Загадка Франциска Скорины и источник Острожской библии
Загадка Франциска Скорины и источник Острожской библии
Аннотация
Код статьи
S0869544X0014063-2-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Калугин Василий Васильевич 
Должность: Профессор
Аффилиация: МГУ имени М.В. Ломоносова
Адрес: Россия, Москва
Выпуск
Страницы
80-92
Аннотация

Виленский список 60–70-х годов XVI в. (из Библиотеки Академии наук Литвы) содержит новую редакцию древнеболгарского перевода Толковых Пророчеств. Он явился одним из источников Острожской Библии 1580–81 гг. Их обратная связь текстологически невозможна. Виленская рукопись проливает новый свет на острожскую «книжную справу» и малоизученный подготовительный этап работы над Библией 1580–81 гг., когда до получения Геннадиевской Библии из Москвы редактирование старых переводов велось по пражским изданиям Скорины и, очевидно, по подготовленным им, но неопубликованным другим ветхозаветным книгам. Языковые установки редактора отличались от взглядов Скорины. Он критически подошел к труду своего предшественника и часто отдавал предпочтение не скорининской редакции с ее упрощенным языком, а старому переводу и стандартной церковнославянской грамматике. 

 

Ключевые слова
Библия, Толковые Пророчества, Франциск Скорина, перевод, архетип, список, редакция, издание, чтение, глосса, цитата
Источник финансирования
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18–012–00142а «Толковые Пророчества в литературе и письменности Древней Руси».
Классификатор
Получено
29.03.2021
Дата публикации
31.03.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
120
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 В 1517–1519 гг. в Праге доктор медицины Франциск Скорина из Полоцка выпустил в свет 20 изданий, содержащих 23 ветхозаветные книги, почти половину ветхозаветного канона Септуагинты. При их подготовке Скорина использовал церковнославянские источники и Чешскую Библию в ее третьем, венецианском издании 1506 г. [1. С. 59–62, 128–172]. Язык его пражских изданий гибридный. Он представляет собой пеструю смесь церковнославянского, «простой мовы», польского и чешского элемента [2. С. 63]. Скорина хотел сделать Библию понятной широкому кругу читателей и ввести ее в круг домашнего чтения. Он предназначал свой труд дл# людgи простыхъ [3. Т. 3. С. 12], люде посполиты к добромu навчgнию [3. Т. 3. С. 673; Т. 1. С. 5, 453; Т. 2. С. 705].
2 В предисловиях к своим изданиям Скорина нередко цитировал Пророчества, и чаще всего, пять раз, Иер. Цитаты встречаются в предисловиях к Исх (Ис 7: 14=Мф 1: 23; Иер 11: 19) [3. Т. 1. С. 197–199], Лев (Ис 1: 11; 53: 4–7; Иер 6: 20; Дан 9: 26) [3. Т. 1. С. 351–353], Втор (Мал 1: 2) [3. Т. 1. С. 608], Нав (Иер 31: 33; Дан 2: 44) [3. Т. 1. С. 739, 740], Руфь (Ис 16: 10) [3. Т. 2. С. 102], Плач (Иер 1: 4–5 и 29: 10) [3. Т. 3. С. 674, 675]. Из Пророчеств в издании Скорины известны всего лишь Плач и Дан (Прага, 1519 г.) [1. С. 66, 113–114; 4. С. 392–400]. В обоих случаях он взял древнеболгарский перевод Толковых Пророчеств (далее – ТП) и переработал его по Чешской Библии 1506 г. [5. С. ХLVIII]. В предисловии к Плач Скорина кратко сообщил о происхождении пророка Иеремии и заметил, что w томъ ширgи написалъ gсми во прhдословии своgмъ на книги пророчgства gго [3. Т. 3. С. 674; 1. С. 113, 122–123]1. Вероятно, здесь имеются в виду все писания Иеремии и его ученика Варуха. В конце предисловия к Дан Скорина объявил, что подготовил к печати и другие Книги пророков: мgжи иными пророки свgтыми. выложихъ и Данила… на рускии "зыкъ зуполнg, то есть полностью [3. Т. 3. С. 704; 1. С. 113]. Однако, кроме Плач и Дан, другие скорининские издания Пророчеств неизвестны. «Он перевел их, но напечатать не успел. А может быть, и напечатал, но они до нас не дошли» [7. С. 275] (ср. то же: [7. С. 401, 406; 8. С. 14–15]).
1. 1В маначинской Библии с текстами Скорины [6] Книгам пророков предшествует обширное предисловие. Оно имеет «много сходного с предисловиями Скорины в печатных изданиях» и также составлено на основе комментариев Николая де Лиры [1. С. 228]. В этом предисловии подробно рассказывается о пророке Иеремии [6. Л. 187об.–189].
3 В XVI в. в Литовской Руси появляются Пророчества на упрощенном книжном языке с заметной примесью «простой мовы», польского и чешского. Они сохранились в маначинском Ветхом Завете 1573–77 гг. [6. Л. 187–364 об.]2 и отдельном виленском списке приблизительно того же времени из Троицкого Маркова монастыря в Витебске [9. С. 58, № 47 (48)], ныне из Библиотеки Академии наук Литвы, № F19–47 [10]. Маначинский кодекс – полный свод ветхозаветных книг3, предшествующий Острожской Библии 1580–81 гг. [1. С. 221–222. Сн. 1]. В 1843 г. его разделили на две части: первая осталась во Львове (МВ 1290), а вторая, с Пророчествами, оказалась в собрании М.П. Погодина [6; 7. С. 405–406].
2. После Иез «писарчик» Дмитро из Зинкова в Подолье сообщил, что переписал книгу в 1577 г. по заказу иерея Иоанна из города Маначина [6. Л. 318]. Ныне это село Волочисского района Хмельницкой области на западе Украины.

3. Кроме Псалтыри. Начало и конец утрачены. Ныне рукопись начинается с Быт 3 и обрывается оглавлением 13-й главы 1 Мак.
4 П.В. Владимиров указал особые текстовые совпадения между виленской и погодинской рукописями [1. С. 230–233]. Он считал, что обе они самостоятельно восходят к общему протографу – библейским переводам Скорины и содержат копии подготовленных им, но неопубликованных ветхозаветных книг, в том числе всех Пророчеств [1. С. 221–234]. Эту точку зрения разделили и другие исследователи [5. С. LXVI–LXVII, № 32, 33; 7. С. 398–406; 11. С. 29–30, 69–71, № 9, 10]. Однако объем подготовленных Скориной библейских текстов и их судьба не выяснены окончательно. Предполагают, что многое из не опубликованного им не сохранилось в авторской редакции, так как было переработано не позднее 70-х годов XVI в. По наблюдениям И.Е. Евсеева над Ис, «изменения эти не велики в погодинском списке и довольно значительны в виленской рукописи» [11. С. 29]. «В погодинской рукописи книги Исаии, Иеремии, Иезекииля представляют непосредственный перевод с чешского. В книгах же Даниила и почти всех меньших пророков, напротив, преобладает церковнославянский текст, в котором только изредка попадаются чтения и выражения, отступающие от церковнославянского текста, как в виленской рукописи» [1. С. 230, 233]. Влияние «простой мовы» особенно заметно в факультативных частях маначинского Ветхого Завета: в предисловиях к библейским книгам и киноварных заголовках.
5 П.В. Владимиров обнаружил, что в предисловии к Лев в издании, очевидно, 1519 г. Скорина привел отрывок из Ис 53: 4–7 [1. С. 233–234]. По его мнению, этот пример «лучше всего» показывает «сходство погодинской рукописи с переводом Скорины» (Ис 53: 4–7) [1. С. 233]. Определенное сходство есть, но гораздо больше отличий. Обратимся к источникам.
6 Табл. 1. Переводы и редакции Ис 53: 4–7
7
Предисловие Скорины Чешская Библия Маначинская Библия Виленский список Геннадиевский список ТП Острожская Библия
Воистинну нgдуги наша тои прин#лъ и болgсти нашg тои понgсg, мы жg имgли gго "ко трудоватого и поражgного ^ бога и смирgнаго. wн жg ранgнъ gстъ дл# бgзакониgи нашихъ, и сотрgнъ gстъ дл# грgховъ нашихъ. Казgнь поко# нашgго на нgмъ и синgвами gго uздравлgны gсмо. Вси мы "ко овъцg блудиховh, [ошибочно 1 л. дв. ч. вм. 1 л. мн. ч.: блудихомъ] gдиныи каждыи путgм своимъ uклонившgс#. и положил на нgмъ гдь нgправды всgхъ нас прgданъ бысть понhжg сам восхотg, и нggрзg uстъ своихъ. "ко овца на заколgние вgдgс#, и "ко агнgць прgдъ стригуmим онgмg, и нg отворилъ uстgнъ свои [3. Т. 1. С. 352–353]. Histie neduhy nasse on wzal a bolesti nasse on nesl. A my pocžtli sme geho yako malomoczneho a iako zbiteho od Boha a poniženeho. Ale on ranien gest pro neprawosti nasse, potrzien gest pro hrziechy nasse; kazeń pokoge [pokuta trestánj]4 nasseho na niem [вм. na niem: na něg wzložena gest] a zsynalosti geho vzdraweni sme. Wssickni my yako owcze bludili sme, geden každy na czestu swu vchylil se a Pan položil na niem neprawosti wssech nas. Obietowan gest, neb on chtiel, a neotewrzel ust swych. Jako owcze k zabiti weden bude a yako beranek przed tiem, genž ho strziže, oniemie a neotewrze ust swych [13;5 14. Стб. 365г]. Тои нgдuгы наша понgсg и ^#т болhzни. мы имhхом и нgмоmна и "ко uбїgннаго ^ ба и qничиждgннаго. wнь uбо uв#zgнь gст zа нgправды наш#. и сьтрgнь gст zа грhхы наш#. покuта каzнgнї# нашgго въzложиша на нь, и синино@ gго исцhлgни gсмо, вси "ко wвц# zабл@дихомъ, и gдиныи кождыи п@тgмь своимь qклонилс#: и гь положи на нgмъ нgправости наша. wбhтовань gст, "кож wнь самъ хотh [6. Л. 218 об.]. сg грgхи наш# поgмлg, ӥ ẅ на поболh. ӥ мы вмhнихо gго бы в болhzни, ӥ в рана, ^ бга, и во ẅzлоблgниӥ. [мK и] то жg u"̈zвg gст zа бgzакониg наша. ӥ поболg zа грgхи нашӓ. накаzаниg̈ смирgни"̈ нашого на нь. "zвою gго мы ӥсцgлhхо. [а пgр в] вси "̈ко wца zаблuдихо, члвкь ^ пути своgго zaблуди. ӥ гь прgда gго грhхъ ради наши. тоӥ жg zаzлgни# дhл# нg ^вgzаg uстъ свои. "ко ẅвча на zаколgниg вgдgс#. ӥ "̈ко агнg прg стрыгumи gго бgгласg. тако нg ^вgрzаgть uстъ свои [дg и] [10. Л. 208 об.–209]. сь грhхы наш# поgмлgть. и zа ны болhд@gть. и мы въzмhнhхомъ и въ болhzни с@mа. и въ "zвh и zаzълgнїи. тъ "zвлgнъ бысть грhхъ дhл# наши. и мqчgнъ бысть бgzаконии дhл# наши. <…> Накаzанїg мира нашgго до нgго. врhдъмь gго мы исцhлихомъ вси. акы wвьц# zабл@дихомъ. ход# члкъ п@тьмь своимь прhльстис#. и гь прhдасть и грhхъмъ нашимъ. тъ жg zаzълgнїа дhл# нg ^връzаgть qстъ. акы wвьч# на zаколgнїg привgдgс#. и акы агньць прh стриг@mааго и. бgz гласа. такождg нg ^врьzаgть qстъ своихъ [15. Л. 184–184 об.]. Сgи грhхи наша поgмлgтъ, и о насъ поболh. и мы въzмhнихо gго въ болhzни сumа и въ "zвh и въ zаzлgнїи. [маK и] тои жg "zвg бысть грh ради наши, и мuчgнъ бы бgzаконїи ради нашихъ. Накаzанїg смирgнї# нашgго на нь, "zвою gго мы исцhлихо [а пgр в а крнK gӏ] вси. "ко овца zаблuдихомъ, ход# члкъ пuтgмъ своимъ прgльстис#. и гь прgдасть gго грhхъ ради нашихъ, тои жg zаsлhнїа ради нg ^връzаgтъ qстъ своихъ. "ко овча на zаколgнїg вgдgс#, и "ко агнgцъ прg стрgгumи gго бgzъгласgнъ. такожg нg ^връzаgтъ qстъ своихъ [маK кs дhа и] [16. Стб. 88б].
4. 4 В скобках наиболее значимые разночтения по изданию И. Мелантриха 1556 г. [12. Стб. 352а].

5. 5 Издание 1506 г. без фолиации.
8 Цитата у Скорины приведена по Чешской Библии с учетом старого перевода ТП, с которым она совпадает только в самом конце. Общих мест с погодинской рукописью немного, и они часто повторяют чешский оригинал. Причем в погодинском кодексе перевод иногда ближе к изданию И. Мелантриха 1556 г., чем к источнику Скорины – публикации 1506 г. Показательна параллель: pokuta trestánj nasseho na něg wzložena gest у Мелантриха и покuта каzнgнї# нашgго въzложиша на нь (Ис 53: 5) с сохранением покuта. В Чешской Библии лат. livore от livor ‘синева; синяк’ переведено как zsynalosti. У Скорины: синgвами, в маначинском Ветхом Завете: синино@; ср. по-древнерусски: синgвъ, синgва ‘синяк’ [17. Вып. 24. С. 149]. Виленский список содержит пересмотренный текст ТП, но и здесь сказалось чешское влияние: в начале, в добавлении ^ бга. Важно, что правка в F19–47 предшествует острожскому изданию Ивана Федорова, включая ссылки на полях на параллельные места в других библейских книгах (совпадения подчеркнуты в табл. 1).
9 В предисловии к Плач Скорина процитировал Иер 1: 4–5 [3. Т. 3. С. 674]. Начало Иер (1–25: 14) отсутствовало в архетипе ТП. Много позднее были добавлены три отрывка из Паримийника (Иер 1: 1–8, 11–17 и 2: кон. 1–12), частично восполнившие пропуск [18. С. 22]. Старшая точно датированная книга с таким дополнением – московская рукопись 1489 г. [19. Л. 288–289]. В самом начале 90-х годов XV в., не позднее июня 1492 г., в Новгороде монах Вениамин перевел пропущенные тексты по Вульгате. Вот как передано это место в разных источниках.
10 Табл. 2. Переводы и редакции Иер 1: 4–5
11
Предисловие Скорины Чешская Библия Перевод Вениамина Виленский список Маначинская Библия Кодекс 1489 г.
и бысть слово гдьнg ко мнh, пgрвgи нgжgли создах т# во чрgвg знах т#. и прgждg нgжgли вышgл gсь с ложgснъ посв#тих т# (Иер 1: 4–5) [3. Т. 3. С. 674]. Y stalo se slowo Panie, ke mnie rzka Prwe, než sem tie stworzil w brzysse, [w žiwotě]6 znal sem tie a drziewe, [prwé] nežs [контракция двух клитик než+jsi] wyssel z žywota matky twe, [нет matky twe] poswietil sem tebe [13; 14. Стб. 370в]. и бысть слово гнg къ мнh рgкumи. Прg нgжg съzда т# въ чрgвh поzна т#: прg нgжg иzыдgши ^ матриси [маргиналия ^ ложgснъ] wстихъ т# [20. Л. 514]. и бы слово гнg къ мнh гл#. прg да тgбg нg съzда въ чрgвh, свhмъ т#. и прg да нg иzыдg иz ложgсн мтgрg твоgа. ости т# [10. Л. 313]. Бы слово гнg кь мнh гл#, прhждg нgжgли сьтвори т# вь #тробh, поzна т#: и прgждg нgжgли иzшgль gси ^ #тробы, wcти т# [6. Л. 226]. и бы слово гнg къ нgмu [къ мнh]7 гл#. прgжg дажg тgбg нg съzдаа въ чрgвh [въ #троб"̈] съвhмъ т#. [далее и] прgжg дажg нg иzыидg иz ложgснъ [так или иzь @тробы] стихъ [wстихь] т# [19. Л. 288].
6. В скобках варианты по изданию Мелантриха 1556 г. [12. Стб. 356в].

7. В скобках разночтения по изданию Паримийника [21. С. 414, 415. Л. 104].
12 И эта цитата у Скорины, как и предыдущая, не совпадает по большей части с приписываемыми ему переводами в маначинской и виленской рукописи. Но ведь он мог и варьировать библейские примеры, тем более из неопубликованных текстов. Если взять две цитаты Скорины из Дан в его предисловиях и сравнить их с его изданием этой книги в 1519 г., то можно видеть, что в предисловии к публикации Лев, очевидно, того же 1519 г. параллельные места полностью тождественны (Дан 9: 26) [3. Т. 1. С. 353; 3. Т. 3. С. 752], а в предисловии к Нав, увидевшей свет годом раньше, есть разночтения (Дан 2: 44) [3. Т. 1. С. 740; 3. Т. 3. С. 714]. Возможно, отличия обусловлены не только свободой цитирования, но и тем, что в 1518 г. работа над текстом Дан еще не была закончена, а годом позже она уже была завершена.
13 Гораздо важнее то обстоятельство, что у Скорины, в маначинской и виленской рукописи использована Чешская Библия. Скорина пересмотрел паримийный текст (Иер 1: 4–5) по веницианскому изданию 1506 г.; ср. в табл. 2: Prwe>пgрвgи; znal sem>знах; wyssel z>вышgл gсь с; poswietil sem>посв#тих. Виленский список следует с дословной точностью за паримийным отрывком (очевидно, в составе ТП) и только в конце отступает от него под влиянием чешского оригинала. На этом следует остановиться особо.
14 В переводе Вениамина выражение de vulva передано латинизмом ^ матриси и объяснено на поле паримийным чтением: ^ ложgснъ (Иер 1: 5) [20. Л. 514]. В данном случае matrix, -icis имеет значение ‘материнская утроба’ (ср.: [17. Вып. 9. С. 47]). Во многих списках Паримийника здесь иz ложgснъ [21. С. 414, 415. Л. 104] и так же во вставке в ТП [19. Л. 288; 22. Л. 274об.; 23. Л. 302об.; 24. Л. 373а; 25. Л. 192; 26. Л. 263об.; 27. Л. 90; 28. Л. 228; 29. Л. 253; 30. Стб. 273г; 31. Л. 407; 32. Л. 176об.]. В F19–47 паримийное чтение дополнено по чешскому переводу: иz ложgсн мтgрg твоgа (л. 313); ср.: z žywota matky twe. В издании 1556 г. Иржи Мелантриха нет слов matky twe, и его следует исключить из числа возможных источников. В Острожской Библии латинизм ^ матриси переосмыслен. Его немного подправили и разделили на два слова: ^ матgри си [16. Стб. 93в], превратив си в частицу ‘же’. Неверное окончание -и в матgри выдает исходную форму матриси. Грамматическая неточность не укрылась от издателей Московской Библии 1663 г., и они заменили -и на -g: ^ матgрg си [33. Стб. 304г]. Острожское чтение могло появиться вследствие сравнения вариантов Геннадиевской редакции и виленского списка.
15 При подготовке острожского издания по московскому экземпляру Геннадиевской Библии болгарские переводы Пророчеств с греческого и новгородские с латыни пересмотрели и отредактировали [1. С. 211–218; 34. С. 98, 107]. Замечательно, что во многих случаев такая правка есть уже в виленской рукописи. Ее датируют третьей четвертью XVI в. [35. С. 18], наиболее вероятны 60–70-е годы. Филиграни компактно приходятся на период 1557–1566 гг. Книга переписана «литовской» скорописью, типичной для второй половины XVI в. В языке нередки местные особенности: отвердение [č]: ẅбрuчы (Ис 3: 19), львичыm# (Ис 5: 29) (л. 134, 137 об.) и часто [r]: к морu (Зах 14: 4) (л. 120), переход безударного [’а] в [е] после мягкого согласного: памgть (Ос 14: 8) (л. 51), утрата начального безударного и (
16 Виленский список содержит новую редакцию Пророчеств. Еще П.В. Владимиров отметил ее близость с Острожской Библией. Он предположил, что у острожских издателей «могли быть рукописи, содержавшие церковнославянский текст, смешанный с переводом Скорины», вроде погодинского и виленского списка [1. С. 212, 232]. Основным источником последнего были рукописные ТП в древнеболгарском переводе. Редактор хотел дать текст для чтения, поэтому исключил толкования. Однако после Иез 48 по невнимательности переписано толкование на эту главу (л. 311об.–312). Перед Ис 13 помещены в качестве киноварного заголовка глосса ̈ цртвh асириско и начало «Феодоритова» толкования на Ис 13: 1, на что уже обращалось внимание [1. С. 229. Сн. 3]. Сохранена та же структурная особенность, что и в преславском переводе: Иез находится не после, а перед Иер. Стих Иез 36: 12 полностью пропущен в редакции ТП [15. Л. 318об.; 20. Л. 585об.; 36. С. 411], а также в F19–47 (л. 286об.) и Острожской Библии [16. Стб. 142в]8.
8. В F19–47 текст Пророчеств разбит на главы, что в церковнославянской традиции ТП известно начиная с их Геннадиевской редакции начала 90-х гг. XV в., а вся 22-я глава Иез (1–31) поделена еще и на стихи (л. 261–263). Деление европейской Библии на стихи появилось поздно. Первым это сделал в 1551 г. парижский издатель Робер Этьенн (Stephanus). Среди украинско-белорусских ТП изредка встречаются списки с частичным делением текста на стихи, например, редакторская правка не ранее последней трети XVI в. и не позднее первой трети XVII в. (Ис 1–8) [25. Л. 59–67].
17 В виленском списке собраны вместе и перенесены в конец все старые вступительные и заключительные статьи к Книгам пророков из Толковой редакции (л. 475об.–495об.). Рукопись открывается подборкой новых «надписаний глав» ко всем Книгам пророков (л. 1–14, 15–32об.)9. В самом начале ее, в заголовке предисловия к Ис (л. 1), указано, что оно взято из Чешской Библии [9. С. 58, № 47 (48)]. По мнению П.В. Владимирова, «надписания глав» переведены из Чешской Библии 1506 г. [1. С. 228–229; 7. С. 406]. Их язык – «проста мова» с чехизмами и полонизмами в отличие от церковнославянского, временами гибридного языка основного текста. Последние предисловие к Дан (л. 27–30об.) и «надписания глав» (л. 31–32 об.) заимствованы из издания 1519 г. Скорины [1. С. 229; 3. Т. 3. С. 698–703]10. В предисловии Скорины опущена конечная историко-культурная часть после десятого видения Даниила [3. Т. 3. С. 703–704]. Эти последние в подборке тексты отличаются от предшествующих гибридным книжным языком, а предисловие Скорины еще и значительно бóльшим объемом. В виленском списке язык Скорины славянизирован и здесь, и в других местах (Плач и Дан), хотя и непоследовательно. Над этими текстами работал не переводчик «надписаний глав», а другой книжник-традиционалист.
9. Подобные, иногда совпадающие «надписания глав», находятся в тексте Пророчеств в маначинском кодексе.

10. Кстати сказать, в начале одного из экземпляров Острожской Библии приплетены списки предисловий Скорины [37. Стб. 1а–25г]. «Все предисловия переписаны из известных нам пражских печатных изданий» 1517–19 гг. [7. С. 407]. Две статьи – «Сказание Исаина Пророчества» Феодорита Кирского и «О именах пророческих» Епифания Кипрского [37. Стб. 25а–б] – заимствованы из ТП, где они находятся соответственно до и после Ис. .
18 В виленском списке сделаны и другие дополнения и перестановки по сравнению с Толковой редакцией. Восстановлен порядок глав Иез 45–48 (л. 304–311об.), перепутанных в протографе ТП, и восполнены пропуски архетипа в Иер (1–25: 14; 33: 14–26; 46–52: 3) (л. 313–352об.; 368–369; 386–401). Посл Иер стало шестой, заключительной главой Вар, а история Сусанны – тринадцатой, предпоследней главой Дан (л. 420–423об., 466об.–471), как в Вульгате и под ее влиянием в Чешской и Геннадиевской Библии. Маленький пропуск архетипа (Иез 1: кон. 1–2) восполнен по паримийному чтению (возможно, в составе ТП) и Чешской Библии. Редакция несколько отличается от дополнения этого места по Паримийнику в некоторых восточнославянских ТП. Ниже курсивом нами выделена правка по чешскому источнику: ^връzош#с# нба. и видhхъ видhн¿е бж¿е п#ты мца. сg лhто п#тое плhнgн¿а _wакv̈ма цр# _@дина [10. Л. 227; 16. Стб. 125в]; ср.: …w patem dni [páteho dne] miesyece to gest leto pate przewedenie [zawedenij] Yoachyma, krale Yudskeho (Иез 1: 2) [13; 14. Стб. 402г] (в скобках варианты по изданию Мелантриха 1556 г. [12. Стб. 386г]). Небольшая лакуна (Иер 33: 14–26) не была замечена новгородскими, геннадиевскими справщиками [15. Л. 364 об.; 20. Л. 536]. Она устранена в виленском списке и Острожской Библии с двумя мелкими разночтениями между ними: сg днїе идu рgчg гь. и въставлю слово добро (Иер 33: 14) [10. Л. 368] и Cg днїg гр#дu рgчg гь, и въставлю слово блго [16. Стб. 109б]. Вариант виленской рукописи первичен, так как соответствует чешскому оригиналу: gdu или gdau (=jdou ‘идут’), slowo dobre [13; 12. Стб. 371в; 14. Стб. 386б]. В острожском издании этот стих был позднее подправлен.
19 В Острожскую Библию включены в исправленном виде Пророчества в Геннадиевской редакции с новгородскими переводами Вениамина из Иер по Вульгате [34. С. 98]. Один из них устраняет большой пропуск архетипа (Иер 1–25: 14). В виленском же списке в этом месте сохранены три догеннадиевские вставки в ТП из Паримийника: Иер 1: 1–8, 11–17 (стихов 9–10, 18–19 нет) и Иер 2: кон. 1–12 (л. 313–314об.). Они известны в большинстве восточнославянских ТП, по крайней мере, с конца XV в. В F19–47 пропуски между паримийными чтениями восполнены переводом с чешского, иногда совпадающим с версией маначинского Ветхого Завета [6. Л. 226, 226об.]. Вся эта работа лишена смысла, если основным источником F19–47 было острожское издание, исправленное и дополненное.
20 В Геннадиевской редакции перевод Вениамина точно передает Вульгату: и рgкw. а. а. а. ги бg. сg нg вhмъ глати ижg wтрокъ есмь (Иер 1: 6) [20. Л. 514]; ср.: лат. et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum. Виленская рукопись содержит вставку по Паримийнику [21. С. 414, 415. Л. 104], известную во многих других ТП: и рhх; сы влко гди. нg вhмъ глати. "ко юнъ аzъ есм (л. 313). В Острожской Библии здесь правка. Перевод Вениамина отредактирован по Паримийнику или, скорее, по вставке из него в ТП: и рgкохъ, сыи влко ги, сg нg вhмъ глати ижg отрокъ gсмь [16. Стб. 93в]. Версия виленского списка старше Геннадиевской и Острожской редакции.
21 В переводе Вениамина, монаха доминиканского ордена, нередки латинизмы. Один из них – въ мgнстрu g# wбр#muть g# (Иер 2: 24) [20. Л. 515; 34. С. 95]; ср.: лат. in menstruis eius invenient eam. В виленской и погодинской рукописи одинаково: в жgньскы нgмоmg ихъ обр#m@ ю [10. Л. 315 об.; 1. С. 231–232], как в чешском оригинале: w ženskych nemoczech gegich naleznu gi [13; 12. Стб. 357б; 14. Стб. 371б]. В Острожской Библии принято чтение Геннадиевской редакции, но латинизм заменен, очевидно, по виленскому списку: в нgмоmgхъ g# обр#mu g# [16. Стб. 94б].
22 Латинское выражение vocem molae ‘звук (скрип) жернова’ было прочитано как mollem и переведено Вениамином: гла м#кокъ и свhтъ свhтилника (Иер 25: 10) [20. Л. 530; 34. С. 98]; ср.: лат. lumen lucernae, где lucerna ‘свеча, светильник, лампада’. В F19–47 переведено с чешского. Причем латинизм lucerna понят в переносном значении ‘луч’, которое он имел в старочешском языке: гла жgрнова. и свhтӏло луч# (л. 352об.); ср.: hlas žernowa a swietlo lucerny [13; 14. Стб. 381в]. В свою очередь в древнерусском языке лучь мог обозначать ‘светильник, факел; любой источник освещения’ [17. Вып. 8. С. 314]. У Иржи Мелантриха, изданием которого пользовались острожские справщики11, это место передано иначе, ближе по смыслу к латинскому источнику: swétlo swjce [12. Стб. 367а]. Очевидно, что перевод в F19–47 сделан не по Мелантриху. В Острожской Библии ошибка исправлена: гла жgрновgнъ, и свh свhтилник [16. Стб. 105а]. И в этом, и в предшествующем случае чтения виленской рукописи нельзя вывести из Острожской редакции. Обратная же взаимосвязь весьма вероятна.
11. Мелантрих выпустил в свет несколько изданий Чешской Библии: 1549 г, 1556/1557 гг. (перепечатано в 1560/1561 гг.) и 1570 г. (перепечатано в 1577 г.). В Острожской Библии имеется ссылка на чешский источник. После 3 Мак указано, что ее нет в Библии славянской (Геннадиевской), латинской и польской, но она есть в Библии греческой и чешской.
23 В Острожской Библии «удержаны иногда даже явные ошибки перевода и писцов» [34. С. 98]. Одна из них встречается в дословном переводе Вениамина: и посhmu на ва по плоти [должно быть плодu] qчgн¿gмь вашимъ (Иер 21: 14) [20. Л. 527об.; 34. С. 98]; ср.: лат. et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum. В виленском списке дан новый перевод с чешского: и мmu на вы по плодu мышлgн¿и ваши (л. 346об.); ср.: A nawsstiewim na was podle owoce myssleni wassych [13; 14. Стб. 379г]. В чешском языке глагол navštiviti имеет (и имел раньше) только значение ‘посетить’, но не ‘наказать, покарать’ (ср. выше: мmu в F19–47). В Кралицкой Библии 1579–93 гг. в этом месте стоит trestati ‘наказать’, что точно соответствует масоретскому канону: Nebo trestati vás budu podlé skutků vašich, где podlé skutků означает ‘по плодам дел (деяний) ваших’. У Мелантриха также nawsstijwijm, но концовка другая, отличная от F19–47: snažnostij wassých [12. Стб. 365б]. В старочешском языке snažnost – ‘старание, усилие, работа’. В острожском издании сначала повторен текст Геннадиевской редакции, включая ошибку, и потом сделана замена qчgн¿gмь на мышлgн¿и по виленской рукописи: и посhmu на васъ по плоти мышлgн¿и вашим [16. Стб. 103б]. По невнимательности справщик, работавший с двумя источниками, забыл о согласовании и не поменял форму ед. ч. вашим на мн. ч. вашихъ.
24 В F19–47 можно обнаружить некоторые следы знакомства с новгородскими переводами монаха Вениамина начала 90-х гг. XV в. Редактор использовал их как дополнительный источник, сверялся с ними, но предпочитал им Чешскую Библию12. Едва ли случайны почти дословные повторения Геннадиевской редакции: съгрhшихw мы и ^цы наши ^ юности ншgа да до сgго днg: и нg слышахw (нg послуш#хw в F19–47; ср.: neposluchali gsme [13; 12. Стб. 358а; 14. Стб. 372а]) гласа га ба нашgго (Иер 3: 25) [20. Л. 516; 10. Л. 318; 16. Стб. 95а] или: Кто дасть главh моgи водu: и wчима моима [очgсg мои в F19–47] источникъ слgzъ (Иер 9: 1) [20. Л. 520; 10. Л. 327об.; 16. Стб. 96г] и т. п. Кстати сказать, на основании текстологических наблюдений Т. Н. Копреева пришла к выводу, что Скорина «имел в своем распоряжении какой-то список новгородского перевода, близкий по редакции к Погодинскому сборнику № 84» с переводами из Вульгаты [38. С. 64].
12. Нечто похожее можно видеть в Острожской Библии. В ней отрывок Иез 45: 12–25 и глава 46: 1–24, перепутанные в протографе ТП и переведенные Вениамином заново, остались в старом переводе. Их извлекли из Иез 48: 4 и вернули на свое место, устранив путаницу [34. С. 107]. Острожские издатели предпочли древний перевод с греческого новому с латыни. В Геннадиевской же Библии по недосмотру даны оба перевода и сохранена путаница в Иез [20. Л. 593–594об. и 595об.–596об.; 34. С. 104].
25 Виленский список не знает правки в старом переводе ТП, сделанной при подготовке острожского издания. Последнее объединяет чтения Геннадиевской редакции с вариантами F19–47 и вносит новые исправления, не известные в других ТП: фvдъ и ливы, мн̀h, тvмпаны, въzглав¿иц, воzглав¿# (см. табл. 3).
26 Табл. 3. Правка в Острожской редакции Пророчеств
27
Геннадиевская Библия Виленский список F19–47 Острожская Библия
1. и лwивvgс (Наум 3: 9) [20. Л. 632; 15. Л. 61об.]; ср.: греч. ϰαὶ Λίβυες. _ лоӥ_виgсgи, так! л. 89об. фvдъ [=фuдъ] и ливы ‘пут и ливийцы’ [16. Стб. 171а]; ср. разночтения в Септуагинте: φουδ (φουτ, φουϑ) ϰαὶ Λίβυες и лат. Africa et Lybies.
2. К тобh м# zовgть (Ис 21: 11) [20. Л. 489 об.; 15. Л. 149об.]. К тgбh м# zовgть, л. 158. Къ мн̀h зовgтъ [16. Стб. 77г].
3. въzмgши б@бны сво# (Иер 31: 4) [20. Л. 533об.]. воzмgши б@бны сво#, л. 362. воzмgши тvмпаны своа [16. Стб. 107в].
4. лютh съшиваюmиимъ дохъторы по вс#кою р@кы лакътgви (Иез 13: 18) [20. Л. 567об.]. горg сшиваюmы доторы, по вс#кы локоть рuкы, л. 245. горg сшgваюmимъ въzглав¿иц по вс#к¿и локоть рuки [16. Стб. 130б].
5. егда ^вhmаваgтg людgмъ послuшаюmиимъ сqиихъ. ^вhтъ. (так или ^вhты [39. Л. 255; 15. Л. 244об.; 36. С. 189]) того дhл# сg глgть гь. сg аzъ на дохъторы ваш# (Иез 13: 19–20) [20. Л. 567об.]. лжumg людg мои, послушаюmы лжи. сgго ра сg глgть гь. сg аzъ на дохтwры ваш#, л. 245об. лжumg людgмъ моимъ, послuшаюmимъ лжи. Сgго ра сg глgтъ гь. сg аzъ на воzглав¿# ваша [16. Стб. 130б].
28 Редактор F19–47 тщательно сравнил Плач и Дан в древнеболгарском переводе с изданиями Скорины. Его языковые установки отличались от взглядов Скорины. Он критически подошел к труду своего предшественника и часто отдавал предпочтение не скорининской редакции с ее упрощенным языком, а старому переводу и стандартной церковнославянской грамматике [1. С. 229–233; 5. С. LXVI, № 32; 11. С. 30]. В то же время он стремился сделать библейский текст понятным. Поэтому он заменял устаревшее и темное по адаптированным изданиям Скорины, по ним же делал уточнения на полях и вместе с тем редактировал Скорину, создавал свои особые чтения (см. табл. 4, № 2, 10). Чаще на поля выносятся варианты Скорины, реже – чтения ТП (см. табл. 4, № 7, 8).
29 Табл. 4. Источник Острожской редакции Пророчеств
Перевод ТП Издания Скорины Виленский список F19–47 Острожская Библия
1. стражь. [ошибочно вм. страхъ]13 и qжасть бысть намъ. въzдвижgн¿g и съкр@шgн¿g (Плач 3: 47) [15. Л. 393]. Страшило и сило быть намъ пророчgство и сокрушgниg [3. Т. 3. С. 689]. стра и qжасъ бы на. въzвижgн¿е [на поле: пророство] и съкрuшgн¿е, л. 409об. страхъ и qжасъ бысть намъ, въzвижgн¿g и съкрuшgн¿g [16. Стб. 121б].
2. кръмим¿и. zрьны. wдhш#c# въ гнои (Плач 4: 5) [15. Л. 393об.]. и тии gжg хованы были во красны рgча хопилис# гною [3. Т. 3. С. 691]. кормим¿и sgрны, [на поле: ӏ и хранgни быш# в красотh.] wдhш# в гнои, л. 410. кормим¿и zgрны, одhшаc# в гнои [16. Стб. 121в].
3. Дхъ прh лицgмъ нашимь блгъ гь, "тъ бы въ расыпаныи наши (Плач 4: 20) [15. Л. 394об.]. Духъ uстъ наши Хртосъ гдь ин#тъ во грgсgх наши [3. Т. 3. С. 693]. дхь прg лицg наши блгь гь. "тъ быст в рассыпаны наши, к этому на поле: дхь uстъ нши хс гь, "тъ ест въ грhсh наши, л. 411. Дхъ прg лицgмъ нашимъ блгъ, гь "тъ бысть в расыпаны наши [16. Стб. 121г].
4. искuси wтрокы тво# до дgс#ти днь. и да ны даси, ^ сhмgнъ zgмльныи, да "мъ и да пїgмь водu, и да с# "в#ть прh тобою wzрьчи наш#. и wzрьчи "д@mии wтрокъ. ^ трапgzы цр#. и "кожg qzриши. сътвори съ wтрокы твоими (Дан 1: 12–13) [15. Л. 402 об.; 5. С. 6]. Покуси насъ рабовъ твоихъ молимос# тобg за дgсgть днgи. и да дають намъ кашу круп#ну gсти и воду пити. и потомъ возри на лица наша и на лица отроковъ ровgсниковъ наши "дуmихъ ^ столу царgва, и "кожъ повидит ти с# тако uчиниши с рабы своими [3. Т. 3. С. 707]. искуси wтрокы тво"̈ до дgс#ти дg. и да си намъ. ^ сhмgнъ zgмны [на поле: кашу крuп#ну.] "сти, и пи [и пи добавлено на корешковом поле] водu. и потомъ воzри на лиц# нш# и на лиц# wтроковъ ровgниковъ нашихъ "дumи ^ стола црgва. и "кожъ usрит ти с#, тако сътвори съ wтрокы твоими, л. 426. искuси отроки тво# до дgс#ти днъ. и да ны даси ^ сhмgн zgмльныхъ да #мы, и да пїgмъ водu. и да с# "в#тъ прg тобою оzрачи наша, и оzрачи "дumихъ отрокъ ^ трапgzы цр#. и "кожg qzриши сътвори съ отроки твоими [16. Стб. 150б].
5. жьгumg пgmь. сhрою и пькълъмь и иzгрhбьми и лоzїимь (Дан 3: 46) [15. Л. 408; 5. С. 48]. подпал#ти пgmи. нgфтию кудgлgю смолою и хворостомъ [3. Т. 3. С. 721]14. жгуmg пgmь, нgfтию. и иzгрgбъми. [на поле: кuдgлgю] смолою и лоzиgмъ, л. 436. жгumg пg нафfою и смолою, ӏ иzгрhбъми и лоzїgмъ [16. Стб. 152в].
6. власи gмu "ко львq въzвgлич#ш# (Дан 4: 30) [15. Л. 411–411об.; 5. С. 78]. власы gго наподобность пуху орловому возросли [3. Т. 3. С. 730]. власы его подобно пухu wлову [на поле: вла лвовъ] въzрасли, л. 443. власи gмu "ко львu въzвgличаша [16. Стб. 153б].
7. скаzа" съны, и съвhстu" дрьжима" англы. и раzдрhш#" съв@zы (Дан 5: 12) [15. Л. 412об.; 5. С. 86]. выкладани# сновъ и ^крити# таинъ и розв#зани# соuзовъ [3. Т. 3. С. 733]. скаzани"̈ сновъ. и ^кровgни"̈ таи. [на поле: и zвhсту# дgжима"̈ англы] и раzрhшgни"̈ соуzовъ, л. 445. скаzа# сны, и съвhстu# дръжима# агглы, и раzрhша# съqzы [16. Стб. 153г].
8. рgчg gдинъ стыи. fgлмонїи глюmu gмu (Дан 8: 13) [15. Л. 417; 5. С. 118, 119]; ср.: греч. τῷ φελμουνι (φελμωνι), иногда на поле: τῷ ἑτέϱῳ. рgчg gдинъ св#тыи ко другому нg вgм к кому молв#mgму [3. Т. 3. С. 746]. рg еди сты къ дрuгому нg вg къ кому глюmu [на поле: fgмонии] gму, л. 454 об. рgчg gдӏнъ стыи fgмонїи глюmu gмu [16. Стб. 155в].
9. и слава мо" wбратис# в расыпанїg. и нg qдрьжахъ крhпости (Дан 10: 8) [15. Л. 420; 5. С. 138]. и нg оста во мнg сила, но и лицg моg измgнис# на мнg, и высохъ и ничтожg крgпости имgхъ в собh [3. Т. 3. С. 754]. и слава мо"̈ прgвратис# во истлgниg. [на поле к этим словам: и лицh моg иzмgни на мнh] и исхо и ничто крhпости имh в сgбh, л. 459–459об. и слава мо# обратис# въ расыпанїg, и нg qдgржахъ крhпости [16. Стб. 156в].
10. и пролhgть къ прьсти. и прhимgть грады тврьды (Дан 11: 15) [15. Л. 421об.; 5. С. 152]. и собgрgть рать и приимgт грады крgпки# [3. Т. 3. С. 758]. и сноси насопъ. [на поле: и сбgрg ра] _ примg грады крgпки, л. 462. и пролhg къ прьсти, и пр¿имg грады твgрды [16. Стб. 157а].
11. принgсhта масло и съмhшgн¿g. и двьри градьны" zатворита да с# иzмыю (Дан 13: 17) [15. Л. 400; 5. С. 170]. принgситg ми олgи и мыло, а двgри заграды затворитg да с# uмыю [3. Т. 3. С. 766]. принhсgтg ми масло и смgшgниg. [на поле: gлg и мыло] а двgри wграды zатворитg да с# умыю, л. 467 об. принgсgта масло и смhшgн¿g, и двgри оградны# zатворита да с# иzмыю [16. Стб. 158а].
12. пw трьнhмь и затем подъ чgсминою (Дан 13: 54, 58) [15. Л. 401об.; 5. С. 174, 176]. подъ сливою и ниже подъ смырчиною [3. Т. 3. С. 769, 770]. по тръно и далее по чgсминою, на поле: сливою, л. 470, 470об. по тръномъ и потом по чgсминою [16. Стб. 158г].
13. Распространенная ошибка, унаследованная от восточнославянского протографа ТП и перешедшая в Геннадиевскую Библию (например, [19. Л. 322; 20. Л. 552 об.; 28. Л. 340об.; 39. Л. 433об.]). В болгаро-молдавских списках ее нет.

14. Это место передано иначе в Псалтыри в издании Скорины, в пророческих песнях: жгumg пgmь, нафfою [на поле: нgфтию] и смолою и изгрhбби и лозиgмъ [3. Т. 3. С. 282].
30 Острожское издание приводит иногда редкие вторичные чтения. Они известны в некоторых русских рукописях ТП, более ранних по времени. Их знает и виленский список. Так, Геннадиевская Библия удерживает чтение архетипа: прh zноgмъ латъкыи, от латъка ‘горшок’ с ыи на месте ы в род. пад. ед. ч. (Иоил 2: 6) [20. Л. 619; 27. Л. 8об.; 39. Л. 22об.; 40. Л. 16об.; 41. Л. 12; 42. С. 109]; греч. χύτϱας. Между тем уже в московских ТП 1489 г. малопонятный архаизм заменен: прh zноgмъ палимо [19. Л. 19об.]. В еще одной, вероятно, московской же копии сначала было латкыи, но затем на поле добавили палимо под влиянием источника вроде кодекса 1489 г. [22. Л. 19]. Эта маргиналия встречается иногда в других ТП [43. Л. 114г; 44. Л. 17об.]15. Впоследствии ее перенесли в текст: палимо, а основное чтение – на поле: латъкыи киноварью [45. Л. 33]. В одном геннадиевском экземпляре ТП палимо написано по стертому [28. Л. 12]. В родственном ему списке уцелело первоначальное латкы [46. Л. 15об.]. В тексте виленской рукописи также палимо (л. 55). Издатели Острожской Библии приняли эту поправку [16. Стб. 163б].
15. В последнем списке скорописную глоссу палимо добавили позднее над латъкыи [44. Л. 17об.].
31 В сборнике 1502–1507 гг. Матфея Десятого, в словаре-указателе, под одним номером с отсылкой к архаизму в роzh, стоящему в основном тексте, приводятся две разные соседние глоссы: дӏ рогъ; хwлмъ и сори; иzбраны (Ис 5: 1, 2) [27. Л. 34, 123об.б]. Во втором случае в основном тексте у Матфея Десятого дано старое объединенное чтение: виногра иzбраны сори [27. Л. 34], где второе слово – поясняющая глосса к гебраизму сорихъ ‘отборный виноград’; ср.: греч. σωϱηχ, σωϱηϰ. Некоторые рукописи сохранили первоначальную редакцию без глоссы в тексте или на поле [11. С. 29; 24. 285г; 40. Л. 84об.]. Объяснение иzбраныи взято из толкования к этому стиху. Оно встречается иногда на полях уже в конце XV в.: иzьбранъи [15. Л. 110об.; 41. Л. 60об.], изредка с одинаковой ошибкой ӏzбарънъи [28. Л. 70; 46. Л. 83об.]. Глосса может быть перенесена в текст и поставлена перед поясняемым словом, как позднее у Матфея Десятого [19. Л. 100; 20. Л. 482; 39. Л. 113; 17. Вып. 26. С. 178]. В Геннадиевской Библии толкования исключены, но в этом месте специально оставлена часть комментария на Ис 5: 2: Сwри жg по жидовьскq (далее пропущено "zык@ [15. Л. 110об.]). иzбраныи виногра, а на поле указано киноварью: ска [20. Л. 482]. В виленском списке сделаны две замены: на хлъмh вм. в роzh (Ис 5: 1) и лоzu [вм. виноградъ] иzбрану сори (Ис 5: 2) (л. 135, 135об.), но двойное чтение сохранено. В Острожской редакции такая же правка и, кроме того, исключено лишнее сорихъ: на холмh и лоzu иzбраннu [16. Стб. 72б].
32 Некоторые чтения виленского списка могут показаться заимствованными из Острожской Библии, но они имеют другое происхождение. У Вениамина лат. ollam succensam ‘горшок (здесь: котел) кипящий’ переведено как горнgцъ кып#mъ (Иер 1: 13) [20. Л. 514]. Так же и в Острожской Библии [16. Стб. 93г]. Вслед за своим источником вилинский список приводит паримийное чтение: конобь погнhmgнъ [21. С. 415. Л. 104], но на поле рукой писца добавлено объяснение: грьнg (л. 313 об.). В маначинском кодексе гонg распалgнный в тексте [6. Л. 226], что соответствует чешскому hrnecz zazženy [13; 12. Стб. 356г; 14. Стб. 370в].
33 Виленский список ТП явился одним из источников Острожской Библии 1580–1581 гг. Их обратная связь текстологически невозможна. Виленская рукопись проливает новый свет на острожскую «книжную справу» и малоизученный подготовительный этап работы над Библией 1580–81 гг., когда до получения Геннадиевской Библии из Москвы редактирование старых переводов велось по пражским изданиям Скорины и, очевидно, по подготовленным им, но неопубликованным другим ветхозаветным книгам.

Библиография

1. Владимиров П.В. Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. (ОЛДП).

2. Соболевский А.И. История русского литературного языка / Изд. подгот. А.А. Алексеев. Л., 1980.

3. Бiблiя. Факсiмiльнае ўзнаўленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 гадах. Мiнск, 1990. Т. 1; 1991. Т. 2, 3.

4. Немировский Е.Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта. 1491–2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. М., 2009. Т. 1: 1491–1550.

5. Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты / Изд. ОРЯС имп. АН. М., 1905.

6. Вторая часть маначинского Ветхого Завета с Книгами пророков (л. 187–364 об.). 1573 г., 1576–77 гг. РНБ, собр. М.П. Погодина, № 85.

7. Немировский Е.Л. Франциск Скорина. Жизнь и деятельность белорусского просветителя. Минск, 1990.

8. Кнiжная спадчына Францыска Скарыны. Факсiмiльнае ўзнаўленне. Мiнск, 2017. Т. 18. Плач Ерамii. Кнiга прарока Данiiла.

9. Добрянский Ф.Н. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковнославянских и русских. Вильна, 1882.

10. ТП. 60–70-е гг. XVI в. БАН Литвы, фонд церковнославянских и русских рукописных книг, F19–47.

11. Евсеев И.Е. Книга пророка Исаии в древнеславянском переводе. СПб., 1897. Ч. 1, 2.

12. Biblia česka. Praha: Melantrich, 7.12.1556. 2º. МК РГБ.

13. Biblia česka. Benatska, 1506. [3-е изд.] ГИМ, собр. «Меньших», б. 1º.

14. Biblia česka. Praha: [Jan Kamp], 8.1488. [1-е изд.] 2º. МК РГБ, Inc. № 4.318.

15. ТП Основной редакции. Геннадиевская рабочая рукопись. Нач. 90-х гг. XV в. (не позднее 1491 г.). ГИМ, Чудовское собр., № 184.

16. Библия. [Острог, 12.8.1581] / Фототип. переизд. текста с изд. 1581 г. под набл. И.В. Дергачевой. М.; Л., 1988.

17. Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1981. Вып. 8; 1982. Вып. 9; 1999. Вып. 24; 2002. Вып. 26.

18. Мострова Т. Старобългарският превод на книгата на пророк Иеремия по преписи от XIV–XVI век // Palaeobulgarica / Старобългаристика. София, 1995. Т. 19. Кн. 2. С. 9–26.

19. Лицевые ТП дьяка Василия Мамырева. 1489 г. Собр. МДА (ф. 173.I), № 20.

20. Геннадиевская Библия. 1499 г. ГИМ, Синодальное собр., № 915.

21. Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев паримеjник. Скопjе, 1998. Т. 1. Текст со критички апарат.

22. ТП Основной редакции (до правки). 70–80-е гг. XV в. РНБ, собр. Кирилло-Белозерского монастыря, № 9/134.

23. ТП. Кон. 80–нач. 90-х гг. XV в. ОР РГБ, собр. Музейное (ф. 178), № 4094.

24. Ветхий Завет (до Сир включительно) с толкованиями на Книги Иова и пророков (л. 227–413б). Сер. (кон. 2-й четв.) XVI в. ОР РГБ, собр. Н.П. Румянцева (ф. 256), № 28.

25. ТП с пермскими глоссами. 2-я четв. XVI в. ГИМ, Синодальное собр., № 117.

26. ТП. 1-я тр. XVI в. ГИМ, Синодальное собр., № 577.

27. Библейский сборник Матфея Десятого с Книгами пророков (л. 3–122). 1502–07 гг. БАН, собр. И.И. Срезневского, № 75 (БАН, № 24.4.28).

28. ТП Геннадиевской редакции. 90-е гг. XV в. ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 63.

29. ТП и Апокалипсис с комментариями архиепископа Андрея Кесарийского. 60–80-е гг. XVI в. Серб. ГИМ, собр. А. И. Хлудова, № 1.

30. ТП. Кон. XV в. ГИМ, Чудовское собр., № 182.

31. ТП. Кон. XV в. ГИМ, Чудовское собр., № 183.

32. ТП с пермскими глоссами. Нач. XVI в. (1500–10-е гг.). РНБ, F.I.3.

33. Библия. М.: Печатный двор, 12.12.1663. 2°. МК РГБ.

34. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки. М., 1855. Отд. 1. Священное Писание.

35. Кириллические рукописные книги, хранящиеся в Вильнюсе. Каталог / Составитель Н.А. Морозова. Vilnius, 2008.

36. Старобългарският превод на Стария Завет / Под общата редакция и с въведение от С. Николова. Книга на пророк Иезекиил с тълкования / Изданието е подготвено от Л. Тасева, М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева. София, 2003. Т. 2.

37. Острожская Библия (с рукописными предисловиями Ф. Скорины и двумя статьями из ТП, л. 1а–25г). Острог, 12.8.1581 г. МК РГБ, № 1452. 2º.

38. Копреева Т.Н. Франциск Скорина и русская рукописная книжная традиция XV в. // Белорусский просветитель Франциск Скорина и начало книгопечатания в Белоруссии и Литве. Федоровские чтения. 1977 г. М., 1979. С. 61–70.

39. ТП Основной редакции. 1488–89 гг. ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 90.

40. Сборник с ТП (л. 1–340). Кон. XV в. ОР РГБ, собр. МДА (ф. 173.I), № 19.

41. ТП Геннадиевской редакции. 90-е гг. XV в. ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 89.

42. Словарь старославянского языка / Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae Palaeoslovenicae / Репринт. изд. СПб., 2006. Т. 2.

43. Сборник с отрывком Иез 26: 7–36: 23, начало толк. (л. 1а–40г) и Книгами малых пророков, кроме Зах и Мал (л. 97а–162б). Кон. XV в. ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 91.

44. ТП. Сер. XVI в. ОР РГБ, собр. Е.Е. Егорова (ф. 98), № 87.

45. ТП. Кон. XV в. ОР РГБ, собр. Музейное (ф. 178), № 8492.

46. ТП. Кон. XV–нач. XVI в. ОР РГБ, собр. Н.П. Румянцева (ф. 256), № 31.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести