Semantic History of Continuants of Proto-Slavic *Plъtь
Table of contents
Share
QR
Metrics
Semantic History of Continuants of Proto-Slavic *Plъtь
Annotation
PII
S0869544X0022037-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Mikhail Saenko 
Occupation: Researcher
Affiliation: Institute of Slavic Studies RAS
Address: Moscow, Leninsky Prospect, 32A, Moscow, Russia, 119991
Edition
Pages
132-144
Abstract

- ‘to float’. It is suggested that in Proto-Balto-Slavic the word originally meant scum/film floating on the surface of a liquid. This correlates well with the meanings of the Baltic relatives of the Slavic words: Lithuanian plutà ‘bread crust; crust; film’, Latvian pluta ‘meat’, plutas (pl.) ‘bald (tender, soft) skin, skin on the head; bright film/scum, mossy substance on ferruginous water; internal organs’.

Keywords
Proto-Slavic language, semantics, somatic vocabulary.
Received
16.09.2022
Date of publication
16.10.2022
Number of purchasers
6
Views
86
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1 0. Континуанты праславянского слова *plъ̏tь (gen.sg. *plъ̏ti) в отдельных славянских языках обладают широким спектром семантики: от ‘плоть’ до ‘кожа лица’ и ‘пол’. В данной работе попытаемся определить, какое значение или значения следует считать исходным(и), и установить схему семантических дрейфов, приведших к современному состоянию.
2 1.1. Перечислим значения, характерные для континуантов *plъtь в славянских идиомах, начиная со старославянского.
3 Основные словари старославянского языка дают слову плъть следующие определения:
4 - ‘tělo, maso; тело, мясо, плоть; Körper, Leib, Fleisch; tělesná žádost; плотское желание; fleischliche Gelüste’ [35];
5 - ‘тело tělo; перен. живое существо stvoření; перен. плотское желание; tělesná žádost’ [26. С. 451];
6 - ‘плът, тяло, месо; прен. плътско, сладострастно желание; похот’ [25. Т.2. С. 220].
7 В старославянских памятниках плъть чаще всего переводит греческое σάρξ ‘мясо, плоть, тело’1, в то время как тѣло – σῶμα ‘тело, труп’, а мѧсо – κρέας ‘мясо’. Попробуем определить семантику плъть с опорой не только на переводные тексты, но и на более оригинальное сочинение, «Шестоднев» Иоанна Экзарха.
1. Единственный найденный случай, когда σάρξ переведено не как плъть: толико же стръганъ бꙑстъ ст҃ꙑи б҃жии мѫченикъ • дондеже мꙙса ѥмоу падошꙙ вьса на земи Ἐπὶ τοσοῦτον δὲ ἐξέσθη ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ μάρτυς, ἕως οὗ αἱ σάρκες αὐτοῦ πᾶσαι κατέπεσον εἰς τὸ ἔδαφος (Супрасльская рукопись 149, 21) [32].
8 Для начала отметим, что тѣло является гиперонимом по отношению к плъть:
9 (1) истрѫтъ сꙙ плъти тѣла твоего (Паримейник Григоровича, XII–XIII вв., юж.-сл.) [35]
10 κατατριβῶσιν σάρκες σώματος σου
11 «плоть твоя и тело твое будут истощены» (Притчи 5:11).
12 (2) ꙗко сѧ разорить плоть телесе того
13 «даже когда разрушится плоть этого тела» (Шестоднев, 180а) [2. С. 530, 769].
14 Часто плъть противопоставляется духу или душе, с одной стороны, и крови и костям – с другой:
15 (3) д҃хъ бо бьдръ • а плъть немоштьна (Зографское евангелие, Мариинское евангелие, Ассеманиево евангелие) [35]
16 τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σάρξἀ σθενής
17 «дух бодр, плоть же немощна» (Мф 26:41).
18 (4) дх҃ъ плъти и кости не иматъ (Мариинское евангелие, Ассеманиево евангелие) [35]
19 πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει
20 «дух плоти и костей не имеет» (Лук 24:39).
21 (5) ч҃лчѧ бѡ д҃ша. въдоуновена творⸯцемъ. а скотьѧ, и пьтичьѧ, плоть, и кровь есть. ѿ землѧ, и ѿ воды
22 «Ведь Творец вдунул душу в человека, а душа животного и птицы есть плоть и кровь, [взятая] от земли и от воды» (Шестоднев, 213а) [2. С. 572, 788].
23 Также плъть выступает в качестве гиперонима к мышцам и жилам:
24 (6) ꙇ вⸯсѣкомоу недѫгоу • ходѧщюмоу по плъти • ꙇ скозѣ мѧса • по жиламъ вьнѫтрьниимъ (Синайский евхологий 42а16) [35].
25 При этом плъть может быть не только человеческой:
26 (7) не всѧка плъть та же плъть, нъ ина оубо ч҃лкомъ, ина же плъть скотомъ, ина же птицамъ, ина же рꙑбамъ (Христинопольский апостол, Охридский апостол, Слепченский апостол, все XII в.) [35]
27 Οὐ πᾶσα σὰρξ, ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν σὰρξ ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, ἄλλη δὲ πτηνῶν
28 «Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц» (1Кор. 15:39).
29 Важно, что плъть калькирует также греческое обозначение крайней плоти:
30 (8) иже не ѡбрѣзаеть пльты акровьствиꙗ своего (Паримейник Лобковича)
31 плътию не ѡбрѣзаниꙗ вашего (Захариинский паримейник) [35]
32 ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ
33 «который не обрежет крайней плоти своей» (Быт. 17:14).
34 В составе оборота вьсꙗ / вьсꙗка плъть искомое слово повторяет греческое πᾶσα σάρξ [35].
35 Наконец отметим, что плъть входит также в ряд словосложений-калек: ἀσώματος – бесплътьнъ; φιλόσαρκος – плътолюбивъ, плътолюбьнъ; σαρκοφάγος – плътоꙗдивъ [35].
36 Таким образом, плъть в старославянском обозначала, по-видимому, мягкие ткани (не кости и не кровь) человека и животного. Противопоставление духа и плоти, вероятно, возникло под влиянием христианства.
37 1.2. В литературном болгарском существует слово плът (f.), значение которого соответствует старославянскому: ‘мясистая часть тела человека или животного; человеческое тело как целое, тленное, человеческая сущность; человеческое тело как источник чувственных, сексуальных желаний’ [15]. Почти то же мы находим в литературном македонском: плот (f.) ‘человеческое тело в значении его внешних физических свойств и чувственности’ [14]. По всей видимости, оба этих слова попали в соответствующие литературные языки книжным путем.
38 В то же время имеется болг. диал. плъ́ти ‘труп человека или животного’ (pl.) (Биримирци, Софийско) [4. Т. 5. С. 373].
39 1.3. В сербохорватском засвидетельствовано слово pȕt (gen.sg. pȕti) ‘мясо, тело; кожа, цвет кожи; пол, половой орган; кровное родство’ [42. Sv. 12. S. 783–788].
40 В чакавском говоре деревни Орлец записана также форма pȇlt (gen.sg. peltȉ) ‘цвет лица (complexion)’ [36. P. 319].
41 В современном литературном словенском pọ̑lt (gen.sg. poltȋ) значит ‘цвет (человеческой) кожи; поверхность (человеческой) кожи, особенно на лице’ [44]. М. Плетершник приводил также значения ‘подложка расписанной ткани (der Boden eines geblümten Zeuges)’, ‘чувственность (die Sinnlichkeit)’2 и ‘пол (spol)’. Последнее значение фигурирует у polt (m.) в составе выражения moškega polta ‘мужского пола’ в Постиле С. Креля [41. D. 2. S. 133–134]. 1.4. Древнечешское pleť (gen.sg. plti) обозначало кожу на голове, как об этом недвусмысленно свидетельствуют источники:
2. Со ссылкой на словарь У. Ярника [37. S. 173].
42 (9) kuože tlustá a chlupatá […]. A ta kuože jestiť tvrdá a sloveť pleť (Saličetova Ranná lékařství) [33. S. 198–199] «кожа толстая и волосатая […]. И эта кожа тверда и называется pleť».
43 (10) Přirozenie na leb málo masa jest přiložilo, protož v plti nemohú býti rány hluboké (Rhazesovo Ranné lékařství) [49]. «Природа на череп положила мало мяса, поэтому в plti раны не могут быть глубокими».
44 То же значение сохраняется у слова pleť3 и в современном чешском (‘povrch lidské kůže (zvl. na obličeji)’). Как устаревшее отмечается значение ‘пол, особенно женский’ [46], однако, вероятно, это полонизм эпохи национального возрождения, которому не удалось закрепиться в чешском.
3. В современном чешском это слово склоняется уже с выравненной основой: pleťpleti.
45 То же мы находим и в литературном словацком: pleť ‘povrch kože, najmä na tvári, pokožka na tele’ [45. D. 3. S. 90].
46 1.5. Нижнелужицкое pleś известно в значениях ‘цвет лица; страстное желание’ [43. B. 15. S. 1101].
47 1.6. В древнепольских памятниках płeć (gen.sg. płci) известно только в значениях ‘тело (только человеческое); создание, живое существо; кожа; cerebellum’ (последнее значение помечено в словаре как dubium) [48. T. 6. S. 166].
48 В словаре польского языка XVI в. мы находим уже более абстрактные определения: ‘1. Комплекс существенных черт, определяющий принадлежность к определенной категории; природа, свойства, склонности, тип; также индивидуумы, обладающие этими свойствами (обычно собирательно); 2. Комплекс черт, отличающих мужчин и женщин; также индивидуумы данного вида (главным образом собирательно); 3. Поверхность человеческого тела, кожа (особенно лица), а также ее внешний вид, цвет и т.д.’ [47. T. 24. S. 404–406].
49 В современном литературном польском płeć сохраняет только второе значение, ‘пол’. Однако в говорах представлено и ‘цвет человеческой кожи’ (Янки-Млоде, Остролэнкский повят) [38].
50 1.7. «Словарь древнерусского языка XI–XIV вв.» дает слову плъть следующие основные определения: ‘плоть, тело, внешний вид, поверхность тела; крайняя плоть; живое существо; человеческая природа, плотское, земное начало в человеке (в противоположность духовному); навоз, кал’ [15. Т. 6. С. 435–437]. Однако, конечно, значительное количество процитированных памятников носит церковный характер и, следовательно, не обязательно отражает значения, характерные для живого древнерусского языка.
51 Следует особо оговорить выделение для плъть значения ‘навоз, кал’. В словаре это сделано на основании одного контекста: црⷭви же тиридадѹ истѹпльшю ѹма и плъть свою ꙗдѹщю (Житие Григория Просветителя; Пролог 1313 г., ГИМ Син. 239, 41а). В Юрьевском прологе (XIV в., РГАДА Син. 153) вместо плъть читается мотꙑла [15. Т. 6. С. 437], что и позволило авторам словаря сделать вывод о синонимии этих слов (контекстуальной, поскольку авторы снабдили значение ‘навоз, кал’ пометкой зд.). Однако я полагаю, что здесь следует видеть не простую замену одного синонима другим, но смысловую разницу между версиями жития: в одной безумный царь ел свой кал, в другой – свою плоть. Выяснение того, какой вариант первичен, а также того, каковы были причины внесения правки, выходит за рамки данной работы. Для меня важно лишь то, что слово плъть, очевидно, не имело значения ‘кал’ в древнерусском.
52 Литературное белорусское плоць (f.) определяется как ‘тело живых созданий, главным образом человека (как противоположность психики, духовного начала); тело как источник чувства, чувственности’ [27. Т. 4. С. 276]. Кроме того, у отдельных авторов и в диалектах отмечены значения ‘пол’, ‘половые органы’, ‘перхоть’ и ‘сперма’ [29. Т. 9. С. 212–213].
53 Определение, абсолютно аналогичное белорусскому, получило и украинское плоть [24. Т. 6. С. 593].
54 И в русском литературном значение слова плоть довольно сильно схоже с тем, что мы находим в старославянском, это мягкие ткани, тело, как правило, в противопоставлении духу. По всей вероятности, книжным влиянием оно во всех трех литературных восточнославянских языках и обусловлено.
55 В русских говорах мы находим иную картину. Наиболее широко представлено значение ‘перхоть’ [23. Т. 27. С. 156; 6. Т. 5. С. 122; 17. С. 119; 18. Т. 2. С. 107; 21. Т. 3. С. 256; 22. Т. 4. С. 36; 3. С. 370; 5. С. 53; 8. С. 829; 10. Т. 3. С. 203; 19. С. 252]. Другие засвидетельствованные значения – ‘кожа на голове’ [13. Карта 22], ‘мужские половые клетки’, ‘икра, молока рыбы’ [23. Т. 27. С. 156], ‘сперма человека и животных’ [11. С. 126] ‘цвет, тон’ [21. Т. 3. С. 256], ‘тело, чувственность, половая страсть’ [10. Т. 3. С. 203]. Отметим также выражения кото́ва плоть ‘менструация’, плотно́е ‘менструация’ [30. Вып. 5. С. 80; Вып. 8. С. 9] и (быть) во плоти ‘быть физически крепким, здоровым’4 [20. Т. 4. С. 550; 8. С. 829].
4. Это объясняет сдвиг значения у русского производного прилагательного плотный, ср. ст.-сл. плътьнъ ‘телесный, плотский’.
56 Значение ‘кожа на голове’, отмечаемое в СРНГ для пинежских говоров сомнительно, поскольку приводимый контекст его совершенно не подтверждает и говорит скорее в пользу ‘перхоть’: «до плоти дочесала на голове-то гребнем частым» [23. Т. 27. С. 156].
57 1.8. Таким образом континуантам *plъtь в славянском мире присущи следующие основные значения:
58 1. Мягкие ткани, тело
59 2. Чувственность
60 3. Труп
61 4. Кожа (на голове)
62 5. Цвет кожи (лица)
63 6. Пол
64 7. Половой орган
65 8. Живое существо
66 9. Перхоть
67 10. Сперма
68 11. Рыбья икра
69 2.1. Сведем данные по наиболее распространенным значениям в таблицу:
70
мягкие ткани чувственность кожа (на голове) цвет кожи (лица) пол половой орган живое существо перхоть
ст.-сл. + + +
болг. + +
мак. + +
схр. + + + + +
слвн. + + + +
др.-чеш. +
чеш. + (+)
слвц. +
н.-луж. + +
др.-пол. + + +
пол. + +
др.-рус. (+) (+) +
бел. (+) (+) + + +
укр. (+) (+)
рус. (+) (+) + +
71 2.2. Попробуем установить схему семантических дрейфов, приведших к такой картине. Первый из сдвигов – это ‘мягкие ткани’ > ‘цвет кожи’.
72 Уже в «Шестодневе» обнаруживается, что плъть обозначает тело в контексте цвета кожи:
73 (11) и терпѣливи, и кротⸯци, и бѣли плотью […] тщивы, гнѣвливы, черны плотьѫ «и терпеливые, кроткие, белые плотью […] тщеславными, скорыми на гнев, черными плотью» (Шестоднев, 119а) [2. С. 453, 733].
74 Параллель этому легко обнаруживается в русском фольклорном тело белое:
75 (12) Полоште в имерек ее уста сахарные, в ее главу буйную, в ее очи ясные, в ее тело белое (Заговор на любовь (1688–1689)) [12].
76 (13) Снесите и донесите, вложите и положите въ рабицу Божію (имя рекъ), въ красную дѣвицу, въ бѣлое тѣло, въ ретивое сердце, въ хоть и въ плоть [9. С. 7].
77 Переосмысление выражение вроде белый плотью как «белый кожей» вместо «белый телом» вполне понятно и даже очевидно.
78 Аналогичные сдвиги семантики предоставляют в наше распоряжение французское chair и английское flesh.
79 Французское chair, продолжающее латинское caro ‘мясо’, означает в первую очередь ‘плоть, тело’ (основное обозначение мяса в современном французском – viande), однако может употребляться и в «цветовых» контекстах, схожих с вышеописанными [50]. Например:
80 (14) …une splendide jeune fille aux yeux noirs, à la chair de magnolia…
81 …прелестную девушку с черными глазами, с кожей цвета магнолии… (Gérard Genette. Figures III (1972) | Жерар Женетт. Фигуры III (Е. Васильева, Е. Гальцова, Е. Гречаная, И. Иткин, С. Зенкин, 1998)) [12].
82 Английское flesh также означает ‘тело, плоть’ (ср. нем. Fleisch ‘мясо’) и может употребляться в «цветовых» контекстах для обозначения кожи. Например:
83 (15) Down one side of his face the flesh was darkening
84 Одна сторона лица у него уже темнела. (George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949) | Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)) [12].
85 Отметим, что телесный цвет, т.е. цвет кожи (а не мяса) во французском и английском обозначается именно как couleur de chair и flesh colour соответственно.
86 Латинское carnatio, производное от вышеупомянутого caro ‘мясо’, дало итальянское carnagione ‘цвет кожи (лица)’ и было заимствовано во французский как carnation ‘телесный цвет’. Из французского перенято польское karnacja ‘цвет кожи (лица)’.
87 Таким образом, сдвиг ‘мягкие ткани’ > ‘цвет кожи’ хорошо подтверждается типологическими данными. Следующий шаг в эту сторону – метонимия ‘цвет кожи’ > ‘кожа’. Так, чешское pleť часто используется в «цветовых» контекстах, например, bílá pleť ‘белая кожа (лица)’, snědá pleť ‘смуглая кожа (лица)’, но не ограничено ими, ср. suchá pleť ‘сухая кожа (лица)’.
88 По всей вероятности, отправной точкой для значения ‘перхоть’ было именно ‘кожа (лица, головы)’. В русском диалектном материале оно представлено маргинально, мы нашли лишь одну фиксацию в говоре села Койда (Архангельская область; пункт «Общеславянского лингвистического атласа» № 528) [13. Карта 22], однако вполне можно себе представить, что раньше это значение было распространено шире, со временем уступив место более новому ‘перхоть’. Дополнительно в пользу этого свидетельствует значение ‘цвет, тон’, также отмеченное в русском диалектном материале [21. Т. 3. С. 256]. Помимо очевидности перехода ‘кожа лица, головы’ > ‘перхоть’ в качестве типологической параллели стоит указать на французское pellicule ‘кожица, пленка; перхоть’ (по происхождению это латинизм).
89 2.3. Значение ‘живое существо’, как было описано выше, представлено в старославянском и древнепольском материале. В обоих случаях мы имеем дело с калькой. Старославянское вьсꙗ / вьсꙗка плъть копирует греческое πᾶσα σάρξ, а древнепольское płeć (człowiecza) – латинское genus (humanum).
90 2.4. Христианское противопоставление плоти духу объясняет появление значения ‘желание, чувственность’ в старославянском и русских говорах, хотя нельзя не отметить, что оно представлено и в нижнелужицком. Вероятно, это следует трактовать как аргумент в пользу того, что нижнелужицкое pleś ранее также обозначало плоть, мягкие ткани тела.
91 2.5. Значение ‘труп’, представленное в болгарских диалектах, легко объясняется на основании коллокации вида *мертвая плоть.
92 2.6. Для понимания возникновения «половой» семантики, с моей точки зрения, важным является старопольское слово nåpłetek5 ‘крайняя плоть’ [47. T. 16. S. 100–101]. Поскольку крайняя плоть является особой кожей, было бы заманчиво видеть здесь перенос ‘кожа’ > ‘крайняя плоть’ (ср. лат. pellicula ‘шкурка, крайняя плоть’, англ. foreskin и нем. Vorhaut6), особенно в свете засвидетельствованного płeć konieczna ‘крайняя плоть’ [47. T. 24. S. 406]. Однако другие старопольские существительные, образованные по модели na-R-ek от названий частей тела, являются обозначениями того, что находится или носится поверх искомой части тела: nabiodrek ‘набедренная повязка’ [47. T. 15. S. 305]; nåczołek ‘украшение, носимое на лбу; часть конской упряжи’ [47. T. 15. S. 416]; någłowek ‘узда; украшение жреческого платья’ [47. T. 15. S. 522]; nałokietek / nałoktek ‘налокотник (доспеха)’ [47. T. 15. S. 643]; nåparstek ‘наперсток; наперстянка’ [47. T. 16. S. 45]; nåpiętek ‘задник обуви’ [47. T. 16. S. 73]; nåplecek ‘скапулярий’ [47. T. 16. S. 99]; nåramionek / naramionek ‘облачение еврейского священника; амикт’ [47. T. 16. S. 159]. Таким образом, верной следует признать версию В. Борыся, согласно которой nåpłetek – это то, что na płci [31. S. 351]. В таком случае в польском płeć когда-то должно было обозначать в том числе мужской половой орган.
5. В современном литературном польском это слово имеет вторичную форму napletek с -l- вместо -ł-, которая возникла, вероятно, из-за народноэтимологической ассоциации этого слова с гнездом глагола pleść [31. S. 351].

6. Очевидной калькой с немецкого является чешское předkožka.
93 Совмещение значений ‘половой орган’ и ‘пол’ у одного слова хорошо известно, в частности, оно характерно для чешского pohlaví, латинского sexus, немецкого Geschlecht.
94 Мы знаем, что в старопольских текстах слово płeć часто используется в устойчивых коллокациях: męska płeć ‘мужчина; мужество’, niewieścia / żeńska płeć ‘женщина; женственность’ [47. T. 24. S. 405]. Логично предположить для męska płeć следующий семантический дрейф: ‘мужская плоть (= половой орган)’ > ‘мужественность’ (ср. совр. пол. męskość ‘мужественность; мужской половой орган’) > ‘мужской пол’. Возможно, что введение промежуточной ступени ‘мужественность’ здесь даже не обязательно.
95 Близкие значения, обнаруживаемые в белорусских и русских говорах, а именно ‘сперма’ и ‘икра, молока рыбы’, вероятно, возникли независимо от польского, но отправной точкой разумно также полагать какую-нибудь коллокацию вроде *мужская плоть (ср. оборот срамная плоть).
96 2.7. Особый интерес представляет выражения кото́ва плоть ‘менструация’7 и плотно́е ‘менструация’8 в ярославских говорах [30. Вып. 5. С. 80; Вып. 8. С. 9]. Ранее в том же регионе было записано следующее: «Мужчина сладострастный и часто имеющий с женой сношение, слывет у женщин за мужика, у которого в крови есть так называемая у простонародья “кото́ва плоть”. – “Беда, бабы, жить с таким мужиком, у которого есь – в ём – котова плоть”» [7. С. 250]. В славянской народной традиции известна связь между менструацией и либидо: согласно мазовецким поверьям, мальчик, зачатый во время менструации, будет ужасно похотлив; широко, в том числе в России, распространено использование менструальной крови для приворотов и повышения влечения у мужчин [1. С. 119, 137–138].
7. Такое название, возможно, было дано в связи с сопоставлением менструации с выделениями у кошки во время течки (М.В. Ясинская, письменное сообщение, 28.05.2022). Альтернативная возможность, заслуживающая внимания, – это потенциальная связь кота со сладострастием (ср. обозначение похотливого мужчины как кота в разговорном русском или чешское kocour в том же значении). Однако, корреляция менструации и сладострастия в славянском мире представлена широко, в то время как котова плоть – узколокальное наименование.

8. Нельзя не отметить сходство этого наименования с распространенным в русских говорах обозначением месячных – платно́е, платяно́е [1. С. 105]. На первый взгляд, близость этих слов случайна, в пользу чего говорит разница в вокализме корня, а поскольку ярославские говоры окающие, вряд ли стоит предполагать в случае плотно́е ошибку записи. Однако ударение в форме плотно́е (я благодарю И.А. Седакову, которая обратила мое внимание на данный факт) говорит в пользу наличия связи. Я полагаю, что плотно́е можно рассматривать как платно́е, видоизменившееся под влиянием выражения кото́ва плоть.
97 2.8. Отдельным сюжетом является вопрос о наличии взаимосвязи между континуантами *plъtь и рус. арх. плоть ‘вранье, враки’ [23. Т. 27. С. 156]. Т.В. Шалаева полагает, что такая взаимосвязь есть, и произошёл сдвиг ‘перхоть’ > ‘вранье’. В качестве параллелей приводятся такие случаи как рус. шелуха ‘внешняя оболочка плодов, овощей; кожура семян’ > ‘нечто внешнее, ненужное, наносное’; *чепа ‘щепа’ > чепуха; вздор ‘сор, рваньё, хлам’ > ‘вздор’; диал. а́вия ‘отходы при веянии зерна’ > ‘что-либо негодное’ > ‘отбросы’ > ‘чепуха’ [28. С. 124–125]. Несмотря на эти аргументы, я полагаю, что омонимия плоть ‘перхоть’ и плоть ‘вранье, враки’ все же случайна. Следует обратить внимание на форму плот, которая помимо значений ‘забор, изгородь’, ‘рыболовное заграждение с мережами, вершами’, ‘настил на дне реки из веток или бревен, на котором крепятся жерди для перегораживания реки’, ‘приспособление из связанных жердей, которым придавливают мокнущий лен’ и т.п. в тех же самых архангельских говорах, а также в Сибири записано в значении ‘сплетни, кривотолки’ [23. Т. 27. С. 148]. По всей вероятности, плот ‘сплетня’, так же, как и плот ‘забор’, является дериватом от глагола плести (ср. сплетня и плетень). В польском и чешском наблюдается схожая деривация от pleść / plést ‘плести’ – płot / plot ‘забор’ и plotka / pletka ‘сплетня’, при этом разнесенная по времени (*plotъ с качественным аблаутным чередованием явно древнее, чем *pletъka без оного). Таким образом, я считаю плоть ‘вранье, враки’ словообразовательным вариантом плот ‘сплетня’, и обе эти формы дериватами от плести.
98 2.9. Попробуем свести вышеописанные семантические сдвиги в схему.
99

Схема

100 3. Резюмируя все вышеописанное, можно сказать следующее: праславянское слово *plъtь, по всей видимости, обозначало в первую очередь мягкие ткани тела (мышцы, жир, кожу) человека и животных, будучи противопоставленным крови (*kry), кости (*kostь) и мясу (*męso). Последнее, как можно предположить, обозначало главным образом мышцы животных, употребляемые в пищу. На основе исходного значения последовательно развился ряд новых, в первую очередь ‘цвет (тела, лица)’, ‘кожа (лица)’, ‘перхоть’, ‘половой орган’, ‘пол’, ‘рыбья икра’, ‘сперма’ и ‘труп’. На праславянскую древность может претендовать переход ‘мягкие ткани’ > ‘цвет (тела, лица)’ > ‘кожа (лица)’, представленный во всех трех основных группах славянских языков. Все прочие сдвиги уже постпраславянской эпохи и произошли в отдельных славянских языках. Многие из переходов, приведших к такой картине, встречаются и за пределами славянских языков.
101 С представленной картиной очень хорошо коррелируют значения балтийских когнатов славянских слов: лит. plutà ‘хлебная корка; корка вообще; пленка’ [39], лтш. pluta ‘мясо’, plutas (pl.) ‘голая (нежная, мягкая) кожа, кожа головы; яркая пленка, моховое образование на железистой воде; внутренности’ [40. B. 3. S. 359].
102 Существуют две основные этимологии интересующего нас слова. Первая связывает его с лат. pellis ‘шкура, кожа’, др.-анг. fell ‘шкура, кожа’, нем. Fell ‘мех, шкура, кожа’ и другими, возводя к п.-и.-е. *pelH- ‘шкура, кожа’. Вторая – с п.-и.-е. *pleu̯- ‘плыть’ [34. D. 11. S. 664]. В этимологической литературе более популярна первая, однако она обладает одним неустранимым недостатком: корень *pelH- на ступени редукции дал бы праславянское **pьl- или *pъl-. Так что при всей семантической привлекательности этой версии ее следует оставить в пользу второй, фонетически и морфологически безукоризненной. Если предположить, что первоначально балто-славянское слово *plut- обозначало плавающую корку, корочку, например на поверхности болота или молока, то и в семантическом отношении данная версия становится довольно привлекательной. При этом хотя априори мы бы скорее ожидали сдвиг ‘корка’ > ‘кожа’, приведенные выше параллели из неславянских языков, а также тот факт, что континуанты *plъtь обозначают не всякую кожу, а кожу головы или лица, говорят в пользу реконструкции дрейфа ‘корка’ > ‘мягкие ткани тела, плоть’ > ‘кожа головы, лица’. Первая стадия представлена в литовском, вторая и третья в латышском и славянских языках.

References

1. Agapkina T.A. Slavianskije obriady i verovaniia, kasaiushchijesia menstruatsii. Seks i erotika v russkoi traditsionnoi kul’ture. Moscow, Ladomir Publ., 1996, рр. 103–150. (In Russ.)

2. Barankova G.S., Mil’kov V.V. Shestodnev Ioanna ekzarkha Bolgarskogo. Sankt-Peterburg, Aleteiia Publ., 2001, 972 p. (In Russ.)

3. Bol’shoi tolkovyi slovar’ donskogo kazachestva. Moscow, Russkije slovari, Astrel’ Publ., AST, 2003, 608 p. (In Russ.)

4. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, Wydawnictwo Literackie Publ., 2005, 864 p. (In Pol.)

5. Bŭlgarski etimologichen rechnik. T. 1–8. Sofiia, Izdatelstvo na Bŭlgarskata akademiia na naukite Publ., 1971–2017. (In Bulg.)

6. Codex Suprasliensis. URL: http://suprasliensis.obdurodon.org

7. Erben K. Saličetova Ranná lékařství. V Praze, Spolek českých lékařův Publ., 1867, 256 p. (In Czech)

8. Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Díly 1–19. Praha; Brno, Nakladatelství Československé akademie věd Publ., Nakladatelství Akademie věd České republiky Publ., 1989–2018. (In Czech)

9. Ėtymalahichny sloŭnik belaruskaĭ movy. T. 1–14. Minsk, Navuka i tėkhnika Publ., 1978–2017. (In Bel.)

10. Gorazd: Digitální portál staroslověnštiny. Elektronický slovník jazyka staroslověnského. URL: http://gorazd.org/gulliver/

11. Houtzagers H. The Čakavian dialect of Orlec and the islands of Cres. Amsterdam, Brill Publ., 1985, 415 p.

12. Iaroslavskii oblastnoi slovar’. Vyp. 1–10. Iaroslavl’, Iaroslavskii gosudarstvennyi pedagogicheskii institute Publ., 1981–1991. (In Russ.)

13. Jarnik U. Versuch eines Etymologikons der Slowenischen Mundart in Inner-Österreich. Klagenfurt, Ferdinand Edlen von Kleinmayr Publ., 1832, 243 p.

14. Kartoteka Słownika gwar polskich. (In Pol.)

15. Kostolovskii I.V. Iz poverii Iaroslavskogo kraia. Etnograficheskoje obozrenije, 1913, kn. XCVI–XCVII, no. 1–2, pp. 248–252. (In Russ.)

16. Levichkin A.N., Myznikov S.A. Novgorodskii oblastnoi slovar’. Sankt-Peterburg, Nauka Publ., 2010, 1435 p. (In Russ.)

17. Lietuvių kalbos žodynas. URL: http://lkz.lt (In Lith.)

18. Maikov L. Velikorusskije zaklinaniia. Sankt-Peterburg, Tipografiia Maikova Publ., 1869. 164 p. (In Russ.)

19. Malecha N.M. Slovar’ govorov ural’skikh (iaitskikh) kazakov. T. 1–4. Orenburg, Orenburgskoje knizhnoje izdatel’stvo Publ., 2002–2003. (In Russ.)

20. Moisejev B.A. Orenburgskii oblastnoi slovar’. Orenburg, Izdatel’stvo OGPU Publ., 2010, 192 p. (In Russ.)

21. Mühlenbachs K. Lettisch-deutsches Wörterbuch. Bände 1–4. Riga, Lettisches Bildungsministerium Publ., 1923–1932.

22. Natsional’nyi korpus russkogo iazyka. URL: https://ruscorpora.ru (In Russ.)

23. Obshcheslavianskii lingvisticheskii atlas. Seriia leksiko-slovoobrazovatel’naia. Vyp. 9. Chelovek. Kraków: Instytut języka polskiego PAN, 2009. (In Russ.)

24. Oficijalen digitalen rečnik na makedonskiot jazik. URL: https://makedonski.gov.mk (In Maced.)

25. Pleteršnik M. Slovensko-nemški slovar. Dela 1–2. V Ljubljani, Knezoškofijstvo Publ., 1894, 1895.

26. Rechnik na bŭlgarskiia ezik. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/ (In Bulg.)

27. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. 1–23. U Zagrebu, Knjižarnica Lavoslava Hartmana Publ., 1880–1976.

28. Schuster-Šewc H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Hefte 1–24. Bautzen, Domowina-Verlag Publ., 1978–1989.

29. Shalajeva T.V. K etimologii leksiki severnorusskikh govorov (plot’ ‘vran’je, vraki’, sháki, vekshár’/veshkár’). Severnorusskije govory. Vyp. 20, 2021, pp. 123–142. (In Russ.)

30. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Druga izdaja. URL: http://www.fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2 (In Slovene)

31. Slovar’ drevnerusskogo iazyka (XI–XIV vv.). T. 1–12. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1988–2019. (In Russ.)

32. Slovar’ orlovskikh govorov. Vyp. 9. Orël, Orlovskii gosudarstvennyi universitet Publ., 1998, 123 p. (In Russ.)

33. Slovar’ permskikh govorov. Vyp. 1–2. Perm’, Knizhnyi mir Publ., 2000, 2002. (In Russ.)

34. Slovar’ russkikh govorov Bashkirii. Ufa, Gilem Publ., 2008. 406 p. (In Russ.)

35. Slovar’ russkikh govorov Karelii i sopredel’nykh oblastei. Vyp. 1–6. Sankt-Peterburg, Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta Publ., 1994–2005. (In Russ.)

36. Slovar’ russkikh govorov Sibiri. T. 1–5. Novosibirsk, Nauka Publ., 1999–2006. (In Russ.)

37. Slovar’ russkikh govorov Srednego Urala. T. 1–7. Sverdlovsk, Sredne-Ural’skoje knizhnoje izdatel’stvo Publ., 1964–1988. (In Russ.)

38. Slovar’ russkikh narodnykh govorov. Vyp. 1–52. Moscow; Sankt-Peterburg, Nauka Publ., 1965–2021. (In Russ.)

39. Slovník slovenského jazyka. Diely 1–6. Bratislava, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied Publ., 1959–1968. (In Slovak)

40. Slovník spisovného jazyka českého. URL: https://ssjc.ujc.cas.cz (In Czech)

41. Slovnyk ukraїns’koї movy. T. 1–11. Kyїv, Naukova dumka Publ., 1970–1980. (In Ukr.)

42. Słownik polszczyzny XVI wieku. T. 1–38. Wrocław; Warszawa; Kraków, Zakład narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN Publ., 1966–2020. (In Pol.)

43. Słownik staropolski. T. 1–11. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk; Łódź, Zakład narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN Publ., 1953–2002. (In Pol.)

44. Starobŭlgarski rechnik. T. 1–2. Sofiia, Valentin Traianov Publ., 1999, 2009. (In Bulg.)

45. Staročeská textová banka. URL: http://vokabular.ujc.cas.cz/banka.aspx?idz=STB (In Czech)

46. Staroslavianskii slovar’. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1994. 842 p. (In Russ.)

47. Tlumachalʹny sloŭnik belaruskaĭ movy. T. 1–5. Minsk, Haloŭnaia rėdaktsyia Belaruskaĭ Savetskaĭ Ėntsyklapedyi Publ., 1977–1984. (In Bel.)

48. Le Trésor de la Langue Française informatisé. URL: https://www.cnrtl.fr/

49. Vaniushechkin V.T. Slovar’ russkikh narodnykh govorov Riazanskoi Meshchëry. T. 1: A-N. Voronezh, Voronezhskii gosudarstvennyi pedagogicheskii institut Publ., 1983, 276 p. (In Russ.)

50. Vershininskii slovar’. T. 1–7. Tomsk, Izdatel’stvo Tomskogo universiteta Publ., 1998–2002. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate