А все-таки оно вертится («Три Рима» в пьесе М.А. Булгакова «Бег»)
А все-таки оно вертится («Три Рима» в пьесе М.А. Булгакова «Бег»)
Аннотация
Код статьи
S0869544X0016747-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Яблоков Евгений Александрович 
Должность: ведущий научный сотрудник отдела истории культуры славянских народов
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, Ленинский просп., 32-а
Выпуск
Страницы
91-101
Аннотация

В статье анализируется символический сюжет пьесы «Бег», один из аспектов которого – формируемые в подтексте образы трех «Римов». Основное значение имеет пародийный образ «второго» Рима – Константинополя/Царьграда. Доминирующее место в его пространстве занимает «вертушка» с тараканьими бегами, которыми владеет бурлескно-инфернальный «царь» Артур. Константинополь/«второй» Рим выступает «эпицентром» земного, исторического бытия (общего «бега») и вместе с тем предстает в буффонадно-театрализованном, «профанном» виде. Коннотации «первого» (вечного) Рима возникают в пьесе преимущественно в связи с образом Хлудова, который в итоге предпочитает земному миру «небесное» бытие. При этом ассоциации с «третьим» Римом, вопреки традиции, относятся не к Москве (этот топоним вообще не упоминается в «Беге»), а к Киеву.

Ключевые слова
М.А. Булгаков, поэтика, образ города, философия истории, мифологические аллюзии.
Классификатор
Получено
14.09.2021
Дата публикации
11.12.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
132
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 В пьесе «Бег» (1928) реализованы многие характерные черты булгаковской поэтики, но в настоящей статье основное внимание уделено структуре пространства-времени. Пьеса неоднократно служила предметом анализа, поэтому начнем с тезисов, звучащих вполне традиционно. В «Беге» имеется система подтекстных «знаков», посредством которых формируется символическое пространство – соответственно, сюжет обретает расширительную семантику. То же относится к структуре художественного времени: действие, формально охватывающее один год (ноябрь 1920 – осень 1921 г. [2821]), соотнесено с «большой» историей, выступая универсальной моделью земного бытия, и вместе с тем выведено во «внеисторическую» реальность, содержит коннотации вечности.
1. Текст пьесы цитируется по: Булгаков М.А. Бег // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 4, с указанием страницы.
2 В соответствии с заглавием персонажи«Бега» активно перемещаются; при этом движение некоторых из них (главных) совершается по «маятниковому» принципу – пространство в целом подчинено «зеркальной» симметрии. Основные топосы: Петербург2 в «предсюжетном» действии (оттуда бегут Голубков и Серафима, намеревающаяся догнать Корзухина) – монастырь в Северной Таврии – Севастополь – Константинополь – Париж – Константинополь; в финале, за «рамками» сюжета, вновь возникают Севастополь (куда, видимо, отправится Хлудов3) и Петербург (куда намерены вернуться Серафима и Голубков).Таким образом, «крайними» точками сюжетного пространства выступают Петербург и Париж, а точкой «симметрии» оказывается Константинополь. В контексте нашей темы существенно, что герои пьесы неоднократно вспоминают о Киеве, затотопоним «Москва» в тексте отсутствует, и субститутом России, «снежным» городом (с. 382) предстает Петербург; сравним, кстати, образ Крыма, фенологическим «атрибутом» которого оказывается «зверский мороз» (с. 300).
2. К 1920 г. город уже несколько лет назывался Петроградом, но в пьесе этот топоним не используется.

3. Именно в Севастополь 21 ноября 1921 г. прибыл из Константинополя прототип Хлудова генерал Я.А. Слащов(см.: Прибытие ген Слащева и других бывших врангелевских офицеров в Сов Россию. Правительственное сообщение // Известия. 1921. 23 ноября).
3 Приступая к анализу «римского» подтекста, отметим, что он присутствует не только в «Беге». Образ города у Булгакова всегда «многослоен», сочетает признаки разных топосов и эпох [12. С. 182–188] – в этом смысле булгаковский хронотоп созвучен образу «странствующего царства», на основе которого сформировалась концепция «трех Римов» [9. С. 24]. Не вдаваясь в детали, напомним лишь, что в романе «Белая гвардия» (1924) исторический Киев неслучайно носит имя «Город»4 и «римская» тема актуализирована в первом же абзаце – звезды Венера и Марс5 служат «знаками» мифологического, античного подтекста [12. С. 39–41]. Характерно, что в «Беге», где действие никак не связано с Киевом, Голубков в первой же реплике сравнивает подземелье монастыря с пещерами в Киеве и спрашивает у Серафимы, бывала ли она в этом городе (с. 283). Молящиеся в подземелье монахи ассоциируются с первохристианами в римских катакомбах, притом Булгаков вводит абсурдную, казалось бы, деталь: настоятель православного монастыря обращается к архиепископу по-латыни (с. 293, 300); характерно и то, что красноармеец Баев саркастически называет монаха Паисия «папой римским» (с. 286).
4. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 1. С. 33.

5. Булгаков М.А. Белая гвардия // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 1. С. 32.
4 Наряду с римскими аллюзиями Киева важна параллель между ним и Константинополем – кстати, подчеркнутая еще Н.М. Карамзиным, который в «Истории государства Российского» (1816) писал о Ярославе Мудром: «он хотел, чтобы столица его, им обновленная, распространенная, могла справедливо называться вторым Царемградом» [5. С. 27] (курсив мой. – Е.Я.). В контексте «Бега» существенно, что на одной из фресок Софии Киевской изображен константинопольский ипподром6; сравним «невиданное в Константинополе» (с. 338) зрелище – тараканьи бега, пародирующие конные ристания [3. С. 48, 230]. При сюжетном «отсутствии» Москвы в «Беге» Киев фактически замещает ее в качестве «третьего» Рима. Характерно, что ситуация, изображенная в «Белой гвардии», тоже во многом определяется оппозицией Киева (Города) и Москвы (разумеется, в этом сыграла роль реальная «расстановка сил» в 1918 г.).
6. См.: >>>> (дата обращения: 24.02.2021).
5 Киевские аллюзии существенны и в контексте критики «царьградского мифа», отношение к которому после крушения империи радикально изменилось. Упомянем известный текст, где идея «возвращения» Царьграда трактуется как губительная для России, – эссе С.Н. Булгакова «На пиру богов: Proet contra»; в августе1918 г. оно вышло отдельным изданием в Киеве, где в то время находился Михаил Булгаков7 (именно события осени и начала зимы 1918 г. составили основу сюжета «Белой гвардии»). Один из персонажей эссе, Дипломат, говорит о начале войны: «куда девались совесть и разум тех, кто, позабыв нашу действительность, вдруг, словно объевшись белены, начали словоизвержения об освободительной миссии России, о Царьграде, о кресте на Айа-Софии – словом, вынули из нафталина все славянофильское старье?» [2. С. 92]. При этомв заглавии «На пиру богов» обыграно стихотворение Ф.И. Тютчева «Цицерон» (1829), речь в котором идет о гибели Рима8. «Римская» коллизия воплотилась в «Белой гвардии» и перешла в «Бег», где важное значение (хотя и в травестированном виде) обрела тема «трех Римов».
7. Остается открытым вопрос о возможном родстве М.А. Булгакова с С.Н. Булгаковым. Не исключено, что на него намекнул сам автор «Бега», заставив Голубкова отрекомендоваться «сыном знаменитого идеалиста» (с. 292); анаграмматичность фамилий Голубков / Булгаков была отмечена еще А.В. Луначарским [6. С. 436]. Конечно, определение «профессор-идеалист» (с. 289) справедливо и для отца писателя – как известно, А.И. Булгаков являлся профессором Киевской духовной академии; однако в отношении его вряд ли правомерно определение «знаменитый», между тем имя С.Н. Булгакова было широко известно (кстати, в 1900-х годах он несколько лет жил и преподавал в Киеве).

8. См.: Тютчев Ф.И. Цицерон // Тютчев Ф.И. Лирика [в 2-х т.]. М.: Наука, 1965. Т. 1. С. 36.
6 Тютчев был одним из наиболее активных сторонников идеи «возвращения Царьграда». В 1920-х годах она многократно высмеивалась – укажем лишь два произведения, отголоски которых присутствуют в «Беге». Мотив тараканьих бегов заимствован из книги А.Т. Аверченко «Записки Простодушного» (1920), и оттуда же9 перешел в «Бег» образ «вертушки» [374] Артура [11. С. 121]10. Здесь приведем цитату из менее известного аверченковского фельетона начала 1920-х годов –«Космополиты»: «Раньше наши мечты и планы были самыми смелыми: прибить Олегов щит на врата Цареграда и водрузить крест на соборе св. Мудрости в Цареграде. […]С крестом на собор Св. Мудрости мы решили повременить, а вместо того организовали тараканьи бега»11.
9. См.: Аверченко А. Записки Простодушного (Эмигранты в Константинополе). М.: Издание Н.С. Шуленина, 1922. С. 55.

10. Вместе с тем отметим перекличку с названием книги И.Г. Эренбурга «А все-таки она вертится» (1922), про которую Булгаков в очерке «Столица в блокноте» говорит, что она привлекла его внимание к левому театру. При этом, описывая увиденную им на сцене Театра Мейерхольда «конструкцию», автор очерка вспоминает столь же «неясное» сооружение – выполненный В.Е. Татлиным проект памятника III Интернационалу (1919) (см.: Булгаков М.А. Столица в блокноте // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М., 2009. Т. 3. С. 111), который мыслился художником как символ «преодоления» Вавилонской башни.

11. Аверченко А.Т. Космополиты // Аверченко А.Т.Русское лихолетье глазами «короля смеха»: публицистика, интервью, рецензии, письма, документы, 1917–1925. М., 2011. С. 266.
7 Травестийное «взятие Царьграда» состоялось – русские наводнили Константинополь. Впрочем, он подвергся нашествию и множества других народов – совершилось нечто подобное захвату Рима гуннами; в результате этнокультурный «баланс»оказался разрушен, и в образе «второго» Рима проявились «вавилонские» черты. Они отмечены в «Записках Простодушного» («Как во время настоящего приличного столпотворения – все говорили на всех языках»12); этой же теме посвящено стихотворение другого сатириконца –Дона-Аминадо13 – «Константинополь» (1920), повествующее о том, как после войны «Толпою жадной и нестройной / Европа ринулась в Стамбул». Длинный перечень чужаков завершает «кучка русских с бывшим флагом/ И незатейливым Освагом» –
12. Аверченко А. Записки Простодушного. С. 9.

13. Показательно, что его настоящая фамилия, Шполянский, дана Булгаковым персонажу «Белой гвардии», чьим прототипом явился В.Б. Шкловский) [7. С. 228; 10. С. 157–158]. Причиной, возможно, было то, что на одном пароходе с А.П. Шполянским в 1920 г. эмигрировала в Константинополь будущая вторая жена Булгакова Л.Е. Белозерская (см.: Белозерская-Булгакова Л.Е. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1989. С. 5–6), которая впоследствии своими рассказами о жизни за границей помогала писателю в работе над «Бегом».
8 Таков был пестрый караван,
9 Пришедший в лоно мусульман.
10 В земле ворочалися предки,
11 А над землей был стон и звон.
12 И сорок две контрразведки
13 Венчали новый Вавилон14.
14. Дон-Аминадо. Константинополь // Дон-Аминадо. Дым без отечества. Париж: Русское книгоиздательство «Север», 1921. С. 17–18.
14 В «Беге» образ «Вавилона» возникает в начале Сна пятого, где открывается зрелище Константинополя. Первые слова ремарки – «Странная симфония»(с. 338) – вводят тему «столпотворения», которая затем получает сюжетное воплощение: разноязыкая публика, собравшаяся в башне образной «карусели»(с. 338) тараканьих бегов, устраивает многонациональную драку (с. 345–346).
15 Каждый из основных персонажей «Бега» по-своему связан с «римской» темой; эти коннотации в совокупности образуют символический сюжет пьесы. Весьма важное значение имеет образ Хлудова, которому автор дал имя Роман, ассоциирующееся с лат.romanus, «римский», – позже это слово в русском и «латинском» вариантахбудет использовано в качестве фамилий в романах «Записки покойника»15 (1937) и «Мастер и Маргарита»16 (1940). Вместе с тем имя Роман ассоциируется с правившей в России династией, хотя о прежнем императоре в «Беге» не упоминается – возникает лишь пародийный образ «нового»: не вполне вменяемый (вследствие контузии) Де Бризар выражает надежду, что им станет Главнокомандующий (с. 326).
15. Булгаков М.А. Записки покойника // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2009. Т. 5. С. 503.

16. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Собр. соч. в 8-и т. М.: АСТ: Астрель, 2007. Т. 7. С. 125.
16 Имя Хлудова звучит и в «итальянском» варианте – Чарнота неоднократно использует диминутив «Рома». Приведем лишь один пример; вернувшись с Голубковым из Парижа и узнав, что посланная ими телеграмма не дошла, Чарнота говорит о Константинополе: «Сукин город! Не то что Париж. Здравствуй, Рома» (с. 378), – здесь в трех фразах фактически «соединены» обозначения трех топосов. Вероятно, в «Беге» также актуален намек на древний палиндром Roma/Amor – вспомним, например, суждение В.С. Соловьева в работе «Россия и Вселенская церковь» (1889): «Если обычное имя Рима обозначало по-гречески силу […] то граждане Вечного Города, читая его имя на семитический лад, думали найти этим путем истинное его значение: Amor» [8. С. 229]. В этом контексте получают мотивировку странные на первый взгляд слова Хлудова: «Нужна любовь. Любовь. А без любви ничего не сделаешь на войне» (с. 303).
17 Хлудову дано и «латинское» отчество – Валерьянович (valere«здравствовать»), которое по внутренней форме «противоречит» фамилии, образованной от диал. хлуда – «болезнь»17. Данный персонаж занимает амбивалентное положение между здоровьем и болезнью, нормой и аномалией, святостью и демонизмом. В начале пьесы Чарнота, затем Серафима говорят, что армия и беженцы собираются «к Хлудову под крыло» (с. 295, 313), – очевидны сакральные коннотации, и неслучайно при первом явлении Хлудова он показан под иконой Григория Победоносца18 (с. 300). Однако затем Серафима клеймит Хлудова как убийцу (с. 313–314), а Крапилин называет его «мировым зверем» (с. 316), т.е. сатаной. В последующих сценах повешенный (травестия вознесения) по приказу Хлудова Крапилин – вестовой-«ангел» [7. С. 36] – своими посмертными «явлениями», равными откровению, радикально влияет на грешного «римлянина», и тот«меняет веру»19; в итоге главным стремлением героя становится «соединение» с Крапилиным, для чего Хлудов намерен вернуться в Россию. Не понимая его подлинной цели, Чарнота считает эту затею бессмысленной: «Проживешь ты, Рома, ровно столько, сколько потребуется тебя с поезда снять и довести до ближайшей стенки, да и то под строжайшим караулом!» (с. 379); предсказание звучит вполне правдоподобно20. Фигурально говоря, герой, с которым связаны коннотации «первого» Рима, намерен оставить профанированный «второй» Рим, переместившись в сферу еще более профанированного «третьего» – где будет уничтожен физически, но воскреснет духовно. В такой конфигурации несущественны конкретно-пространственные, исторические координаты сюжета, действие переходит в символический план– логическим завершением земных блужданий «римлянина», его пристанищем должен стать Рим «небесный» (ср. фразеологизм «Вечный город»).
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [в 4-х т.]. СПб.; М.: Товарищество М.О. Вольф, 1909. Т. 4. С. 1193.

18. Впрочем, в дальнейшем Хлудов вступает в «конфликт» со святым, полагая, что небесные силы помогают красным (с. 310).

19. В финале «Бега» после ухода Хлудова звучит песня «Жило двенадцать разбойников и Кудеяр-атаман!» (с. 380) на стихи (1876) Н.А. Некрасова; ее кульминацией являются слова: «Вдруг у разбойника лютого / Совесть Господь пробудил» – см.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).

20. После возвращения в Советскую Россию Слащов существовал довольно благополучно (пока в 1929 г. не был застрелен в собственной квартире), но судьба многих его соратников по ВСЮР оказалась печальной (см.: Мельгунов. С. Красный террор в России. Нью-Йорк: Издательство BRANDY, 1979. С. 77–79).
18 Показательно, что Хлудов хочет присоединиться к казакам: «Сегодня ночью пойдет с казаками пароход, и я поеду с ними» (с. 379). Возвращение казаков в Россию из Османской империи ассоциируется с известным (хотя не литературным) произведением, которое Булгаков наверняка знал, – оперой С.С. Гулака-Артемовского «Запорожец за Дунаем» (1863)21. Однако Хлудов «не подходит» на роль запорожца; в этом качестве выступает другой персонаж «Бега», тоже генерал, Чарнота – как указано в афише, «запорожец по происхождению» (с. 281); хотя он вовсе не намерен возвращаться и остается в Константинополе «навечно».
21. Кстати, в 1926 г. она после долгого перерыва была поставлена в харьковском театре «Украинская государственная столичная опера».
19 Для Чарноты, напоминающего карточного джокера, Арлекина [10. С. 90–91], характерна бурлескная амбивалентность, проявляющаяся уже в Сне первом, когда персонаж (хотя и вынужденно) принимает вид беременной Барабанчиковой22 (с. 283); показателен также Сон седьмой, где Чарнота перемещается по Парижу «в кальсонах лимонного цвета» (с. 364). Но, несмотря на «шутовскую» природу, он оказывается настолько привязан к тараканьим бегам, что это заставляет его остаться возле них. Характерно, что в образе самого Чарноты присутствуют «тараканьи» коннотации – его фамилия представляет собой анаграмму клички таракана-«фаворита» Янычар [11. С. 187]. К тому же участвующие в бегах насекомые пародируют кавалерию23 – «бегут […] с бумажными наездниками» (с. 344);это дополняет «сходство» с кавалеристом Чарнотой.
22. Стоит отметить, что заметка в афишепо поводу Барабанчиковой«мадам, существующая исключительно в воображении генерала Чарноты» [281] представляет собой реминисценцию из авторской инсценировки романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» (1902), которая в 1909 г. была поставлена в киевском театре «Соловцов». Здесь в списке действующих лиц есть «Недотыкомка, существующая только в воображении Передонова» и Вершина, которая «кажется Передонову» (Сологуб Ф. Мелкий бес. Драма в пяти действиях (шести картинах) // Сологуб Ф. Мелкий бес. СПб.: Наука, 2004. С. 247–248).

23. В очерках и воспоминаниях эмигрантов отмечалось, что открывшиеся в 1921 г. в Константинополе тараканьи бега были задуманы по аналогии с конными (которые оказались нерентабельны) [11. С. 119–120].
20 Между прочим, «турецкие» черты проявляются у Чарноты уже в начале пьесы: когда он из беременной Барабанчиковой «превращается» в генерала, Ротмистр подает ему «ятаган» (с. 291) – оружие, придуманное именно янычарами (и получившее распространение в Задунайской Сечи)24. Существенно и то, что Чарноту зовут Григорием Лукьяновичем (с. 281), как Малюту Скуратова. Российские историки видели в опричниках отечественный эквивалент янычарского войска – например, статья «Опричнина» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона открывается фразой: «Этим именем назывался […] отряд телохранителей, наподобие турецких янычар, набранный Иоанном Грозным» [4. С. 45]. Притом созданные в XIV в. янычарские полки составлялись не из турок, а из юношей-христиан. Соответственно, «запорожец» Чарнота остается в добровольном «плену», словно на службе в качестве янычара, – сливается с массой обитателей «второго Рима», утратившего какую бы то ни было сакральность. Чарнота называет себя «рядовым-генералом» (с. 381), и место его «службы» вполне конкретно – в первой же константинопольской сцене он торгует резиновыми чертями рядом с заведением Артура, которое в Сне пятом постоянно именуется «каруселью».В финале пьесы Чарнота направляется к той же «вертушке», причем именует себя «Вечным Жидом» и (Летучим) «Голландцем» (с. 381) – мотив вечного странствия парадоксально сочетается с идеей возвращения к исходной точке, это наглядный образ кругового движения, иллюзорного пути.
24. См.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).
21 «Запорожец», становящийся «жидом», – мотив явно бурлескный, если сопоставить, например, антисемитизм казаков в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»25 (1835); в плане «опричных» ассоциаций вспомним о жестоком отношении к евреям при Иване Грозном26. Примечательно, однако, что рядом с Чарнотой есть персонаж, совершающий «обратный» поступок – отрекающийся от своего еврейства; это хозяин «вертушки» Артур.
25. См.: Гоголь Н.В. Тарас Бульба // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. в 14-и т. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937. Т. 2. С. 77–79.

26. См.: Бердников Л. Лютый ненавистник. Иван Грозный и евреи // Чайка; эл. ресурс. URL: >>>> (режим доступа: 24.02.2021)
22 По контрасту с Хлудовым, который связан с идеей «небесного» Рима, Артур воплощает Рим «земной» в его «вавилонском» варианте. В афише пьесы Артур охарактеризован как «тараканий царь» (с. 282) – можно сказать, что в этом определении каламбурно реализована внутренняя форма топонима Царьград–«город царя». Сочетание имени Артур и «вертушки» ассоциируется с «круглым столом» короля Артура; Люська говорит, что они проели все ее ценные вещи: «И львиная порция у Артурки!» (с. 356) –подразумевается «львиная доля», но актуален и намек на Ричарда Львиное сердце. Кстати, булгаковская пьеса первоначально называлась «Рыцарь Серафимы» – по отношению к этой героине главные персонажи (Голубков, Чарнота, Хлудов) действительно выполняют «рыцарские» функции.
23 Артур – существо весьма «многоликое». Он выступает «повелителем» тараканов, т.е., метафорически, предводителем «янычар». Власть над насекомыми уподобляет его «князю бесов» (Мф. 10:25; 12:24, 27) Вельзевулу, получившему имя от Ваал-Зебуба – «повелителя мух» [1. С. 229]. Вместе с тем очевидно звуковое сходство диминутива «Артурка» со словом «турка» – простонародным именованием турок, Турции, встречающимся, например, в исторических и военных песнях27. Неожиданно появляясь перед Чарнотой на верху «карусели», Артур в ремарке сравнивается с кукольным Петрушкой (с. 340).
27. Характерно мнение А.С. Пушкина, который в заметке «Опровержение на критики» (1830) утверждал: «Турок и Турка равно употребительны» (Пушкин А.С. Опровержение на критики // Пушкин А.С. Полн. собр. соч. в 10-и т. Л.: Наука, 1978. Т. 7. С. 121).
24 Воплощая столь «разнонаправленные» коннотации, Артур «вненационален» и в этом смысле соответствует образу «Рима-Вавилона». Будучи евреем, он объявляет себя «венгерцем» (с. 342); такая «метаморфоза» порождает две линии ассоциаций. С одной стороны, заставляет вспомнить про венгерского еврея Белу Куна –деятеля Коминтерна, который в ноябре 1920 г. стал председателем Крымского ревкома, организовав красный террор против бывших врангелевцев и мирного населения28. С другой стороны, образ чужака-«венгерца», водворившегося во «втором» Риме, вызывает ассоциации с Атиллой (имя отчасти похоже на имя Артура) – предводителем гуннов, под давлением которых германские племена (ср. одно из именований тараканов – «прусаки») двинулись на запад, что привело к падению «первого» Рима.
28. См: Мельгунов. С. Красный террор в России.С. 66–70. Отметим, что летом 1925 г. Булгаков был в Коктебеле в гостях у М.А. Волошина, который в годы Гражданской войны жил в Крыму – многие тогдашние впечатления отразились в его «Стихах о терроре» (см.: Волошин М. Стихи о терроре. Берлин: Книгоиздательство писателей в Берлине, 1923).
25 Сочетающий кукольные и инфернальные черты Артур предстает повелителем всемирной «вертушки», пародирующей античный ипподром, где в «бегах» равно участвуют тараканы и люди. Если Роман Хлудов, проявляя трагическое самоотвержение и раскаяние, символизирует «небесное» царство, то «тараканий царь»как олицетворение мещанской пошлости выступает распорядителем царства «земного», эпицентр которого находится в десакрализованном «втором» Риме. Соответственно, Константинополь в пьесе непросто обозначает«срединный пункт» возвратно-поступательного движения персонажей (например Голубкова), но является точкой «круговращения» всего земного мироустройства.
26 На дальнем «краю» сюжетного пространства «Бега», как уже говорилось, находится Париж, противостоящий Петербургу; это пристанище бывших русских, которые, по словам Корзухина, не хотят иметь с Россией ничего общего (с. 362) (хотя опыт его слуги Антуана (с. 360–361) показывает, что «офранцузиться» россиянину не так просто).
27 В этом смысле характерны судьбы двух женских персонажей – Серафимы и Люськи, пребывающих в отношениях антидвойничества: первая – «прекрасная дама», которой служат «рыцари», вторая – пародия на нее. Героини могут быть представлены как «ипостаси» символистского образа Вечной женственности, сочетающего возвышенно-небесные и пошло-земные черты («Незнакомка» (1906) А.А. Блока и т.п.). Показательно, что Люська называет Серафиму «непорочной» (с. 349), хотя та, будучи «петербургской женщиной» (подразумевается не место рождения, а тип мироощущения), в свое время вышла замуж за Корзухина вполне легкомысленно и, скорее всего, из-за денег (с. 284).«Рыцарственные» хранители (Голубков – Чарнота – Хлудов) как бы передают Серафиму с рук на руки, но она остается «неприкосновенной», в то время как «походная жена» (с. 281) Люська переходит из рук в руки в телесном смысле (заявляя: «Я не жравши сидеть не буду, у меня принципов нет!» (с. 351), а в итоге бурлескно «дублирует» Серафиму, «прилепляясь» к ее бывшему мужу в качестве «невиннейшего существа» (с. 362) и, так сказать, восстанавливая «непорочность».
28 Имена обеих героинь связаны с семой света (серафимы – огненные ангелы, а имя Люська напоминает лат. luх, «свет»), но актуализируют противоположные коннотации – в одном случае сакральные, в другом инфернальные. Характерно, что Люська носит фамилию Корсакова (с. 296), намекающую на хитрость29 (корсак – название степной лисицы) и вместе с тем, по аналогии с Н.А. Римским-Корсаковым, ассоциирующуюся с темой Рима. Если для Люськи как «блудницы» закономерна связь с «Вавилоном» в варианте Константинополя или Парижа, то Серафима мечтает о снежно-белом, сакрализованном Петербурге.
29. Зна́ком«изменчивости» Люськи выступает и принятая ею французская фамилияФрежоль (с. 371). Это аллюзия к известному артисту Л. Фреголи (выступал и снимался в кино до 1922 г.), славившемуся умением менять внешность по ходу действия; на рубеже XIX–XX вв. была также артистка, известная как «Женщина Фреголи». См.: >>>> (режим доступа: 24.02.2021).
29 Таким образом, в структуре пространства «Бега» оба этих города воплощают «запредельную» реальность. Париж –топос, у которого с Россией нет ничего общего; напоминающие о ней Голубков и Чарнота воспринимаются как «возмутители спокойствия», причем характерно, что Париж, в свою очередь, производит на этих персонажей «обезличивающее» впечатление: они являются оттуда почему-то в одинаковых серых костюмах и шляпах (с. 377). Петербург же – топос фактически «несуществующий»: стремясь туда, Серафима и Голубков надеются обрести не прежний город, а прежнюю эпоху, вернуть которую, однако, невозможно. Бесперспективность мечтаний еще очевиднее, если обратить внимание, что герои хотят оказаться в конкретной точке Петербурга – на Караванной улице, о которой Голубков упоминает уже в начале пьесы (с. 283). В качестве символа «снежной» России такой топоним парадоксален, ибо вызывает «юго-восточные» ассоциации, напоминает не столько о покое, сколько о вечном странствии и при этом поддерживает он ирические коннотации (пустыня, миражи, замедленное ритмичное движение и т.п.). К тому же судьба реальной Караванной улицы вполне соответствовала образу «несуществующего» Петербурга: в 1919 г. она была переименована в честь военного деятеля Толмачева – соответственно, ни в 1921 г., когда завершается действие «Бега», ни в 1928 г., когда создана пьеса, такой улицы не существовало.
30 Фактически герои стремятся «в никуда», так что финальная фраза Голубкова «мы доберемся, мы вернемся, в это время пойдет снег и наши следы заметет» (с. 382) звучит двусмысленно и не вызывает оптимизма, ибо ассоциируется с забвением и смертью. Герой выражает надежду, что на родине они избавятся от страшных снов, – последняя реплика Голубкова звучит так: «Проснемся. Все сны забудем, будем жить дома»30 (с. 382). Однако с учетом сказанного «возвращение» в мифический Петербург ассоциируется скорее с выходом из «земного» хронотопа и обретением «вечного дома»31 по аналогии с будущим романом «Мастер и Маргарита» (работа над которым, кстати, началась именно в год написания «Бега»). Как и в случае с Хлудовым, путь Серафимы и Голубкова в Россию фактически означает движение не по «горизонтали», а по «вертикали» – в координатах не пространственных, а «темпорально-этернальных» (время/вечность).
30. Люська в Париже, напротив, мечтает о сне: «Милый господи! Разве ты не видишь, как я устала! Я больше ничего не хочу. Я туда не вернусь. Я не хочу! Я желаю спать» (с. 373).

31. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. С. 467.
31 Рассмотренные элементы «римского» подтекста позволяют сделать вывод, что в булгаковской пьесе взаимодействуют три образа «Рима», которые различны в сущностном и аксиологическом отношении. Сюжетным поводом к их актуализации является пребывание персонажей в Константинополе, исторически основанном в качестве «второго» Рима, но представленном в «Беге» как утративший сакральное значение. Ассоциации с «первым» (небесным) Римом вводятся через образ Хлудова. Кроме того, посредством отсылок к Киеву (при отсутствии московских аллюзий) актуализированы коннотации «третьего» Рима – впрочем, «центральная» роль Киева не акцентируется.
32 Из всех представленных в «Беге» городов наибольшее сюжетное значение имеет Константинополь – он выступает эпицентром земного бытия (Царьград как «город-царь»), подчиненного закону вечного повторения и возвращения. Топоним «Константинополь» может быть каламбурно переосмыслен в связи со словом «константа» и, таким образом, содержит коннотации «вечного» города (но лишь в том смысле, что суетное существование столь же «непреходяще», как одухотворенное бытие). Константинополь-Царьград в булгаковской пьесе предстает в буффонадно-театрализованном, «профанном» образе – имеет место гротескный синтез разноплановых ассоциаций. Занимающая логически центральное место в городском пространстве похожая на карусель «вертушка» с тараканьими бегами – пародийная axismundi, вокруг которой вращается человечество; «второй» Рим символизирует «бег по кругу» в историческом мире. В соответствии с эпиграфом (с. 281) из стихотворения В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов»32 (1812) терпеливый «земной» героизм состоит в том, чтобы достойно «пробежать» свой круг. «Победителям» обещано возвращение в «первый» Рим и приобщение к вечности.
32. Жуковский В.А. Певец во стане русских воинов //Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем в 20-и т. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 241.

Библиография

1. Аверинцев С.С. Вельзевул // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. С. 229.

2. Булгаков С.Н. На пиру богов // Из глубины: Сборник статей о русской революции. М.: Издательство МГУ, 1990. С. 90–144.

3. Буренина-Петрова О.Д. Цирк в пространстве культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 432 с.

4. Василенко Н. Опричнина // Энциклопедический словарь. [В 82-х т. + 4 доп.]. СПб.:Ф.А. Брокгауз – И.А. Ефрон, 1897. Т. 22. С. 45–46.

5. Карамзин Н.М. История государства Российского: в 12-и т. М.: Наука, 1991. Т. 2–3. 832 с.

6. Лакшин В.Я. Булгакиада // Лакшин В.Я. Открытая дверь: Воспоминания и портреты. М.: Московский рабочий, 1989. С. 409–446.

7. Петровский М.С. Мастер и Город: Киевские контексты Михаила Булгакова. Киев: Дух i Лiтера, 2001. 367 с.

8. Соловьев В. Россия и Вселенская церковь. М.: ТПО «Фабула», 1991 (репринт с издания А.И. Мамонтова, М., 1911). 448 с.

9. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. М.: Институт русской цивилизации, 2009. 848 с.

10. Яблоков Е.А. Подвал мастера. М.А. Булгаков: поэтика и культурный контекст. М.: ПОЛИМЕДИА, 2018. 284 с.

11. Яблоков Е.А. Тараканий век. Энтомоморфные персонажи Михаила Булгакова в русле литературной традиции. М.: ПОЛИМЕДИА, 2020. 308 с.

12. Яблоков Е.А.Тараканий век. Энтомоморфные персонажи Михаила Булгакова в русле литературной традиции. М.: ПОЛИМЕДИА, 2020. 308 с.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести