текстов, 3-ю Пахомиевскую редакцию Жития Сергия (а также и послужившие ее источниками 1-ю и 2-ю) нужно относить ко времени до 1438 г., однако Б.М. Клосс датирует ее более поздним временем: «Составление Третьей редакции следует датировать временем около 1442 года, так как в заключительной похвале Сергию делается акцент на его чудесной способности примирять враждующих “православных царей” (в 1442 г. произошло примирение Василия Темного с Дмитрием Шемякой в Троице-Сергиевом монастыре). В тексте самой редакции превозносятся добродетели князя Юрия Дмитриевича (отца Шемяки), подчеркивается его роль в построении Троицкого каменного собора. В то же время автор не обошел похвалами “благоразумного” и “великодержавного русского царя” Василия Васильевича» [14. С. 168].

16. «моудрьствоують» (Тр. 631, л. 86об.: 10).

17. нет (Тр. 631, л. 86об.: 11).

18. доб. «но» (Тр. 631, л. 86об.: 11).

19. «соборе» (Соф. 1500, л. 61об.: 14).

20. нет (Соф. 1500, л. 61об.: 15).

21. «пре(д)лежащее»( [Тр. 631, л. 86об.: 12).

22. «еда» (Тр. 631, л. 87: 2).

23. «възрасти» (Тр. 631, л. 87: 6).

24. «еда» (Соф. 1500, л. 61об.: 18).

25. Так в рукописи; «| синаа» (Соф. 1500, л. 61об.: 18–19).

26. «велынскïа» (Соф. 1500, л. 62: 1).
15 Поскольку мы установили, что из двух анализируемых похвальных слов Похвальное слово митрополиту Петру написано позднее, к числу известных источников Похвального слова Варлааму Хутынскому следует добавить Слово на Воздвижение Креста.
16 В свое время В. Яблонский определил круг источников «риторических украшений» Пахомия Логофета, ограничивающийся, как выяснилось, житиями египетских, палестинских и афонских монахов разного времени и продукцией афонско-тырновской книжной школы [1. С. 275–284]27. Новонайденный источник на первый взгляд кажется исключением из правила. Однако Слово на Воздвижение Креста, равно как и Слово Исихия Иерусалимского святым апостолам Петру и Павлу, входит в состав так называемой Студийской коллекции – многотомного собрания житий и похвальных слов, созданного южнославянскими книжниками XIV в. при возможном участии патриарха Евфимия Тырновского, – под 14 сентября [15. С. 313. № 14]28 и 29 июня соответственно [15. С. 331. № 12]29.
27. Не укладывается в этот круг только Похвала святому Клименту, патриарху Римскому, написанная Климентом епископом (нач. «Небо радуется и веселится . . .») [1. С. 281]. Вопрос о влиянии этого памятника на творчество Пахомия Логофета нуждается в пересмотре.

28. О времени и месте перевода Слова на Воздвижение Креста нет никаких данных, южнославянские списки памятника не восходят ранее XIV в. [13. С. 213. № 14].

29. Сохранившиеся южнославянские списки Слова Исихия Иерусалимского также не восходят ранее XIV в. [13. С. 562. № 4].
17 После установления относительной хронологии памятников становится очевидным также, что митрополит Киприан, умерший в 1406 г., не мог быть автором произведения, созданного на основе похвального слова Пахомия Логофета, первый период творчества которого относят к 1429–1438 гг. [1. С. 12–16]. Таким образом, возникает необходимость заново рассмотреть вопрос об авторе Похвального слова митрополиту Петру и дополнить аргументацию Б.М. Клосса против атрибуции этого сочинения митрополиту Киприану еще несколькими соображениями.
18 Н. Дончева-Панайотова атрибутировала это сочинение митрополиту Киприану [16; 17; 18; 19; 20] на следующих основаниях:
19 «1. По-ранният препис на това произведение – Погодинският30, – който е от края на XV – началото на XVI в., сочи по категоричен начин за негов автор в наслова Киприан.
30. Исследовательница ввела в научный оборот два списка памятника: Погод. 866 и Соф. 1500 [16. С. 99]. Р.А. Седова при публикации текста использовала также третий список — Новосибирск, ГПНТБ, собрание М.Н. Тихомирова, № 280, сер. XVI в. [21. С. 96].
20 2. Отдавна в науката се знае, че Киприан е написал житие и служба на първия общоруски светец Петър. Към тях според мен трябва да се прибави и новооткритият канон на същия светец, който също е озаглавен като “творение Киприана митрополита”. Или щом като Киприан е написал житие, служба и канон на митрополит Петър, логично и оправдано от средновековната книжовна практика е да се очаква, че той му е посветил и похвално слово.
21 3. В предлаганото “Похвално слово за Петър” се открояват цели пасажи, които са буквални заемки от Киприановото житие на същия светец. Даже може да се твърди, че първата биографична част на творбата представлява извлечение на най-важните моменти от житието.
22 4. Езиковите и стилните особености на произведението също потвърждават Киприановото авторство. Сравнителният анализ на езика и стила на похвалното слово, житието, службата и канона издава изключително много общности, буквални повторения на цели пасажи, което показва също, че те принадлежат на едно и също авторско перо» [16. С. 99].
23 В свою очередь Б.М. Клосс привел целый ряд доводов против этой атрибуции: «Вторая часть Похвального слова31 представляет переделку Жития Петра Киприановской редакции с дополнениями по различным произведениям Пахомия Логофета: начало (“Се настоит, братие, светоносное праздньство . . .”) и последняя часть (со слов “Но чудеса оставль, пакы к похвале устремимся”) находит соответствие в Похвальном слове Варлааму Хутынскому; фрагмент “яко да навыкнем, откуду сий таковый великый светилник въсия [...] но от земля Волыньскыя” представляет переделку Жития Сергия Радонежского Третьей Пахомиевской редакции; фрагмент “Дивно же ми есть [...] сподобльшеися быти таковому отроку родителие” совпадает с текстом Жития Сергия Радонежского Второй Пахомиевской редакции32. При этом видим не простое заимствование из сочинений Пахомия Логофета, а творческую переработку, свойственную самому Пахомию. Против же авторства Киприана свидетельствует и титулатура русских митрополитов: следы пропагандируемого Киприаном титула “митрополит Киевский и всея Руси” в Похвальном слове были стерты и остались нейтральные “престол Рускыя митрополия” и “митрополия Русьскаго престола”. Все это позволяет считать автором Похвального слова Пахомия Логофета и датировать его 70-ми годами XV в.» [8. С. 34].
31. Н. Дончева-Панайотова считала, что Похвальное слово митрополиту Петру состоит из двух частей, начинающихся словами «Праведных душа в руце Божии . . .» первая и «Се настоит, братие, светоносное праздньство . . .» — вторая [16. С. 99–100]. Б.М. Клосс имеет в виду именно это деление текста. В действительности это два разных памятника, каждый с предначинательным и заключительным возгласами чтеца и своей внутренней логикой.

32. Сейчас мы можем объяснить, почему в одном тексте обнаруживаются заимствования из разных редакций Жития Сергия Радонежского. Фрагмент из 3-й Пахомиевской редакции заимствован составителем Похвального слова митрополиту Петру из Похвального слова Варлааму Хутынскому (см. выше пример 4), а фрагмент из 2-й Пахомиевской редакции — непосредственно из Жития Сергия Радонежского.
24 При обращении к рукописи, упоминаемой Н. Дончевой-Панайотовой [16. С. 99. П. 1], выясняется, что заголовок Похвального слова митрополиту Петру вписан киноварью в заранее оставленное место уже после написания текста. При этом, очевидно, произошла путаница – и вместо заголовка Похвального слова был второй раз переписан заголовок киприанова Жития митрополита Петра, расположенного несколькими листами ранее. Заголовок был явно слишком велик для отведенного ему места, поэтому писцу приходилось ужимать почерк, использовать более узкие варианты букв («ï» вместо «и») и сокращать слова при помощи выносных и написаний под титлом, чтобы уместить текст в 4 строки.
25

Пример 5

26

Как уже отмечалось Н. Дончевой-Панайотовой [16. С. 99], второй список имеет другой заголовок: «м(с)ца декамврïа въ, ка,(и) днь.| слово похвалн на пам(т)| иже во сты(х) оца нашего петра,| митрополита кïевского| и всеа рси чю(до)тво(р)ца. бл(с)ви (ч)» (Соф. 1500, л. 60: 1–5). Здесь нет указания на авторство Киприана и сам памятник назван Похвальным словом. Характерно, что этот заголовок, без календарной приуроченности, занимает как раз четыре строки. В таком виде он, скорее всего, и должен был читаться в протографе списка Погод. 866 и в оригинале памятника.

33. Часть текста у переплета заклеена полоской бумаги.
27 Соображения общего порядка – о том, что, написав житие, службу и канон, Киприан не мог не написать похвальное слово [16. С. 99. П. 2], – разбиваются о текстуальные свидетельства вторичности атрибутируемого книжнику Похвального слова митрополиту Петру по отношению к написанному Пахомием Логофетом Похвальному слову Варлааму Хутынскому (см. выше примеры 1–4).
28 Общие с киприановым Житием митрополита Петра пассажи [16. С. 99. П. 3], а также языковая и стилистическая общность памятников [16. С. 99. П. 4] не говорят о том, что Похвальное слово написано Киприаном. Скорее всего, оно действительно было создано подражателем Пахомия Логофета, как предполагает А.А. Турилов [22. С. 4].
29 В заключение следует упомянуть, что сравнение «якоже неции от хитрых норец . . .» встречается также в Похвале Димитрию Прилуцкому, присоединяемой к Житию святого в Макарьевской редакции, предположительно датируемой началом 70-х годов XV в., и восходящей к ней Минейной редакции, старший список которой датируется 1494 г. [23. С. 54–55, 65]. Ряд чтений говорит о том, что непосредственным источником этого памятника было Похвальное слово Варлааму Хутынскому; это сочинение Пахомия Логофета среди источников Жития Димитрия Прилуцкого до сих пор не называлось. Праздник «Спасенный» 1 августа и бывшее в этот день в монастыре освящение воды несколько раз упоминаются также в чудесах Жития.
30

Пример 6

31

Продолжение таблицы

32

Окончание таблицы

33

Житие Димитрия Прилуцкого использовал в качестве источника книжник Василий, во иночестве Варлаам, редактируя в 1547 г. Житие Евфросина Псковского [24. С. 106]. Кроме того, Житие Димитрия Прилуцкого послужило одним из источников Похвального слова Евфимию Суздальскому, написанныого иноком Суздальского монастыря Григорием в 60-х годах XVI в. (нач. «Созывает нас днесь, христолюбцы, светлое торжество . . .»), текст которого практически полностью воспроизводит Похвальное слово Макарию Калязинскому, датируемое 80-и годами  XVI в. (нач. «Созывает нас днесь, христолюбцы, светлое торжество . . .»)42. Сравнение «якоже неции от хитрых норец . . .» читается во всех этих памятниках.

34. В рукописи «дне».

35. В рукописи далее следует «сего».

36. В рукописи «(и) еще».

37. В рукописи «дн(с)ь».

38. В рукописи «дн(с)ь».

39. доб. «си» (Тр. 631, л. 102об.: 2).

40. В рукописи «множ(д)ества».

41. В рукописи «дн(с)ь». 42. Источник Похвального слова Макарию Калязинскому установлен Г.С. Гадаловой [25. С. 23]. Житие Димитрия Прилуцкого как источник Похвального слова Евфимию Суздальскому указывается впервые; ранее Б.М. Клосс называл в качестве его источников Житие Сергия Радонежского и Похвальное слово Варлааму Хутынскому [8. С. 370].
34 Частные наблюдения, изложенные в статье, нуждаются в обобщении. Как известно, одним из первых сочинений Пахомия Логофета на Руси было Похвальное слово Варлааму Хутынскому, написанное до 1438 г. Мы можем добавить несколько деталей к истории создания этого памятника. Для сравнения церковного торжества в честь Варлаама с жемчугом Пахомий Логофет использовал перевод Слова на Воздвижение Креста (пример 1). Из этого же Слова, слегка перефразировав, книжник заимствовал фрагмент о духовной трапезе (пример 2).
35 Это раннее сочинение Пахомия Логофета оказало влияние на Похвальное слово митрополиту Петру («Се настоит . . .»), в исследовательской традиции приписывавшееся митрополиту Киприану. Атрибуция основывалась главным образом на ошибочном указании на имя автора в старшем списке (пример 5) и опровергается результатами сопоставления текстов (примеры 1–4). Тем не менее анонимное Похвальное слово митрополиту Петру («Се настоит . . .») представляет интерес как материал для изучения творческих приемов русского книжника, работавшего в послепахомиевскую и домакарьевскую эпоху (первой четвертью XVI в. датируется старший список). Издание этого сочинения параллельно с его источниками планируется в ближайшем будущем. Безусловную ценность будут иметь подобные издания произведений самого Пахомия Логофета, но еще далеко не все его литературные источники установлены. В настоящее время приходится ограничиваться подробным описанием всех новых источников.
36 Наконец, необходимо переосмыслить факт влияния 3-й Пахомиевской редакции Жития Сергия Радонежского на Похвальное слово Варлааму Хутынскому и уточнить характер взаимоотношений памятников, а возможно, и датировку этапов редактирования Жития Сергия Радонежского43.
43. На это уже обращала внимание Т.Б. Карбасова [26. С. 257–258].
37 * Благодарю Д. Атанасову за любезную помощь в получении копии труднодоступной статьи Н. Дончевой-Панайотовой [18].
38

СОКРАЩЕНИЯ

39 Aldama = de Aldama (J.A.). Repertorium pseudochrysostomicum (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes). Paris, 1965.
40 BHG = Bibliotheca hagiographica graeca. Troisième édition par F. Halkin (Subsidia hagiographica, 8a). Bruxelles, 1957.
41 CPG = Geerard M. Clavis patrum graecorum. II–III. Turnhout, 1974; 1979.
42 Волок. 111– РГБ, ф. 113 (собрание Иосифо-Волоколамского монастыря), № 111, кон. XV или нач. XVI в., л. 145: 13–148: 20. Слово Исихия Иерусалимского святым апостолам Петру и Павлу.
43 Погод. 866 РНБ, собрание М.П. Погодина, № 866, перв. четв. XVI в., л. 135об.: 14–148: 19. Похвальное слово митрополиту Петру (нач. «Се настоит . . .»).
44 Соф. 1500 РНБ, Софийское собрание, № 1500, XVI в., л. 60: 1–72об.: 14. Похвальное слово митрополиту Петру (нач. «Се настоит . . .»).
45 Тр. 631– РГБ, ф. 304.I (главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 631, кон. XV в., л. 81об.: 1–106об.: 11. Похвальное слово Варлааму Хутынскому Пахомия Логофета.
46 Тр. 670– РГБ, ф. 304.I (главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 670, XVI в., л. 142: 17–150об.: 15. Похвальное слово Варлааму Хутынскому Пахомия Логофета.

References

1. YAblonskij V. Pahomij Serb i ego agiograficheskie pisaniya. Biograficheskij i bibliograficheski-literaturnyj ocherk. SPb., 1908.

2. Kirillin V.M. K voprosu o ritoricheskom masterstve Pahomiya Logofeta // Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki. 2009. № 3(37).

3. Kirillin V.M. Pohval'nye rechi Pahomiya Logofeta: K voprosu o ritoricheskom masterstve pisatelya // Slavyanskij al'manah 2009. M., 2010.

4. Kirillin V.M. Panegiricheskoe nasledie Pahomiya Logofeta // Kirillin V.M. Ocherki o literature Drevnej Rusi: Materialy dlya istorii russkoj patrologii i agiografii. Sergiev Posad, 2012.

5. Kirillin V.M. Pahomij Logofet: Slovo pohval'noe prepodobnomu Varlaamu Hutynskomu v kontekste drevnerusskoj literatury // Trudy Minskoj Duhovnoj Akademii. 2012. № 10.

6. Kirillin V.M. Pahomij Logofet: Slovo pohval'noe prepodobnomu Varlaamu Hutynskomu v kontekste drevnerusskoj literatury // Vestnik slavyanskih kul'tur. 2013. T. 28. № 2.

7. Kirillin V.M. Panegiricheskoe nasledie Pahomiya Logofeta // Germenevtika drevnerusskoj literatury. M., 2014. Sb. 16–17.

8. Kloss B.M. Izbrannye trudy. T. 2: Ocherki po istorii russkoj agiografii XIV–XVI vv.: Agiografiya Moskvy, Tveri, YAroslavlya, Suzdalya. M., 2001.

9. Migne J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 50: S. Joannes Chrysostomus. Parisiis, 1862.

10. Velikie Minei CHetii, sobrannye Vserossijskim mitropolitom Makariem. Sentyabr'. Dni 14–24.SPb., 1869.

11. Aubineau M. Les homelies festales d’Hesychius de Jerusalem. Vol. I. Les homelies I–XV (Subsidia hagiographica, 59). Bruxelles, 1978.

12. Hannick Ch. Maximos Holobolos in der kirchenslavischen homiletischen Literatur (=Wiener byzantinistische Studien, XIV). Wien, 1981.

13. Ivanova K. Biblioteca Hagiographica Balcano-Slavica. Sofiya, 2008.

14. Kloss B.M. Izbrannye trudy. T. 1: ZHitie Sergiya Radonezhskogo. M., 1998.

15. YUfu Z. Za desettomnata kolekciya Studion (Iz arhiva na rum"nskiya izsledvach Jon YUfu) // Studia Balcanica, 2 (=Prouchvaniya po sluchaj Vtoriya mezhdunaroden kongres po balkanistika). 1970.

16. Doncheva-Panajotova N. Neizvestno «Pohvalno slovo za Pet"r» ot Kiprian // Literaturna mis"l. 1975. № 1.

17. Panajotova N. Kiprianovoto «Pohvalno slovo za Pet"r» v b"lgarskata i ruskata panegirichna tradiciya // Ezik i literatura. 1977. № 2.

18. Doncheva-Panajotova N. Neizvestno «Pohvalno slovo za mitropolit Pet"r» ot Kiprian Camblak (Izsledovane i tekst) // Ctarob"lgarska literatura. Kn. 2: B"lgaro-ruski literaturni vr"zki prez srednevekovieto. Sofiya, 1977.

19. Doncheva-Panajotova N. Cik"l proizvedeniya za mitropolit Pet"r ot Kiprian // T"rnovska knizhovna shkola. Sofiya, 1980. Kn. 2.

20. Doncheva-Panajotova N. Poetika i stilistika na zhitieto i pohvalnoto slovo za mitropolit Pet"r ot Kiprian // Rusko-balkanski kulturni vr"zki prez srednevekovieto. Sofiya, 1982.

21. Sedova R.A. Svyatitel' Petr mitropolit Moskovskij v literature i iskusstve Drevnej Rusi. M., 1993.

22. Turilov A.A. Mitropolit Kiprian i russkaya kul'tura ego vremeni (novye aspekty problemy – fakty i gipotezy) // Slavyanovedenie. 2017. № 2.

23. Prepodobnyj Dimitrij Priluckij. ZHitie i sluzhba / Izd. podgot. S.A. Semyachko i F.V. Panchenko. Vologda, 2018.

24. Ohotnikova V.I. Pskovskaya agiografiya XIV–XVII vv. T. 2: ZHitiya prepodobnyh Evfrosina Pskovskogo, Savvy Krypeckogo, Nikandra Pskovskogo (issledovanie i teksty). SPb., 2007.

25. Gadalova G.S. Zashchitnik zemli Russkoj: k voprosu o pochitanii prepodobnogo Makariya Kalyazinskogo // Prepodobnyj Makarij Kalyazinskij – svyatoj zastupnik zemli Russkoj: Sbornik dokladov Pervyh Makar'evskih Kalyazinskih chtenij (19 maya 2012 goda). Kalyazin; Tver', 2014.

26. Karbasova T.B. Novoe izdanie ZHitiya Sergiya Radonezhskogo // Russkaya literatura. 2017. № 3.

Comments

No posts found

Write a review
Translate