And yet it turns («Three Romes» in the Mikhail Bulgakov’s «Flight»)
Table of contents
Share
QR
Metrics
And yet it turns («Three Romes» in the Mikhail Bulgakov’s «Flight»)
Annotation
PII
S0869544X0016747-4-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Evgeny Yablokov 
Occupation: the Leader Research Fellow of the Department of the History of Culture of the Slavic Peoples
Affiliation: Institute of Slavic Studies Russian Academy of Sciences
Address: Moscow, Leninsky Prospect, build. 32-a
Edition
Pages
91-101
Abstract

The article analyzes the symbolic plot of the Bulgakov’s play «Flight» – especially the images of the three «Romes» formed in the subtext. The parody image of the “second” Rome / Constantinople / Tsaregrad is of primary importance. The dominant place in the city space is occupied by a «spinner»with a cockroach races, which is owned by the burlesque-infernal «king» Arthur. Constantinople / «second» Rome acts as the «epicenter» of earthly, historical life (of general «run») and at the same time it appears in a buffoonery theatrical, «profane» form. The connotations of the «first» (eternal) Rome in the play are connecting with Khludov, who ultimately prefers «heavenly» being to the earthly world. The associations with the «third» Rome, contrary to tradition, do not refer to Moscow (this toponym is not mentioned in the play at all), but to Kiev.

Keywords
Mikhail A. Bulgakov, «Flight», poetics, image of the city, philosophy of history, mythological allusions
Received
14.09.2021
Date of publication
11.12.2021
Number of purchasers
6
Views
136
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1 В пьесе «Бег» (1928) реализованы многие характерные черты булгаковской поэтики, но в настоящей статье основное внимание уделено структуре пространства-времени. Пьеса неоднократно служила предметом анализа, поэтому начнем с тезисов, звучащих вполне традиционно. В «Беге» имеется система подтекстных «знаков», посредством которых формируется символическое пространство – соответственно, сюжет обретает расширительную семантику. То же относится к структуре художественного времени: действие, формально охватывающее один год (ноябрь 1920 – осень 1921 г. [2821]), соотнесено с «большой» историей, выступая универсальной моделью земного бытия, и вместе с тем выведено во «внеисторическую» реальность, содержит коннотации вечности.
1. Текст пьесы цитируется по: Булгаков М.А. Бег // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 4, с указанием страницы.
2 В соответствии с заглавием персонажи«Бега» активно перемещаются; при этом движение некоторых из них (главных) совершается по «маятниковому» принципу – пространство в целом подчинено «зеркальной» симметрии. Основные топосы: Петербург2 в «предсюжетном» действии (оттуда бегут Голубков и Серафима, намеревающаяся догнать Корзухина) – монастырь в Северной Таврии – Севастополь – Константинополь – Париж – Константинополь; в финале, за «рамками» сюжета, вновь возникают Севастополь (куда, видимо, отправится Хлудов3) и Петербург (куда намерены вернуться Серафима и Голубков).Таким образом, «крайними» точками сюжетного пространства выступают Петербург и Париж, а точкой «симметрии» оказывается Константинополь. В контексте нашей темы существенно, что герои пьесы неоднократно вспоминают о Киеве, затотопоним «Москва» в тексте отсутствует, и субститутом России, «снежным» городом (с. 382) предстает Петербург; сравним, кстати, образ Крыма, фенологическим «атрибутом» которого оказывается «зверский мороз» (с. 300).
2. К 1920 г. город уже несколько лет назывался Петроградом, но в пьесе этот топоним не используется.

3. Именно в Севастополь 21 ноября 1921 г. прибыл из Константинополя прототип Хлудова генерал Я.А. Слащов(см.: Прибытие ген Слащева и других бывших врангелевских офицеров в Сов Россию. Правительственное сообщение // Известия. 1921. 23 ноября).
3 Приступая к анализу «римского» подтекста, отметим, что он присутствует не только в «Беге». Образ города у Булгакова всегда «многослоен», сочетает признаки разных топосов и эпох [12. С. 182–188] – в этом смысле булгаковский хронотоп созвучен образу «странствующего царства», на основе которого сформировалась концепция «трех Римов» [9. С. 24]. Не вдаваясь в детали, напомним лишь, что в романе «Белая гвардия» (1924) исторический Киев неслучайно носит имя «Город»4 и «римская» тема актуализирована в первом же абзаце – звезды Венера и Марс5 служат «знаками» мифологического, античного подтекста [12. С. 39–41]. Характерно, что в «Беге», где действие никак не связано с Киевом, Голубков в первой же реплике сравнивает подземелье монастыря с пещерами в Киеве и спрашивает у Серафимы, бывала ли она в этом городе (с. 283). Молящиеся в подземелье монахи ассоциируются с первохристианами в римских катакомбах, притом Булгаков вводит абсурдную, казалось бы, деталь: настоятель православного монастыря обращается к архиепископу по-латыни (с. 293, 300); характерно и то, что красноармеец Баев саркастически называет монаха Паисия «папой римским» (с. 286).
4. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 1. С. 33.

5. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 1. С. 32.
4 Наряду с римскими аллюзиями Киева важна параллель между ним и Константинополем – кстати, подчеркнутая еще Н.М. Карамзиным, который в «Истории государства Российского» (1816) писал о Ярославе Мудром: «он хотел, чтобы столица его, им обновленная, распространенная, могла справедливо называться вторым Царемградом» [5. С. 27] (курсив мой. – Е.Я.). В контексте «Бега» существенно, что на одной из фресок Софии Киевской изображен константинопольский ипподром6; сравним «невиданное в Константинополе» (с. 338) зрелище – тараканьи бега, пародирующие конные ристания [3. С. 48, 230]. При сюжетном «отсутствии» Москвы в «Беге» Киев фактически замещает ее в качестве «третьего» Рима. Характерно, что ситуация, изображенная в «Белой гвардии», тоже во многом определяется оппозицией Киева (Города) и Москвы (разумеется, в этом сыграла роль реальная «расстановка сил» в 1918 г.).
6. См.: >>>> (дата обращения: 24.02.2021).
5 Киевские аллюзии существенны и в контексте критики «царьградского мифа», отношение к которому после крушения империи радикально изменилось. Упомянем известный текст, где идея «возвращения» Царьграда трактуется как губительная для России, – эссе С.Н. Булгакова «На пиру богов: Proet contra»; в августе1918 г. оно вышло отдельным изданием в Киеве, где в то время находился Михаил Булгаков7 (именно события осени и начала зимы 1918 г. составили основу сюжета «Белой гвардии»). Один из персонажей эссе, Дипломат, говорит о начале войны: «куда девались совесть и разум тех, кто, позабыв нашу действительность, вдруг, словно объевшись белены, начали словоизвержения об освободительной миссии России, о Царьграде, о кресте на Айа-Софии – словом, вынули из нафталина все славянофильское старье?» [2. С. 92]. При этомв заглавии «На пиру богов» обыграно стихотворение Ф.И. Тютчева «Цицерон» (1829), речь в котором идет о гибели Рима8. «Римская» коллизия воплотилась в «Белой гвардии» и перешла в «Бег», где важное значение (хотя и в травестированном виде) обрела тема «трех Римов».
7. Остается открытым вопрос о возможном родстве М.А. Булгакова с С.Н. Булгаковым. Не исключено, что на него намекнул сам автор «Бега», заставив Голубкова отрекомендоваться «сыном знаменитого идеалиста» (с. 292); анаграмматичность фамилий Голубков / Булгаков была отмечена еще А.В. Луначарским [6. С. 436]. Конечно, определение «профессор-идеалист» (с. 289) справедливо и для отца писателя – как известно, А.И. Булгаков являлся профессором Киевской духовной академии; однако в отношении его вряд ли правомерно определение «знаменитый», между тем имя С.Н. Булгакова было широко известно (кстати, в 1900-х годах он несколько лет жил и преподавал в Киеве).

8. См.: Тютчев Ф.И. Цицерон // Тютчев Ф.И. Лирика [в 2-х т.]. М.: Наука, 1965. Т. 1. С. 36.
6 Тютчев был одним из наиболее активных сторонников идеи «возвращения Царьграда». В 1920-х годах она многократно высмеивалась – укажем лишь два произведения, отголоски которых присутствуют в «Беге». Мотив тараканьих бегов заимствован из книги А.Т. Аверченко «Записки Простодушного» (1920), и оттуда же9 перешел в «Бег» образ «вертушки» [374] Артура [11. С. 121]10. Здесь приведем цитату из менее известного аверченковского фельетона начала 1920-х годов –«Космополиты»: «Раньше наши мечты и планы были самыми смелыми: прибить Олегов щит на врата Цареграда и водрузить крест на соборе св. Мудрости в Цареграде. […]С крестом на собор Св. Мудрости мы решили повременить, а вместо того организовали тараканьи бега»11.
9. См.: Аверченко А. Записки Простодушного (Эмигранты в Константинополе). М.: Издание Н.С. Шуленина, 1922. С. 55.

10. Вместе с тем отметим перекличку с названием книги И.Г. Эренбурга «А все-таки она вертится» (1922), про которую Булгаков в очерке «Столица в блокноте» говорит, что она привлекла его внимание к левому театру. При этом, описывая увиденную им на сцене Театра Мейерхольда «конструкцию», автор очерка вспоминает столь же «неясное» сооружение – выполненный В.Е. Татлиным проект памятника III Интернационалу (1919) (см.: Булгаков М.А. Столица в блокноте // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М., 2009. Т. 3. С. 111), который мыслился художником как символ «преодоления» Вавилонской башни.

11. Аверченко А.Т. Космополиты // Аверченко А.Т.Русское лихолетье глазами «короля смеха»: публицистика, интервью, рецензии, письма, документы, 1917–1925. М., 2011. С. 266.
7 Травестийное «взятие Царьграда» состоялось – русские наводнили Константинополь. Впрочем, он подвергся нашествию и множества других народов – совершилось нечто подобное захвату Рима гуннами; в результате этнокультурный «баланс»оказался разрушен, и в образе «второго» Рима проявились «вавилонские» черты. Они отмечены в «Записках Простодушного» («Как во время настоящего приличного столпотворения – все говорили на всех языках»12); этой же теме посвящено стихотворение другого сатириконца –Дона-Аминадо13 – «Константинополь» (1920), повествующее о том, как после войны «Толпою жадной и нестройной / Европа ринулась в Стамбул». Длинный перечень чужаков завершает «кучка русских с бывшим флагом/ И незатейливым Освагом» –
12. Аверченко А. Записки Простодушного. С. 9.

13. Показательно, что его настоящая фамилия, Шполянский, дана Булгаковым персонажу «Белой гвардии», чьим прототипом явился В.Б. Шкловский) [7. С. 228; 10. С. 157–158]. Причиной, возможно, было то, что на одном пароходе с А.П. Шполянским в 1920 г. эмигрировала в Константинополь будущая вторая жена Булгакова Л.Е. Белозерская (см.: Белозерская-Булгакова Л.Е. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1989. С. 5–6), которая впоследствии своими рассказами о жизни за границей помогала писателю в работе над «Бегом».
8 Таков был пестрый караван,
9 Пришедший в лоно мусульман.
10 В земле ворочалися предки,
11 А над землей был стон и звон.
12 И сорок две контрразведки
13 Венчали новый Вавилон14.
14. Дон-Аминадо. Константинополь // Дон-Аминадо. Дым без отечества. Париж: Русское книгоиздательство «Север», 1921. С. 17–18.
14 В «Беге» образ «Вавилона» возникает в начале Сна пятого, где открывается зрелище Константинополя. Первые слова ремарки – «Странная симфония»(с. 338) – вводят тему «столпотворения», которая затем получает сюжетное воплощение: разноязыкая публика, собравшаяся в башне образной «карусели»(с. 338) тараканьих бегов, устраивает многонациональную драку (с. 345–346).
15 Каждый из основных персонажей «Бега» по-своему связан с «римской» темой; эти коннотации в совокупности образуют символический сюжет пьесы. Весьма важное значение имеет образ Хлудова, которому автор дал имя Роман, ассоциирующееся с лат.romanus, «римский», – позже это слово в русском и «латинском» вариантахбудет использовано в качестве фамилий в романах «Записки покойника»15 (1937) и «Мастер и Маргарита»16 (1940). Вместе с тем имя Роман ассоциируется с правившей в России династией, хотя о прежнем императоре в «Беге» не упоминается – возникает лишь пародийный образ «нового»: не вполне вменяемый (вследствие контузии) Де Бризар выражает надежду, что им станет Главнокомандующий (с. 326).
15. Булгаков М.А. Записки покойника // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 5. С. 503.

16. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2007. Т. 7. С. 125.
16 Имя Хлудова звучит и в «итальянском» варианте – Чарнота неоднократно использует диминутив «Рома». Приведем лишь один пример; вернувшись с Голубковым из Парижа и узнав, что посланная ими телеграмма не дошла, Чарнота говорит о Константинополе: «Сукин город! Не то что Париж. Здравствуй, Рома» (с. 378), – здесь в трех фразах фактически «соединены» обозначения трех топосов. Вероятно, в «Беге» также актуален намек на древний палиндром Roma/Amor – вспомним, например, суждение В.С. Соловьева в работе «Россия и Вселенская церковь» (1889): «Если обычное имя Рима обозначало по-гречески силу […] то граждане Вечного Города, читая его имя на семитический лад, думали найти этим путем истинное его значение: Amor» [8. С. 229]. В этом контексте получают мотивировку странные на первый взгляд слова Хлудова: «Нужна любовь. Любовь. А без любви ничего не сделаешь на войне» (с. 303).
17 Хлудову дано и «латинское» отчество – Валерьянович (valere«здравствовать»), которое по внутренней форме «противоречит» фамилии, образованной от диал. хлуда – «болезнь»17. Данный персонаж занимает амбивалентное положение между здоровьем и болезнью, нормой и аномалией, святостью и демонизмом. В начале пьесы Чарнота, затем Серафима говорят, что армия и беженцы собираются «к Хлудову под крыло» (с. 295, 313), – очевидны сакральные коннотации, и неслучайно при первом явлении Хлудова он показан под иконой Григория Победоносца18 (с. 300). Однако затем Серафима клеймит Хлудова как убийцу (с. 313–314), а Крапилин называет его «мировым зверем» (с. 316), т.е. сатаной. В последующих сценах повешенный (травестия вознесения) по приказу Хлудова Крапилин – вестовой-«ангел» [7. С. 36] – своими посмертными «явлениями», равными откровению, радикально влияет на грешного «римлянина», и тот«меняет веру»19; в итоге главным стремлением героя становится «соединение» с Крапилиным, для чего Хлудов намерен вернуться в Россию. Не понимая его подлинной цели, Чарнота считает эту затею бессмысленной: «Проживешь ты, Рома, ровно столько, сколько потребуется тебя с поезда снять и довести до ближайшей стенки, да и то под строжайшим караулом!» (с. 379); предсказание звучит вполне правдоподобно20. Фигурально говоря, герой, с которым связаны коннотации «первого» Рима, намерен оставить профанированный «второй» Рим, переместившись в сферу еще более профанированного «третьего» – где будет уничтожен физически, но воскреснет духовно. В такой конфигурации несущественны конкретно-пространственные, исторические координаты сюжета, действие переходит в символический план– логическим завершением земных блужданий «римлянина», его пристанищем должен стать Рим «небесный» (ср. фразеологизм «Вечный город»).
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [в 4-х т.]. СПб.; М.: Товарищество М.О. Вольф, 1909. Т. 4. С. 1193.

18. Впрочем, в дальнейшем Хлудов вступает в «конфликт» со святым, полагая, что небесные силы помогают красным (с. 310).

19. В финале «Бега» после ухода Хлудова звучит песня «Жило двенадцать разбойников и Кудеяр-атаман!» (с. 380) на стихи (1876) Н.А. Некрасова; ее кульминацией являются слова: «Вдруг у разбойника лютого / Совесть Господь пробудил» – см.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).

20. После возвращения в Советскую Россию Слащов существовал довольно благополучно (пока в 1929 г. не был застрелен в собственной квартире), но судьба многих его соратников по ВСЮР оказалась печальной (см.: Мельгунов. С. Красный террор в России. Нью-Йорк: Издательство BRANDY, 1979. С. 77–79).
18 Показательно, что Хлудов хочет присоединиться к казакам: «Сегодня ночью пойдет с казаками пароход, и я поеду с ними» (с. 379). Возвращение казаков в Россию из Османской империи ассоциируется с известным (хотя не литературным) произведением, которое Булгаков наверняка знал, – оперой С.С. Гулака-Артемовского «Запорожец за Дунаем» (1863)21. Однако Хлудов «не подходит» на роль запорожца; в этом качестве выступает другой персонаж «Бега», тоже генерал, Чарнота – как указано в афише, «запорожец по происхождению» (с. 281); хотя он вовсе не намерен возвращаться и остается в Константинополе «навечно».
21. Кстати, в 1926 г. она после долгого перерыва была поставлена в харьковском театре «Украинская государственная столичная опера».
19 Для Чарноты, напоминающего карточного джокера, Арлекина [10. С. 90–91], характерна бурлескная амбивалентность, проявляющаяся уже в Сне первом, когда персонаж (хотя и вынужденно) принимает вид беременной Барабанчиковой22 (с. 283); показателен также Сон седьмой, где Чарнота перемещается по Парижу «в кальсонах лимонного цвета» (с. 364). Но, несмотря на «шутовскую» природу, он оказывается настолько привязан к тараканьим бегам, что это заставляет его остаться возле них. Характерно, что в образе самого Чарноты присутствуют «тараканьи» коннотации – его фамилия представляет собой анаграмму клички таракана-«фаворита» Янычар [11. С. 187]. К тому же участвующие в бегах насекомые пародируют кавалерию23 – «бегут […] с бумажными наездниками» (с. 344);это дополняет «сходство» с кавалеристом Чарнотой.
22. Стоит отметить, что заметка в афишепо поводу Барабанчиковой«мадам, существующая исключительно в воображении генерала Чарноты» [281] представляет собой реминисценцию из авторской инсценировки романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» (1902), которая в 1909 г. была поставлена в киевском театре «Соловцов». Здесь в списке действующих лиц есть «Недотыкомка, существующая только в воображении Передонова» и Вершина, которая «кажется Передонову» (Сологуб Ф. Мелкий бес. Драма в пяти действиях (шести картинах) // Сологуб Ф. Мелкий бес. СПб.: Наука, 2004. С. 247–248).

23. В очерках и воспоминаниях эмигрантов отмечалось, что открывшиеся в 1921 г. в Константинополе тараканьи бега были задуманы по аналогии с конными (которые оказались нерентабельны) [11. С. 119–120].
20 Между прочим, «турецкие» черты проявляются у Чарноты уже в начале пьесы: когда он из беременной Барабанчиковой «превращается» в генерала, Ротмистр подает ему «ятаган» (с. 291) – оружие, придуманное именно янычарами (и получившее распространение в Задунайской Сечи)24. Существенно и то, что Чарноту зовут Григорием Лукьяновичем (с. 281), как Малюту Скуратова. Российские историки видели в опричниках отечественный эквивалент янычарского войска – например, статья «Опричнина» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона открывается фразой: «Этим именем назывался […] отряд телохранителей, наподобие турецких янычар, набранный Иоанном Грозным» [4. С. 45]. Притом созданные в XIV в. янычарские полки составлялись не из турок, а из юношей-христиан. Соответственно, «запорожец» Чарнота остается в добровольном «плену», словно на службе в качестве янычара, – сливается с массой обитателей «второго Рима», утратившего какую бы то ни было сакральность. Чарнота называет себя «рядовым-генералом» (с. 381), и место его «службы» вполне конкретно – в первой же константинопольской сцене он торгует резиновыми чертями рядом с заведением Артура, которое в Сне пятом постоянно именуется «каруселью».В финале пьесы Чарнота направляется к той же «вертушке», причем именует себя «Вечным Жидом» и (Летучим) «Голландцем» (с. 381) – мотив вечного странствия парадоксально сочетается с идеей возвращения к исходной точке, это наглядный образ кругового движения, иллюзорного пути.
24. См.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).
21 «Запорожец», становящийся «жидом», – мотив явно бурлескный, если сопоставить, например, антисемитизм казаков в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»25 (1835); в плане «опричных» ассоциаций вспомним о жестоком отношении к евреям при Иване Грозном26. Примечательно, однако, что рядом с Чарнотой есть персонаж, совершающий «обратный» поступок – отрекающийся от своего еврейства; это хозяин «вертушки» Артур.
25. См.: Гоголь Н.В. Тарас Бульба // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. в 14-и т. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937. Т. 2. С. 77–79.

26. См.: Бердников Л. Лютый ненавистник. Иван Грозный и евреи // Чайка; эл. ресурс. URL: >>>> (режим доступа: 24.02.2021)
22 По контрасту с Хлудовым, который связан с идеей «небесного» Рима, Артур воплощает Рим «земной» в его «вавилонском» варианте. В афише пьесы Артур охарактеризован как «тараканий царь» (с. 282) – можно сказать, что в этом определении каламбурно реализована внутренняя форма топонима Царьград–«город царя». Сочетание имени Артур и «вертушки» ассоциируется с «круглым столом» короля Артура; Люська говорит, что они проели все ее ценные вещи: «И львиная порция у Артурки!» (с. 356) –подразумевается «львиная доля», но актуален и намек на Ричарда Львиное сердце. Кстати, булгаковская пьеса первоначально называлась «Рыцарь Серафимы» – по отношению к этой героине главные персонажи (Голубков, Чарнота, Хлудов) действительно выполняют «рыцарские» функции.
23 Артур – существо весьма «многоликое». Он выступает «повелителем» тараканов, т.е., метафорически, предводителем «янычар». Власть над насекомыми уподобляет его «князю бесов» (Мф. 10:25; 12:24, 27) Вельзевулу, получившему имя от Ваал-Зебуба – «повелителя мух» [1. С. 229]. Вместе с тем очевидно звуковое сходство диминутива «Артурка» со словом «турка» – простонародным именованием турок, Турции, встречающимся, например, в исторических и военных песнях27. Неожиданно появляясь перед Чарнотой на верху «карусели», Артур в ремарке сравнивается с кукольным Петрушкой (с. 340).
27. Характерно мнение А.С. Пушкина, который в заметке «Опровержение на критики» (1830) утверждал: «Турок и Турка равно употребительны» (Пушкин А.С. Опровержение на критики // Пушкин А.С. Полн. собр. соч. в 10-и т. Л.: Наука, 1978. Т. 7. С. 121).
24 Воплощая столь «разнонаправленные» коннотации, Артур «вненационален» и в этом смысле соответствует образу «Рима-Вавилона». Будучи евреем, он объявляет себя «венгерцем» (с. 342); такая «метаморфоза» порождает две линии ассоциаций. С одной стороны, заставляет вспомнить про венгерского еврея Белу Куна –деятеля Коминтерна, который в ноябре 1920 г. стал председателем Крымского ревкома, организовав красный террор против бывших врангелевцев и мирного населения28. С другой стороны, образ чужака-«венгерца», водворившегося во «втором» Риме, вызывает ассоциации с Атиллой (имя отчасти похоже на имя Артура) – предводителем гуннов, под давлением которых германские племена (ср. одно из именований тараканов – «прусаки») двинулись на запад, что привело к падению «первого» Рима.
28. См: Мельгунов. С. Красный террор в России.С. 66–70. Отметим, что летом 1925 г. Булгаков был в Коктебеле в гостях у М.А. Волошина, который в годы Гражданской войны жил в Крыму – многие тогдашние впечатления отразились в его «Стихах о терроре» (см.: Волошин М. Стихи о терроре. Берлин: Книгоиздательство писателей в Берлине, 1923).
25 Сочетающий кукольные и инфернальные черты Артур предстает повелителем всемирной «вертушки», пародирующей античный ипподром, где в «бегах» равно участвуют тараканы и люди. Если Роман Хлудов, проявляя трагическое самоотвержение и раскаяние, символизирует «небесное» царство, то «тараканий царь»как олицетворение мещанской пошлости выступает распорядителем царства «земного», эпицентр которого находится в десакрализованном «втором» Риме. Соответственно, Константинополь в пьесе непросто обозначает«срединный пункт» возвратно-поступательного движения персонажей (например Голубкова), но является точкой «круговращения» всего земного мироустройства.
26 На дальнем «краю» сюжетного пространства «Бега», как уже говорилось, находится Париж, противостоящий Петербургу; это пристанище бывших русских, которые, по словам Корзухина, не хотят иметь с Россией ничего общего (с. 362) (хотя опыт его слуги Антуана (с. 360–361) показывает, что «офранцузиться» россиянину не так просто).
27 В этом смысле характерны судьбы двух женских персонажей – Серафимы и Люськи, пребывающих в отношениях антидвойничества: первая – «прекрасная дама», которой служат «рыцари», вторая – пародия на нее. Героини могут быть представлены как «ипостаси» символистского образа Вечной женственности, сочетающего возвышенно-небесные и пошло-земные черты («Незнакомка» (1906) А.А. Блока и т.п.). Показательно, что Люська называет Серафиму «непорочной» (с. 349), хотя та, будучи «петербургской женщиной» (подразумевается не место рождения, а тип мироощущения), в свое время вышла замуж за Корзухина вполне легкомысленно и, скорее всего, из-за денег (с. 284).«Рыцарственные» хранители (Голубков – Чарнота – Хлудов) как бы передают Серафиму с рук на руки, но она остается «неприкосновенной», в то время как «походная жена» (с. 281) Люська переходит из рук в руки в телесном смысле (заявляя: «Я не жравши сидеть не буду, у меня принципов нет!» (с. 351), а в итоге бурлескно «дублирует» Серафиму, «прилепляясь» к ее бывшему мужу в качестве «невиннейшего существа» (с. 362) и, так сказать, восстанавливая «непорочность».
28 Имена обеих героинь связаны с семой света (серафимы – огненные ангелы, а имя Люська напоминает лат. luх, «свет»), но актуализируют противоположные коннотации – в одном случае сакральные, в другом инфернальные. Характерно, что Люська носит фамилию Корсакова (с. 296), намекающую на хитрость29 (корсак – название степной лисицы) и вместе с тем, по аналогии с Н.А. Римским-Корсаковым, ассоциирующуюся с темой Рима. Если для Люськи как «блудницы» закономерна связь с «Вавилоном» в варианте Константинополя или Парижа, то Серафима мечтает о снежно-белом, сакрализованном Петербурге.
29. Зна́ком«изменчивости» Люськи выступает и принятая ею французская фамилияФрежоль (с. 371). Это аллюзия к известному артисту Л. Фреголи (выступал и снимался в кино до 1922 г.), славившемуся умением менять внешность по ходу действия; на рубеже XIX–XX вв. была также артистка, известная как «Женщина Фреголи». См.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).
29 Таким образом, в структуре пространства «Бега» оба этих города воплощают «запредельную» реальность. Париж –топос, у которого с Россией нет ничего общего; напоминающие о ней Голубков и Чарнота воспринимаются как «возмутители спокойствия», причем характерно, что Париж, в свою очередь, производит на этих персонажей «обезличивающее» впечатление: они являются оттуда почему-то в одинаковых серых костюмах и шляпах (с. 377). Петербург же – топос фактически «несуществующий»: стремясь туда, Серафима и Голубков надеются обрести не прежний город, а прежнюю эпоху, вернуть которую, однако, невозможно. Бесперспективность мечтаний еще очевиднее, если обратить внимание, что герои хотят оказаться в конкретной точке Петербурга – на Караванной улице, о которой Голубков упоминает уже в начале пьесы (с. 283). В качестве символа «снежной» России такой топоним парадоксален, ибо вызывает «юго-восточные» ассоциации, напоминает не столько о покое, сколько о вечном странствии и при этом поддерживает он ирические коннотации (пустыня, миражи, замедленное ритмичное движение и т.п.). К тому же судьба реальной Караванной улицы вполне соответствовала образу «несуществующего» Петербурга: в 1919 г. она была переименована в честь военного деятеля Толмачева – соответственно, ни в 1921 г., когда завершается действие «Бега», ни в 1928 г., когда создана пьеса, такой улицы не существовало.
30 Фактически герои стремятся «в никуда», так что финальная фраза Голубкова «мы доберемся, мы вернемся, в это время пойдет снег и наши следы заметет» (с. 382) звучит двусмысленно и не вызывает оптимизма, ибо ассоциируется с забвением и смертью. Герой выражает надежду, что на родине они избавятся от страшных снов, – последняя реплика Голубкова звучит так: «Проснемся. Все сны забудем, будем жить дома»30 (с. 382). Однако с учетом сказанного «возвращение» в мифический Петербург ассоциируется скорее с выходом из «земного» хронотопа и обретением «вечного дома»31 по аналогии с будущим романом «Мастер и Маргарита» (работа над которым, кстати, началась именно в год написания «Бега»). Как и в случае с Хлудовым, путь Серафимы и Голубкова в Россию фактически означает движение не по «горизонтали», а по «вертикали» – в координатах не пространственных, а «темпорально-этернальных» (время/вечность).
30. Люська в Париже, напротив, мечтает о сне: «Милый господи! Разве ты не видишь, как я устала! Я больше ничего не хочу. Я туда не вернусь. Я не хочу! Я желаю спать» (с. 373).

31. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. С. 467.
31 Рассмотренные элементы «римского» подтекста позволяют сделать вывод, что в булгаковской пьесе взаимодействуют три образа «Рима», которые различны в сущностном и аксиологическом отношении. Сюжетным поводом к их актуализации является пребывание персонажей в Константинополе, исторически основанном в качестве «второго» Рима, но представленном в «Беге» как утративший сакральное значение. Ассоциации с «первым» (небесным) Римом вводятся через образ Хлудова. Кроме того, посредством отсылок к Киеву (при отсутствии московских аллюзий) актуализированы коннотации «третьего» Рима – впрочем, «центральная» роль Киева не акцентируется.
32 Из всех представленных в «Беге» городов наибольшее сюжетное значение имеет Константинополь – он выступает эпицентром земного бытия (Царьград как «город-царь»), подчиненного закону вечного повторения и возвращения. Топоним «Константинополь» может быть каламбурно переосмыслен в связи со словом «константа» и, таким образом, содержит коннотации «вечного» города (но лишь в том смысле, что суетное существование столь же «непреходяще», как одухотворенное бытие). Константинополь-Царьград в булгаковской пьесе предстает в буффонадно-театрализованном, «профанном» образе – имеет место гротескный синтез разноплановых ассоциаций. Занимающая логически центральное место в городском пространстве похожая на карусель «вертушка» с тараканьими бегами – пародийная axismundi, вокруг которой вращается человечество; «второй» Рим символизирует «бег по кругу» в историческом мире. В соответствии с эпиграфом (с. 281) из стихотворения В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов»32 (1812) терпеливый «земной» героизм состоит в том, чтобы достойно «пробежать» свой круг. «Победителям» обещано возвращение в «первый» Рим и приобщение к вечности.
32. Жуковский В.А. Певец во стане русских воинов //Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем в 20-и т. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 241.

References

1. Averincev S.S. Vel'zevul // Mifynarodovmira. Enciklopediya v 2-h t. 2-e izd. M.: Sovetskayaenciklopediya, 1991. T. 1. S. 229.

2. Bulgakov S.N. Na pirubogov // Izglubiny: Sbornikstatej o russkojrevolyucii. M.: Izdatel'stvo MGU, 1990. S. 90–144.

3. Burenina-Petrova O.D. Cirk v prostranstvekul'tury. M.: Novoe li-teraturnoeobozrenie, 2014. 432 s.

4. Florovskij G.V. Putirusskogobogosloviya. M.: Institutrusskojcivilizacii, 2009. 848 s.

5. Karamzin N.M. IstoriyagosudarstvaRossijskogo: v 12-i t. M.: Nauka, 1991. T. 2–3. 832 s.

6. Lakshin V.YA. Bulgakiada // Lakshin V.YA. Otkrytayadver': Vospominaniyaiportrety. M.: Moskovskijrabochij, 1989. S. 409–446.

7. Petrovskij M.S. Master iGorod: KievskiekontekstyMihailaBulgakova. Kiev: Duh iLitera, 2001. 367 s.

8. Solov'ev V. RossiyaiVselenskayacerkov'. M.: TPO «Fabula», 1991 (reprint s izdaniya A.I. Mamontova, M., 1911). 448 s.

9. Vasilenko N. Oprichnina // Enciklopedicheskijslovar'. [V 82-h t. + 4dop.]. SPb.: F.A. Brokgauz – I.A. Efron, 1897. T. 22. S. 45–46.

10. Yablokov E.A. HudozhestvennyjmirMihailaBulgakova. M.: YAzykirusskojkul'tury, 2001. 424 s.

11. Yablokov E.A. Podvalmastera. M.A. Bulgakov: poetikaikul'turnyjkontekst. M.: POLIMEDIA, 2018. 284 s.

12. Yablokov E.A. Tarakanijvek. EntomomorfnyepersonazhiMihailaBulgakova v rusleliteraturnojtradicii. M.: POLIMEDIA, 2020. 308 s.

Comments

No posts found

Write a review
Translate