З. БАРБОЛОВА, М. СИМЕОНОВА, М. КИТАНОВА, Н. МУТАФЧИЕВА, П. ЛЕГУРСКАЯ. Словарь народной духовной культуры болгар
З. БАРБОЛОВА, М. СИМЕОНОВА, М. КИТАНОВА, Н. МУТАФЧИЕВА, П. ЛЕГУРСКАЯ. Словарь народной духовной культуры болгар
Аннотация
Код статьи
S0869544X0006817-1-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Седакова Ирина Александровна 
Должность: Заведующий Отделом типологии и сравнительного языкознания
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, 119334, Россия, Москва, Ленинский проспект, 32а
Выпуск
Страницы
136-138
Аннотация

   

Источник финансирования
Авторская работа выполнена по гранту РФФИ № 18-512-76003 «Лингвистическая и этнокультурная динамика традиционных и нетрадиционных ценностей в славянском мире» в рамках Программы ERA.Net.RUSCall 2018 (проект #472–LED-SW).
Классификатор
Получено
11.11.2019
Дата публикации
11.11.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
696
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 В 2018 г. в славянской этнолингвистике произошло знаменательное событие – вышел однотомный «Словарь народной духовной культуры болгар» (далее – Словарь), подготовленный коллективом авторов Института болгарского языка им. профессора Л. Андрейчина Болгарской академии наук. Этому изданию предшествовала большая подготовительная работа, промежуточные результаты которой публиковались в ряде тематических изданий сходного жанра [1].
2 Словарь опирается на традиции, заложенные болгарскими лингвистами, этнологами и фольклористами, представителями относительно нового в Болгарии этнолингвистического направления, российскими и польскими этнолингвистами и отчасти последователями немецкой школы. Лексикографические труды российских и польских исследователей «Славянские древности. Этнолингвистический словарь» (СД) и польский «Словарь народных стереотипов и символов» (SSSL) [2] во многом стали основополагающими для авторов «Словаря народной духовной культуры болгар». Болгарский Словарь значительно отличается от русского и польского словарей. В отличие от СД он ориентирован на одну традицию и не ставит себе целью общеславянскую реконструкцию. Кроме того, он не следует тематическому принципу и не приводит такого обширного фольклорного и прочего контекста, что последовательно отражено в SSSL. Отчасти это вызвано объемом – Словарь издан в одном томе, и авторы сознательно шли на определенные ограничения, что коснулось и словника, и формата словарной статьи. Тем не менее новое издание содержит богатый материал и полноценно рисует болгарскую архаическую картину мира, представленную через ее лексику.
3 Во вступительной статье М. Китанова описывает специфику междисциплинарного этнолингвистического словаря по сравнению с другими лексикографическими трудами, что выражается в особенностях выбора заглавного слова, его подачи и дефиниции, структуры словарной статьи, перекрестных ссылок, а также помет. Разделяя мнение С.М. Толстой, что этнолингвистический словарь «должен опираться не на научные знания, а на народные представления» [3], М. Китанова перечисляет ряд проблем, с которыми столкнулся коллектив авторов в своей работе. Затруднения вполне объяснимы в силу сложности, разноплановости и объема материала: они касаются унификации в представлении сведений, в толковании не собственно слова, а символов и стереотипов, которые входят в его семантико-прагматический объем в определенных контекстах (с. 7).
4 Словарь содержит свыше 5000 терминов и тематически охватывает календарную и семейную обрядность, терминологию родства, народное право, демонологию, астрономию, традиционную медицину, флору, фауну и др. Выбраны те реалии, которые имеют исключительно обрядовое употребление или за которыми закреплены символические коннотации. Словарь охватывает термины обрядовых актов, предметов, лиц, локусов; он дает эвфемистические обозначения болезней и мифонимы. В качестве заглавного слова и ядра статьи выступает народный термин, наиболее близкий к литературному или имеющий общеболгарское распространение. Хотя авторы специально не оговаривают привлечение фольклорных данных, некоторые жанры со свойственной им лексикой, особенно жанры, связанные с обрядовыми действиями, описаны отдельно (Анатема, Родителски клетви, Баяне с яйце и др.). Другие жанры – клятвы, словесные заклинательные формулы, пожелания, фрагменты заговоров нередко инкорпорированы в описание. В статье, посвященной животному ласка (Невестулка), связанному со многими поверьями и имеющему множество синонимических терминов, содержится отгонная формула: Кальманко (невестичке), ела у дома на мишина сватба! («Ласка, иди домой на мышиную свадьбу») Музыкальный и танцевальный фольклор также представлен в Словаре (Криво хоро, Лявохоро, Окроп и др.), что очень важно, поскольку болгарское хоро – обязательный элемент многих обрядовых комплексов и праздников. Словарь вобрал в себя и полную терминологию болгарского родства – столь значимую часть духовной культуры болгар.
5 Словарные статьи различаются по своему объему в зависимости от описываемого явления. Для некоторых реалий, ключевых в традиционной культуре болгар, даются обобщающие статьи, которые затем «распадаются» на несколько более мелких. Важнейшему компоненту болгарской традиционной культуры – обрядовым хлебам посвящена отдельная подробная статья (Обреден хляб), включающая отсылки к рождественским, пасхальным, свадебным и другим караваям. Культ хлеба отчетливо прослеживается в народной культуре; его почитание и частое использование в сакральных целях отражается в многочисленной лексике, широко известной во всей Болгарии (Боговица, Кравай), в клишированных выражениях  – Леба ми «Клянусь хлебом» (с. 196) и др. Говоря о ритуальной пище, отметим, что в словнике отсутствует отдельная статья для столь типичного для болгарской народной традиции продукта, как мед (правда, на букву «Л» есть словосочетание Лютургисан мед «освященный мед», с. 205). Мед же обладает богатой символикой, о чем свидетельствуют и представленные в Словаре термины и словосочетания: Медена пита, Медуница – свадебный каравай, Меденица – специальный обрядовый акт раздачи хлеба с медом, Медени и маслени  эвфемизмы для эпидемических болезней (чумы, оспы, кори и пр.), Сладки и медени  названия календарных праздников, дней св. Антония и св. Афанасия (с. 205, 392) и др.
6 Значительное внимание в Словаре уделяется демонологии; пожалуй, она представлена наиболее полно с точки зрения терминологии и экстралингвистического контекста. Так, статья Караконджол (злой дух, активизирующийся, по народным представлениям, в святки) содержит разнообразные термины и подробные этнографические контексты. Подобное внимание к описанию демонов, мифических персонажей и злых духов не случайно – поверья о нечистой силе до сих пор хорошо сохранились и записываются в экспедициях; кроме того, на эту тему имеется немало подробных публикаций [4], что облегчило задачу авторов Словаря.
7 Ценным представляется включение в словарь узкорегиональной, диалектной, обрядовой лексики. Например, Лябувето (диал. «хлебы») обозначает выпечку, приуроченную к поминальным годовщинам в семье, и, согласно Словарю, фиксируется только в одном селе на юго-востоке Болгарии (с. 205). Добавим, что погребально-поминальная тематика – столь богатая в Болгарии – в Словаре отражена очень подробно.
8 Такой объемный труд не может не вызвать замечаний, которые в данном случае носят характер пожелания. В некоторых дефинициях не хватает существенных для духовной культуры сведений. Так, в статьях Едноденчета, Едномесечници отсутствует указание на то, что рождение в один день (месяц) считается у болгар весьма опасным, а смерть одного из двух «одномесячников» может повлечь за собой уход и другого. Для предотвращения этого и для магического разделения «одномесячников» проводится целый ряд специальных ритуалов. Для термина Бабици не отмечено значение «желудочное расстройство», хорошо известное в народной медицине. Отдельным значением для Бабици дается текст заговора с цитированием краткого «числового» текста (с. 25).
9 Источники и литература для этого лексикографического труда могли бы быть обширнее. Вызывает недоумение отсутствие работ сходного жанра – «Словаря македонской традиционной культуры», «Словаря болгарской народной медицины» [5], а также давно вышедшего пятого тома словаря «Славянские древности» и выпусков люблинского SSSL после 1999 г.
10 Подытоживая, еще раз отметим ценность нового лексикографического труда не только для болгаристики, но также для славистики и балканистики. В словаре много народных терминов общебалканского распространения (нишан, кешкек, зуна и др.). Систематизация народных терминов и представление их в виде словаря важны для дальнейшего развития этнолингвистики, этимологии, семантики и семасиологии, словообразования. Например, ряд слов от лош «плохой», добър«хороший» и словосочетаний с этими прилагательными демонстрирует различные процессы эвфемизации. Демонам и духам болезней даются оба эпитета, ср. Добра, Добрио «эпидемические заболевания» и пр., Лошеуту «нечистая сила», Луштия «мифический персонаж» (последнее записано в одном болгарском селе диаспоры с соответствующими диалектными изменениями фонетики, с. 204).
11 Отражается и специфика болгарской традиции и так называемого религиозного синкретизма – тесного соединения народного православия и ислама. В Словаре публикуются термины мусульманских религиозных погребальных, свадебных и других ритуалов (Аптес, Намаз, Мивлит), наименования предметов одежды и быта (Яшмак, Намазлък).
12 Словарь также является существенным подспорьем для работ по аксиологии: вычленение ключевых понятий и их описание позволяет определить набор ценностей, характерных для традиционной картины мира болгар, и исследовать их в синхронии и диахронии, а также в сравнительно-типологическом отношении.

Библиография

1. Легурска П., Китанова М. Тематичен речник на термините на народния календар. София, 2008; Легурска П., Павлова Н., Китанова М. Човешкият живот – раждане, сватба, погребение. Тематичен речник на семейната обредност. София, 2012.

2. Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Под общей редакцией Н.И. Толстого. М., 1995–2012. Т. 1–5; Slownik stereotypow i simboli ludowych (SSSL). Lublin, 1996–2017. T. I–II.

3. Толстая С. М. Дефиниция в этнолингвистическом словаре // Словарь и культура. М.,1995.

4. Георгиева Ив. Българска народна митология. София, 1993.

5. Българска народна медицина. Енциклопедия / Ред. М. Георгиев. София, 1999; Макариjоска Л. Речник на македонската традиционална култура. Скопjе, 2016.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести