Обнаружены и изучены неизвестные ранее списки Геннадиевской редакции Толковых Пророчеств, установлены текстологические связи между рукописями, выявлены пары антиграф – апограф, приведены новые данные о монахе-доминиканце Вениамине и переводах из Вульгаты, восстановлена хронология работы над Толковыми Пророчествами в кружке архиепископа Геннадия Новгородского.
Виленский список 60–70-х годов XVI в. (из Библиотеки Академии наук Литвы) содержит новую редакцию древнеболгарского перевода Толковых Пророчеств. Он явился одним из источников Острожской Библии 1580–81 гг. Их обратная связь текстологически невозможна. Виленская рукопись проливает новый свет на острожскую «книжную справу» и малоизученный подготовительный этап работы над Библией 1580–81 гг., когда до получения Геннадиевской Библии из Москвы редактирование старых переводов велось по пражским изданиям Скорины и, очевидно, по подготовленным им, но неопубликованным другим ветхозаветным книгам. Языковые установки редактора отличались от взглядов Скорины. Он критически подошел к труду своего предшественника и часто отдавал предпочтение не скорининской редакции с ее упрощенным языком, а старому переводу и стандартной церковнославянской грамматике.
Русская Языковая редакция древнеболгарского перевода Толковых Пророчеств сохранилась в ветхозаветном сборнике середины или конца второй четверти XVI в. Источниками правки были Паримийник, пророческие песни в Псалтыри, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова и др. Редактор стремился соединить традиционность книжного языка с простотой и понятностью библейского текста, согласовать его с общепринятым литургическим употреблением. Пересмотр древнеболгарского перевода отразил «переоценку ценностей» и критическое отношение к старому южнославянскому наследию в русской литературе первой половины и середины XVIв.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека