Языковая редакция Толковых Пророчеств и «простота» книжного языка в русской литературе XVI в
Языковая редакция Толковых Пророчеств и «простота» книжного языка в русской литературе XVI в
Аннотация
Код статьи
S0869544X0019020-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Калугин Василий Васильевич 
Должность: ведущий научный сотрудник Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка
Аффилиация: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Адрес: г. Москва, Российская Федерация
Выпуск
Страницы
39-53
Аннотация

Русская Языковая редакция древнеболгарского перевода Толковых Пророчеств сохранилась в ветхозаветном сборнике середины или конца второй четверти XVI в. Источниками правки были Паримийник, пророческие песни в Псалтыри, «Христианская топография» Козьмы Индикоплова и др. Редактор стремился соединить традиционность книжного языка с простотой и понятностью библейского текста, согласовать его с общепринятым литургическим употреблением. Пересмотр древнеболгарского перевода отразил «переоценку ценностей» и критическое отношение к старому южнославянскому наследию в русской литературе первой половины и середины XVIв.

Ключевые слова
Паримийник, Псалтырь, пророческие песни, протограф, оригинал, список, правка
Классификатор
Получено
06.05.2022
Дата публикации
11.05.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
128
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 Второе южнославянское влияние, достигнув апогея в русской письменности XV в., постепенно пошло на убыль. Во второй половине XV в., после гибели православных балканских государств и Византии под ударами турок, приток на Русь болгарских и сербских рукописей сократился и вместе с тем стало ослабевать и южнославянское влияние. Первая половина и середина XVI в. – время постепенного освобождения русского правописания от южнославянской орфографической тератологии.
2 В это время углубились расхождения между русской разговорной речью и книжным языком и вместе с тем все дальше расходились друг от друга местные редакции церковнославянского языка. «С половины XVI века южнославянские переводы, как древнейшие IX–X веков, так и более поздние XIII–XV веков, особенно первые, перестают в Московской Руси читаться, будучи для русского читателя уже малопонятными; впрочем, не без исключений» [12. С. V]. Показательно, что с середины XVI в. количество списков древнеболгарского перевода Толковых Пророчеств (далее – ТП) последовательно уменьшается. Это сокращение ясно обозначилось еще до Острожской Библии 1580–1581 гг., куда ТП вошли в отредактированном виде. Острожское издание, вышедшее в свет большим тиражом, окончательно подорвало рукописную традицию ТП и привело к тому, что их стали переписывать еще реже. В переломный момент в истории ТП, не позднее второй четверти XVI в., была сделана попытка адаптировать их обветшалый язык, соединить традиционность книжного языка с простотой и понятностью библейского текста и его общепринятым литургическим употреблением.
3 И.Е. Евсеев выделял новую редакцию ТП, «которая задается целию последовательно на всем протяжении пророческого текста упростить древний перевод сообразно с потребностями русского читателя того времени. Древние слова, выражения и обороты заменяются новыми, древние формы склонений и спряжений – позднейшими церковнославянскими и русскими» [4. С. 28]. Он отмечал: «Нам известны только русские списки – Румянц. Муз. Библия № XXVIII – XVI века, Московско-Синод. Б. (Горский и Невоструев 18)1 и Четьи Минеи Макария» [4. С. 28. Сн. 1] (см. также [3. С. ХLVIII, LXII, № 11; LXIV, № 23; 4. С. 28, 63]). На самом деле, указанные И.Е. Евсеевым источники не представляют одну редакцию ТП, и уже тем более выдержанную от начала до конца. Он объединил их произвольно только на том основании, что в них древний перевод адаптирован. Сама же адаптация и ее объем в этих списках различны.
1. ТП с пермскими глоссами. Вторая четверть XVI в. ГИМ. Синодальное собр. № 117. Первыми на украинскую правку в этом списке указали А.В. Горский и К.И. Невоструев в каталоге под № 18 [1. 1855. С. 205–207].
4 Синодальная рукопись № 117 («Горский и Невоструев 18») содержит правку украинского читателя или, точнее, перевод с церковнославянского на «просту мову» с сильной примесью польского. Текст ТП был пересмотрен частично: главным образом, в особо заинтересовавшем читателя начале Ис: главы 1–3 и 5–8 на л. 59об.–62, 64–67. Отрывки из этих глав входят в Паримийник. Некоторые из них читают на Господские праздники. Главу 1: 16–21 читают как паремию в навечерие Богоявления, главу 2: 1–3 – на Вознесение Господне, главу 6: 1–12 – на Сретение Господне, главы 7: 10–16 и 8: 1–4, 8–10 – в навечерие Рождества Христова.
5 Однако церковнославянский текст сверялся не с Паримийником, а с польской протестантской Брестской Библией 1563 г. [6. С. 56–58]. Правка предназначалась читателям, плохо понимавшим по-церковнославянски и гораздо лучше знавшим польский язык. Известны и другие случаи обращения к Брестской Библии украинско-белорусских книжников, например, при создании украинской Дополненной редакции ТП в начале (10-х гг.) XVII в. [3. С. XLIX–L, LXVIII–LXIX, № 45]. А.В. Горский и К.И. Невоструев датировали правку XVII в. [1. 1855. С. 205]. Судя по почерку, она была сделана не ранее последней трети XVI в. и не позднее первой трети XVII в. О ее характере дают ясное представление следующие примеры.
6 Табл. 1. Украинская правка преславского перевода
Старый перевод Глоссы читателя
1. на вg гра высокь и на вg корабль морьскы (Ис 2: 15–16)2. муръ обороны к гра высокь, ср.: польск. mur obronny ‘крепостная стена’ от лат. murus, укр. мур оборóнний; междустрочная глосса (окруты), ср.: польск. okręt ‘корабль’ к корабль, где ь исправлен на и, а морьскы исключено: взято в киноварные круглые скобки.
2. въzвuzы сапогw (Ис 5: 27)3. рgмgнgць q чgрgвика. Ср. польск. trzewik и укр. черевик.
3. скоро повигни wстрh плhни (Ис 8: 3)4. Ср.: др.-евр. māher šālāl haš baƶ ‘спешит к добыче, торопится на грабеж’. квапсg до лупу, а спhшсg до битунку. Ср. польск. kwapić się, укр. квáпитися ‘спешить, торопиться сделать что-л.’, польск. łup ‘добыча; трофей’.
4. проситg @тробныи влъхвован¿и. ижg ^ zgмл# глас#mа. ижg ^ чрhва глас#ть (Ис 8: 19)5. пытаитg ^ чаровнико, а вgmковъ которыg шgпчю и макочуть. Ср. польск. a ‘и’, wieszczek ‘вещун, прорицатель’, markotać и укр. мóркнути ‘ворчать’.
2. ТП с пермскими глоссами. Л. 61об.

3. ТП с пермскими глоссами. Л. 64об.

4. ТП с пермскими глоссами. Л. 66об.

5. ТП с пермскими глоссами. Л. 67.
7 Совсем иной случай представляют ТП в Великих Четьих Минеях. Это вообще не отдельная самостоятельная редакция. Составители Миней использовали старый перевод Пророчеств с толкованиями и Геннадиевскую редакцию без комментариев, с дополнениями, правкой и делением текста на главы по Вульгате, как в Библии 1499 г. Под 1 мая Иер, Вар, Плач, Посл Иер даны сначала в старом переводе, а затем они же приведены в Геннадиевской редакции в другом порядке по Вульгате: Иер, Плач, Вар и Посл Иер, ставшее Вар 6. Под 9 мая Ис и под 21 июля Иез помещены без комментариев, а потом с толкованиями [9. С. 109–137; 17. С. 281–290]. Руководитель работ над Великими Четьими Минеями Макарий кратко изложил свои языковые требования к исполнителям в «Летописце», или предисловии: многи труды и подвиги подъ"хъ отъ исправлgнiя иностранскихъ и дрgвнихъ пословицъ, прgводя на русскую рhчь (подробнее см. [14. С. 347–348]). Под «русской речью» подразумевается не разговорный, а простой и понятный церковнославянский язык.
8 Похожие взгляды высказывали составитель Хронографа редакции 1512 г., которым, возможно, был Досифей Топорков, уже, несомненно, сам Досифей Топорков, подготовивший древний перевод «Синайского патерика» для Великих Четьих Миней в 1528–1529 гг., Нил Курлятев в предисловии к Псалтыри в переводе Максима Грека 1552 г. [14. С. 342–348]. Курлятев решительно выводил за пределы книжной нормы маловразумительные архаизмы, непонятные греческие кальки и специфические южнославянизмы. Они воспринимались как порча нашgго яzыка и украшgнiя, затемнявшие смысл текста. Старые южнославянские переводы вызывали у Курлятева резкую неприязнь: А прgнии пgрgводцы нашgго яzыка иzвhстно нg zнали, и онh пgрgвgли ино грgчgски, ово словgски i ино сgбьски i другаа богарски, ижg нg удоволишася прgложити на рускiи яzыкъ [7. С. 96]. В глазах Курлятева образцовым был перевод Максима Грека, так как в нем нет рhчgи по сgбски или болъгаски, но всg по нашgму яzыку прямо z грgчgска яzыка и бg украшgнiа [7. С. 97–98]. Нил Курлятев и другие, выступая с позиций языкового пуризма, отвергали не второе южнославянское влияние вообще, а все то чуждое и наносное, что противоречило нашgму яzыку и влекло за собой его искажение и порчу.
9 Эти и подобные пуристические взгляды нашли воплощение в русской Языковой редакции древнеболгарского перевода ТП. Она сохранилась в ветхозаветном сборнике (далее ссылки даются в тексте сокращенно: Рум-28)6. Рукопись содержит Пятикнижие7, Нав, Иов, ТП и Сир. Почти половину румянцевского сборника занимают ТП. Над ними трудились несколько писцов в середине или в конце второй четверти XVI в. В пророческой части сборника использована однородная бумага c водяным знаком «двуручный кувшинчик без розетки над трилистником» [8. № 1686, 1687–1540 г.]. Только на л. 328 видна филигрань «пряжка». Найти ее точное соответствие в альбомах не удалось.
6. Ветхозаветный сборник с Языковой редакцией ТП (Л. 227–413б). Середина (конец второй четверти) XVI в. РГБ. Собр. Н.П. Румянцева (Ф. 256). № 28.

7. А.В. Горский и К.И. Невоструев установили, что в румянцевской рукописи текст Пятикнижия разделен по еврейскому оригиналу на параши, или отрывки, читаемые в синагоге по субботам и праздникам, как и в некоторых других русских списках Пятикнижия XV–XVI вв. [1. 1855. С. 9].
10 Язык ТП в румянцевской рукописи стандартный церковнославянский с незначительным количеством диалектизмов, возможно, перешедших из оригинала. Иногда на месте h встречается и: раzвиваемыи (Ос 13: 3), где первая и исправлена на h другой рукой, uцhливш¿и (Иез 6: 9), раzгнива (Плач 2: 6), л. 235в, 335в, 390б. Еще реже цоканье: "годицїg (Ам 7: 14), 245б. Насколько можно судить по единственному примеру скорбю (Иона 4: 9) в правке на л. 250в, в речи редактора утратился мягкий [l’] после губного перед окончанием 1-го лица ед. ч. настоящего времени у глагола 2-го тематического спряжения на -i-.
11 В румянцевском списке язык древнего перевода ТП пересмотрен и подновлен. В некоторых местах это сделано очень тщательно. Однако в целом правка непоследовательна. Она не охватывает многих текстов, особенно во второй половине сборника, в отделе великих пророков (Иер, Плач, Посл Иер, Вар, Дан, а также часть Ис и Иез). Редактирование прошло несколько этапов, но так и не было закончено. Судя по частоте и регулярности замен, к словам, особенно не любимым редактором, относились малоупотребительные южнославянизмы и архаизмы вроде быш#mи, дhл#, zа"пhтис#, м@дити, отън@дьныи ‘полный, общий, совершенный’, правьдивыи ‘праведный’, притыкати, пqстити ‘послать, прислать, отправить’, их однокоренные образования и т.п. Бóльшая или меньшая степень правки зависела и от статуса текста. В факультативных частях – в толкованиях, вводных и заключительных статьях к Пророчествам редактор вел себя смелее и свободнее, чем в библейском тексте. Иногда в правке звучат интонации живой речи (см. ниже примеры № 3–5). Вот некоторые наиболее типичные исправления.
12 Табл. 2. Русская правка преславского перевода
Старый перевод Языковая редакция
1. сgго дhл# притычg (Ос 4: 4–5, толк.)8. сgго ра прилагаg, л. 229б.
2. поgмлg имъ. и о пь"ничьствh (Ос 4: 9–11, толк.)9. поноси имъ w пїаньствh, л. 229в.
3. вhтромъ истgпgно (Ос 8: 7)10. вhтро иzбито, л. 232б.
4. стра на смокъвници (Ос 9: 10)11. сторожg на смоковници, л. 232г.
5. ни нивъ. нагъ бgс класъ (Авв 3: 17, толк.)12. ни нивъ. голы бg класъ, л. 263а.
6. горьи бысть (Ис 1: 3, толк.)13. хuжьши бы, л. 276б.
7. нравъ пррко быш#mїа… глати (Ис 1: 7, толк.)14. wбычаи прркомъ, бuдumа#… глати, л. 276г.
8. на скончае привgсти. zhло помыслgно g̀сть бви (Ис 1: 17, толк.)15. на дhло иzвgсти. shло uгодно е бгви, л. 278б.
9. и расков@ть мgч# сво# на лgмgш#. и л@m@ свою на срьпы. и нg въzдвигнgть страна. на странu мgч#. и нg наqчатс# кътомu сhmи (Ис 2: 4)16. и рассhкq wрuж¿а сво# на рала. и мgч# сво# на сgрпы. и нg востанg страна на странu орuжие, нg навыкнq ктомq ратовати, л. 280б.
8. ТП Основной редакции. Геннадиевская рабочая рукопись. Начало 90-х гг. XV в. (не позднее 1491 г.). ГИМ. Чудовское собр. № 184. Л. 6; Книги XII малых пророков с толкованиями в древнеславянском переводе. Книги Осии, Иоиля, Амоса, Авдия и Ионы / пригот. к печати Н.Л. Туницкий. Сергиев Посад, 1918. Вып. 1. С. 9.

9. ТП Основной редакции. Л. 6об.; Книги XII малых пророков. С. 10.

10. ТП Основной редакции. Л. 11об.; Книги XII малых пророков. С. 18.

11. ТП Основной редакции. Л. 13; Книги XII малых пророков. С. 20.

12. ТП Основной редакции. Л. 70.

13. ТП Основной редакции. Л. 95.

14. ТП Основной редакции. Л. 96.

15. ТП Основной редакции. Л. 99.

16. ТП Основной редакции. Л. 102об.
13 В последнем примере возможно влияние Паримийника, где съсhк@тъ мgч– сво# на рала и в конце во второй раз ẅр@жїh17. Не исключена и унификация с похожим чтением в ТП: рассhцhтg рала ваш на орuж¿а. и сgрпы ваша на лqmа ‘копья’ (Иоил 3: 10), л. 239в. Редактор не пользовался греческим и латинским переводом Пророчеств [4. С. 28] и, скорее всего, не знал этих языков. Но он был опытным и знающим книжником с богатым словарем. В ТП дана неполная ссылка в рассказе о мадиамском царе Салмане, убитом Гедеоном: сgго доглаваю въ книга (Ос 10: 13–15, толк.)18. Перерабатывая это место, справщик уточнил: сgго повhдuю книгы сuдїа (Суд 8: 5–21), л. 234а.
17. Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев паримеjник. Скопjе, 1998. Т. 1. Текст со критички апарат. С. 67, 69. Л. 17–17об.

18. ТП Основной редакции. Л. 15; Книги XII малых пророков. С. 24.
14 Редактора не смутил редкий гебраизм в заключительной статье к Авв: прострьтїg давирово (простgртїg давgрово), греч. τὸ ἅπλωμα τοῦ δαβεὶϱ ‘завеса давира (Святая Святых Иерусалимского храма)’19. Он заменил его по смыслу текста употребительным грецизмом: простgртїе катапgzмы, л. 263в, ср.: катапgтаzма, катапgzма ‘завеса’ (Мф 27: 51)20. В другом случае он использовал вместо специфически книжного грецизма пантирь (Ос 5: 14), пантирмь ти лвомъ. рgкы (Ос 6: 1–4, толк.)21 более понятное и употребительное греческое же заимствование пардоv, пардuсw. и лвw. гл#, л. 230в, г. Оно в значениях ‘гепард, леопард, барс’ известно в разных переводных и оригинальных произведениях древнерусской литературы XI–XVI вв. [10. С. 152].
19. ТП Основной редакции. Л. 71.

20. Евангелие от Матфея в славянской традиции / изд. подгот. А.А. Алексеев и др. СПб., 2005. С. 155.

21. ТП Основной редакции. Л. 8об.; Книги XII малых пророков. С. 13.
15 В Языковой редакции отчетливо заметно стремление приблизить библейский текст к его литургическому употреблению, согласовать его с наиболее распространенной версией. Источниками правки были Паримийник, пророческие песни в Псалтыри, цитаты из Пророчеств в Новом Завете и др. Известное высказывание млти хоmu. нgгли трhбh (Ос 6: 6)22 приведено в соответствие с Евангельской редакцией: млти хоmu а нg жgртвh (Мф 9: 13; 12: 7), л. 230г23.
22. ТП Основной редакции. 9; Книги XII малых пророков. С. 14.

23. Евангелие от Матфея. С. 51, 65.
16 Редактор хорошо знал Паримийник и часто обращался к нему для сверки. И.Е. Евсеев текстологически показал, что использовался список «паримийного перевода позднейшей редакции» [4. С. 28–29]. Правке подвергались отдельные слова и целые фразы, как, например, в следующих случаях:
17 Табл. 3. Правка по Паримийнику
Старый перевод Паримийник Языковая редакция
1. въ "ригы, въ "ригъ (Иона 3: 5, 8)24. въ врhтиmа, дважды25. въ врgтиmg, въ врgтиmа, л. 250а, б.
2. wгнuшgнїg ми есть (Ис 1: 13) и далее: гнuсъ гви (Ис 1: 13, толк.)26. мръzостъ ми gстъ27. Точка – Times мgрzост ми е и ниже, возможно, под влиянием предшествующей замены: мgрzость гви, л. 277в.
3. ^връzhтg zлоби (Ис 1: 16)28. ^имhтg л@кавъстви"̈, вариант лукавьства29. Точка – Times ^имgтg лuкавьство, л. 278а.
4. mюда (Ис 3: 2)30. исполина31. Точка – Times исполина, л. 283а.
5. и съмысльна послqшатgл#. и приставлю юнош# кн#z# и. и пор@гаюmgис# съвлад@ть ими (Ис 3: 3–4)32. и раzqмна послqшника. и постав– юнош@ кн–z– имъ. и р@гатgлg ẅблада#тъ ими33. Точка – Times и раzuмна послuшника. и поставлю юноша нач#лникы и. и рuгатgли wбладаю ими, л. 283а.
24. ТП Основной редакции. Л. 46; Книги XII малых пророков. С. 74.

25. Рибарова З., Хауптова З. С. 331. Л. 83.

26. ТП Основной редакции. Л. 97об.

27. Рибарова З., Хауптова З. С. 57. Л. 14об.

28. ТП Основной редакции. Л. 98.

29. Рибарова З., Хауптова З. С. 56–57. Л. 14об.

30. ТП Основной редакции.. 105об.

31. Рибарова З., Хауптова З. С. 81. Л. 20об.

32. ТП Основной редакции. Л. 105об.

33. Рибарова З., Хауптова З. С. 81. Л. 20об.
18 Молитва пророка Ионы сверялась по Паримийнику или Псалтыри, где она находится среди пророческих песней. В древнем переводе ТП встречаются архаичные формы простого аориста: рhкы wбид@ м# […] влъны […] прhидu (Иона 2: 4), а также оборот житїg моg̀ (Иона 2: 7)34. В Языковой редакции сигматический аорист нового типа: рhкы обыдоша м# […] волны […] прgидоша и живо мои, л. 249в, как в Паримийнике и Псалтыри35. Между прочим, ранее такие же замены делались и в других списках ТП36.
34. ТП Основной редакции. Л. 45; Книги XII малых пророков. С. 72.

35. Рибарова З., Хауптова З. С. 328, 329. Л. 82об.; Киевская Псалтирь 1397 года из Государственной Публичной библиотеки имени М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде [ОЛДП F 6]. М., 1978. [Т. 1]. Л. 220, 220об.

36. Библейский сборник с малыми пророками без толкований и нарушенным порядком книг (Ос, Иона, Ам, Наум, Авд на л. 79–109). Рубеж XV–XVI вв. БАН, Архангельское собр. С, № 3. Л. 92об.; Великая Минея Четья. Январь. Успенский комплект. 40-е гг. XVI в. ГИМ. Синодальное собр. № 990. Л. 730а, б.
19 В Паримийнике нет чтений из Авв. Редактор обратился к Псалтыри, где среди пророческих песней помещена Молитва Аввакума (3: 1–19), и по ней основательно переработал соответствующий текст в ТП.
20 Табл. 4. Правка Молитвы Аввакума по ее Псалтырной редакции
Старый перевод Языковая редакция
1. qжасос#… вънgгда б@дg годъ. покажgшис# (Авв 3: 2)37. qдивихс#… внgгда придg врgм# "вишїс#, л. 261б, в; дивихс#… егда38.
2. и истааш# страны (Авв 3: 6)39. и и [вторая и – остаток первоначального истааш#] раста#шас# "zыци, л. 261г; так40.
3. рож#никъ твои: и на хор@гъви (Авв 3: 9)41. лuкъ свои. на скvпgтры, л. 262б; так42.
4. смокы плода нg принgсg. и нg бqдgть плода въ виноградh (Авв 3: 17)43. смокви плода нg сътвори. и нg бqдg рода в виноградh, л. 263а; смокы44.
5. Въ свhтъ стрhлы (Авв 3: 11)45. Въ свh молнїа, на поле: стрhлы, л. 262б; так, но без глоссы46.
37. ТП Основной редакции. Л. 67.

38. Киевская Псалтирь. Л. 216.

39. ТП Основной редакции. Л. 68.

40. Киевская Псалтирь. Л. 216об.

41. ТП Основной редакции. Л. 68об.

42. Киевская Псалтирь. Л. 217.

43. ТП Основной редакции. Л. 70.

44. Киевская Псалтирь. Л. 218.

45. ТП Основной редакции. Л. 69.

46. Киевская Псалтирь. Л. 217.
21 В последнем примере чтение стрhлы первоначальное. Оно точно соответствует масоретскому оригиналу, греческому и церковнославянскому переводам, а его замена на молнїа произошла под влиянием следующего млънїи в том же стихе вследствие стремления к единообразию текста.
22 В дальнейшем правка по Псалтыри отсутствует в Языковой редакции, хотя основания и параллели с пророческими песнями имеются: Песнь Исаии (26: 9–20), л. 310а–б и Молитва трех отроков (Дан 3: 26–88), л. 400б–401в, где не восполнен пропуск пачg вьсhхъ #zыкъ (Дан 3: 37), л. 400в [3. С. 46]. Работа над Языковой редакцией не была закончена. Многие Книги пророков, главным образом великих, остались в своем первоначальном виде, в том числе часть Ис и вся Дан. Добавление в христианском духе в конце Молитвы трех отроков (Дан 3: 88) на л. 401б–в было включено еще в архетип преславского перевода из богослужебной редакции Молитвы, помещенной в Паримийнике и Псалтыри [3. С. XXXV, 62].
23 В списке Языковой редакции непоследовательно переданы толкования. Сначала Пророчества переписывались с ними. Однако потом, начиная с Ис 15: 1 на л. 305а, толкования опущены. Необходимо заметить, что в этой части преславского перевода, в отделе великих пророков, с самого начала толкований не имели Ис 15–51, Иер 26, 40, 41, Вар (кроме гл. 3), Плач, Посл Иер и вся Дан [1. 1857. С. 113]. Исключение представляет один любопытный редкий случай. Молитва иудейского царя Езекии не протолкована в преславском переводе (Ис 38: 10–20). В Рум-28 на л. 317б–318б она заменена на ее редакцию с толкованиями из «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова, распространенной в древнерусской письменности47.
47. Книга нарицаема Козьма Индикоплов / изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 1997. С. 242–244.
24 Во многих местах румянцевского списка ТП заметны ясные следы незаконченной редакторской работы. Нередки пустоты в тексте на месте пропущенных слов и их частей. В этих местах писец-редактор не мог wбрhсти права". Он затруднялся подобрать подходящую синонимичную замену, или испытывал сомнения в правильности написанного, или не знал редкого слова и не мог понять древний перевод. Иногда он подозревал ошибку, но не был твердо уверен в этом. Тогда он пропускал сомнительное чтение и делал пробел в строке в надежде, что потом истина будет установлена и пропуск восполнен им самим или другими писцами и читателями.
25 Во многих списках ТП искажен глагол строп#тъ48 в значении ‘ставят стропила на дом’: симь жg сти wп#ть храмы (Ис 9: 8–10, толк.)49. В Рум-28 пропуск с пробелом на месте испорченного чтения: симъ… храмы, л. 294г. Или вот еще один пример. В самом раннем геннадиевском списке стоит правильно: w блажgнъи прркъ (Иона 1: 12–16, толк.)50, греч. μαϰάϱιος. В геннадиевской же копии, сделанной с этого оригинала, замена одной буквы исказила смысл: wбнажgнъи прркъ51. По-видимому, так же неверно было и в источнике, с которым работал редактор ТП. В Рум-28 здесь «дыра» в строке: …прркъ, л. 249в.
48. Лицевые ТП дьяка Василия Мамырева. 1489 г. РГБ. Собр. МДА (Ф. 173.I). № 20. Л. 112об.

49. ТП Основной редакции. Л. 127; Сборник с ТП (Л. 1–340). Конец XV в. РГБ. Собр. МДА (Ф. 173.I). № 19. Л. 97; ТП Геннадиевской редакции. 90-е гг. XV в. РГБ. Собр. ТСЛ (Ф. 304.I). № 89. Л. 69об.; ТП Основной редакции. 1488–1489 гг. РГБ. Собр. ТСЛ (Ф. 304.I). № 90. Л. 130.

50. ТП Основной редакции. Л. 44об.

51. ТП Геннадиевской редакции. № 89. Л. 24; Туницкий Н.Л. С. 72.
26 После предлога ^ сделан пропуск, оставлено свободное место в строке, куда позднее другой рукой было вписано чтение ТП zаzлhн¿и gго (Иона 4: 6), л. 250в52. В Паримийнике здесь: ^ въсhхъ zолъ gго53. По Паримийнику правка внесена в сербский список из Лесновского монастыря в северной Македонии: ^ zла gго54. Писец не знал, как поступить с похожими словами qто и qбо в выражении qто shло qбо раждали си (Иона 4: 4)55. Он оставил свободное место в конце одной и начале другой строки и далее написал shло раzжали си, л. 250в. Позднее справщик, восполнивший пропуск в Иона 4: 6 по ТП, добавил по ним же в конце строки qто и над следующей строкой uбо между shло и раzжали. В сербской лесновской рукописи архаизм qто заменен: почто uбо shлw раzжали сg;56.
52. ТП Основной редакции. Л. 47; Книги XII малых пророков. С. 75.

53. Рибарова З., Хауптова З. С. 333. Л. 83об.

54. Сербские ТП и Апокалипсис с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийского. 60–80-е гг. XVI в. ГИМ. Собр. А.И. Хлудова. № 1. Л. 31.

55. ТП Основной редакции. Л. 46об.; Книги XII малых пророков. С. 75.

56. Сербские ТП и Апокалипсис. Л. 31.
27 Лакуны обнаруживают связь с редакторскими установками и аналогичными заменами архаизмов в других местах Языковой редакции. Так, zа"пъ означает ‘сомнение’ [13. Т. 1. Стб. 960]. Редактор не смог подыскать к нему синонима и исключил его, оставив пробел: …многы помысливъ (Иона 1: 1–6, толк.), л. 249а, ср.: zа"пы многы помысливъ57. Справщик вообще недолюбливал малопонятные и устаревшие слова с этим корнем. Несколько ранее он, редактируя вводное «Сказание Пророчества Ионина», последовательно заменял однокоренной глагол и каждый раз подбирал к нему новые соответствия в зависимости от смысла фразы, что говорит о его богатом словаре. В старой редакции: zа"пh"c# по наqкu и сg жg члкъ сыи. члкы с# zа"пhшg. zа"пhшg жg c# и на ино рgкъ58, в новой: помысли въ uмh и сїи жg члкъ сы. члчgска# qмысли. qсuмнhвъ с#. и инако рg в сgбh, л. 248в. Так же редактор поступал и в других местах, ср. старый вариант: Zаапhтис# […] и пом#нuти (Иоил 2: 14–19, толк.)59 и новый: Въспом#нuтис# […] и пока#тис#, л. 238б.
57. ТП Основной редакции. Л. 44; Книги XII малых пророков. С. 71.

58. ТП Основной редакции. Л. 43; Книги XII малых пророков. С. 69.

59. ТП Основной редакции. Л. 23; Книги XII малых пророков. С. 37.
28 Старославянские слова въzвити~ и въzвить обозначают ‘выгода’, ‘проценты, прибыль’ [11. С. 253], например: да и сии ли б@дgть. въzвити" всgго (Ам 7: 7–13, толк.), ^ всgго кuпа въzвити и (Ам 8: 6)60. Первый фрагмент редактор полностью переработал: да лишgнъ бqдgтъ вz#тїа всgго, л. 245б. Во втором отрывке он начал писать архаизм с h вместо и: воzвh, л. 245г, но, сбившись и засомневавшись, не закончил его и оставил пробел.
60. ТП Основной редакции. Л. 36об., 37об.; Книги XII малых пророков. С. 59, 60.
29 Редактор не смог определиться с редким словом бравъ ‘мелкий скот: овцы, козы’ [11. С. 139]. Он пропустил его и оставил свободное место для доработки после wстатка. на л. 242б, ср.: wстатка. брава (Ам 3: 12, толк.)61.
61. ТП Основной редакции. Л. 31; Книги XII малых пророков. С. 50.
30 В ТП термин zлатhница имеет медицинское значение ‘болезнь желтуха’ (Иер 30: 6), л. 371б [13. Т. 1. Стб. 980] и сельскохозяйственное «ржа или медвянка на хлебе» [2. Стб. 1724]: поби вы раждьжgниимь. и zлатhницgю. и qмножистg бgчьствовати (Ам 4: 9)62. В масоретском оригинале здесь: «…губил Я ваши посевы суховеем и мучнистой росой…». В редакции ТП стих Ам 4: 9 двусмыслен. Он может быть понят и в сельскохозяйственном, и в медицинском значении, потому что раждьжgни~ – это также и ‘горячка’ [13. Т. 3. Стб. 18]. Возможно, редактор не знал сельскохозяйственного значения слова. Или он хотел устранить двусмысленность, но затруднялся подобрать замену. Тогда он, не окончив слова, оставил «дыру» в строке: zла… на л. 243б.
62. ТП Основной редакции. Л. 33; Книги XII малых пророков. С. 52.
31 Заменены первоначальные чтения нqжда поqmgнїа (Ис 1: 17, толк.), по гню поqmgнїю глюmю (Ис 4: 5–6, толк.)63 на нuжа и потmанїа, по гню словgси глюmgмq, л. 278б, 285в. Незадолго до этого редактор, встретившись с архаизмом съ поqmgнїgмь (Ис 1: 15, толк.)64, начал было писать его, но не закончил и сделал пропуск в строке: с п… на л. 278а. Много позднее в свободное место вписали по догадке омgнgнымъ.
63. ТП Основной редакции. Л. 98об., 110.

64. ТП Основной редакции. Л. 98.
32 Также недописаны с пробелом: нg, л. 257в – нg wбgтшаю65 (Наум 1: 14–15, толк.); qбо, л. 240в – qбожїимъ66 (Ам 1: 9–12, толк.); нg w, л. 261б – нg wбръд#тьс#67 (Авв 2: 19–20, толк.). В пересмотренных главах Ис нередки пустоты в тексте на месте пропущенных расыпаньg ‘рассеяние’68 (вводное «Сказание Исаина Пророчества»), л. 275б; нqдgю пророкъ. нg тако сumg69 (Ис 2: 5–6, толк.), л. 280в (редкий случай, когда в строке оставлено места меньше, чем нужно); чьтuть чинъ70 (Ис 4: 5–6, толк.), л. 285в; вgmїю71 (Ис 5: 1, толк.), л. 285в; х@льныимъ72 (Ис 5: 7, толк.), л. 286б; иногдою73 (Ис 5: 18–19, толк.), л. 287б; нъ и сь ^жилъс# бh74 (Ис 7: 18–19, толк.), л. 291б; и съкрuпл#"75 (Ис 10: 22–23, толк.), л. 297б; прhльсть76 (Ис 10: 28–31, толк.), л. 297г.
65. ТП Основной редакции. Л. 60.

66. ТП Основной редакции. Л. 28об.; Книги XII малых пророков. С. 46.

67. ТП Основной редакции. Л. 67.

68. ТП Основной редакции. Л. 93.

69. ТП Основной редакции. Л. 103.

70. ТП Основной редакции. Л. 110.

71. ТП Основной редакции. Л. 110.

72. ТП Основной редакции. Л. 111.

73. ТП Основной редакции. Л. 113.

74. ТП Основной редакции. Л. 120об.

75. ТП Основной редакции. Л. 131об.

76. ТП Основной редакции. Л. 132об.
33 Нередко последующие писцы-ремесленники, особо не задумываясь, писали все подряд и устраняли пустые пространства, оставленные редактором для доработки. В Рум-28 нередки небольшие пропуски в сплошном тексте. Возможно, какие-то из них появились в пустых местах незаконченной правки. Одни из пропусков в сплошном тексте так и остались незамеченными (Ос 1: 1, толк.; Иоил 3: 14; Иер 34: 14), л. 227, 239в, 377в. Другие же были выявлены и восполнены на полях позднее (Ос 1: 9, 10; 7: 15–16; 11: 2; 14: 10; Мих 4: 4; Соф 2: 7; Зах 6: 13 и 12: 6; Мал 3: 2–3; Ис 17: 14 и 30: 18; Иез 6: 6; 36: 3; 47: 17–18; Иер 34: 17), л. 227об., 231об., 234, 236, 253об., 264, 268об., 271, 273об., 306, 312об., 335, 356об., 367, 377об. и т.д. Некоторые лакуны идут от общего источника и повторяются в других рукописях. Часть стихов Зах 3: 2 и Иез 16: 46 отсутствовала в протографе Рум-28 (л. 267в, 341б) и сербской лесновской рукописи77.
77. Сербские ТП и Апокалипсис. Л. 55об., 186.
34 Работа над Языковой редакцией не была доведена до конца. Многих текстов, в особенности из середины и второй половины ТП в Рум-28, не коснулась рука редактора (например, на л. 301а–315в, 354в–413б Иер, Плач, Посл Иер, Вар, Дан, а также часть Ис и Иез). Мелкая правка в этих местах делалась эпизодически и непроизвольно: по всgи тихотh (Вар 2: 7)78 – по всgи тихости, л. 386в; наидg на ню (Вар 4: 35)79 – вsидg на ню, л. 388в и т.п. К тому же она могла перейти в список из его оригинала. Так, по крайней мере, с конца XV в. в ТП известна замена грецизма wлокавтоматы, въ wлокавтахъ80 на всgсъжgжgнїа, въ всgсъжgжgнїи (Дан 3: 38, 40)81. Оба последних чтения встречаются в параллельных местах в некоторых рукописях Паримийника, пророческой песни в Псалтыри82 и мефодиевском переводе Дан [3. С. 46]. В Рум-28 такие же замены на л. 400в.
78. ТП Основной редакции. Л. 384об.

79. ТП Основной редакции. Л. 387об.

80. ТП Основной редакции. Л. 407об.

81. Лицевые ТП. Л. 334, 334об.

82. Рибарова З., Хауптова З. С. 370, 372; Киевская Псалтирь. Л. 222, 222об.
35 В Рум-28, в неисправленной части ТП, не устранена путаница общего протографа: отрывок Иез 45: 12–25 и вся глава Иез 46: 1–24 вставлены в Иез 48: 4 на л. 366в–368г, 371в–372б, но так почти во всех списках памятника. Значительно важнее, что рядом сделана еще одна перестановка, известная в очень немногих родственных рукописях. В Рум-28 на л. 374б пропущен отрывок от Иер 26: 2 (после проповhси всgмu) до Иер 30: 21 (почти весь стих до слов ижg дасть сgрцg своg включительно). Весь этот кусок вставлен в стих Иез 48: 8 и разрывает его после слов: а ^ прgдh июдинъ, ижg к востокwм. да станg начало на л. 368г. Далее идет искомый фрагмент (Иер 26: 2–30: 21): ӏюдh. вход#m¿имь клан#ти въ домъ господgнь… ижg дасть сgрцg своg на л. 368г–371в. И только после этого продолжается Иез 48: 8–35 на л. 371в–372б. Путаница произошла, очевидно, по вине переплетчика, неправильно подобравшего листы в тетрадях. В Рум-28 объем пропуска составляет немного меньше трех листов в 1º в два столбца. Границы вставки в Рум-28 проходят не по стыкам листов, а посередине текста. Ясно, что дефектным был предок-оригинал Рум-28. К этому общему протографу с перестановкой отрывка из Иер в конец Иез восходят родственные сербские списки ТП из Нямецкого и Лесновского монастырей 50–80-х гг. XVI в. (подробнее о сербских ТП см. [5. С. 267–269; 15. С. 475–487; 16. С. 59–82; 18. С. 9–26]).
36 Правка старого перевода ТП отвечала читательским потребностям и языковым вкусам эпохи. В списке конца XV в. устаревший южнославянизм qм@дить объяснен на поле: uмgдлит (Авв 2: 3), а zамж@ – zамgлю (заключительная статья к Авв)83. В Рум-28 замены сделаны в тексте: аmg qмgдли (л. 260б), аmg ли zамgдлю (л. 263б), а кроме того, исправлено в соседних местах на л. 260б: и нg прgмgдли (Авв 2: 3), аmg qмgдл#mg (Авв 2: 3–4, толк.) вместо и нg прhмqди, аmg и qмqд#mg84. Нил Курлятев, с неприязнью отзывавшийся о маловразумительных южнославянизмах в русских книгах, отмечал: по нашgму нg zамgдли, а сgбски їли будg болгаски нg zамуди [7. С. 97].
83. Сборник с ТП. Л. 49, 53об.

84. ТП Основной редакции. Л. 65.
37 В более ранних русских списках ТП можно найти и другие соответствия правке и особым чтениям Языковой редакции. В Рум-28 на л. 234а произведена замена: иzъ егvпта приzва ч#да его вместо первоначального сна моgго (Ос 11: 1)85. Однако она была известна и раньше86. Так было в протографе Рум-28, общем с сербской лесновской копией: чgда gго87. В Рум-28 на л. 275а архаичное причастие будущего времени събыш#mа"с#88 заменено на сбываюmа#с# («Сказание Исаина Пророчества» Феодорита Кирского), как и в некоторых предшествующих списках89. Задолго до Языковой редакции малопонятный архаизм wzрhчь (Ис 2: 16)90 объясняли иногда на поле паримийным чтением видhн¿е91. Точка – Times В Рум-28 (л. 281б) оно внесено в текст вместо исключенного архаизма и т.п.
85. ТП Основной редакции. Л. 15–15об.

86. Библейский сборник. Л. 88; Сборник с ТП. Л. 11об.; Лицевые ТП. Л. 13; ТП Геннадиевской редакции. 90-е гг. XV в. РГБ. Собр. ТСЛ (Ф. 304.I). № 63. Л. 8; ТП Основной редакции. 1488–1489 гг. Л. 15об.

87. Сербские ТП и Апокалипсис. Л. 10об.

88. ТП Основной редакции. Л. 93; Сборник с ТП. Л. 71об.

89. Лицевые ТП. Л. 85об.; ТП с апокрифом «Последнее видение пророка Данила» (Л. 362–364об.). Конец XV – начало XVI в. РГБ. Собр. Н.П. Румянцева (Ф. 256). № 31. Л. 77об.; ТП Геннадиевской редакции. № 63. Л. 64об.

90. ТП Основной редакции. Л. 104об.

91. ТП Геннадиевской редакции. № 63. Л. 67об.; ТП с апокрифом. Л. 81; Рибарова З., Хауптова З. С. 75. Л. 19.
38 Необходимо отметить хотя бы некоторые ошибки. В одном из списков к точному переводу на пuпh zgмли (Иез 38: 12) сделана на поле неверная конъектура на пuстh, исказившая смысл92. В Рум-28 она вставлена в строку: на пqстh zgмли, л. 359б. В пересмотренном тексте стоит  воина бывши, л. 237а вместо w вина быш#mии (Иоил 1: 6–14, толк.)93. Редактор заменил причастие, но не заметил предшествующей ошибки воина, или она была допущена позднее: в последующей копии.
92. ТП. Конец XV – начало XVI в. РГБ. Собр. Е.Е. Егорова (Ф. 98). № 123. Л. 232.

93. ТП Основной редакции. Л. 20об.; Книги XII малых пророков. С. 34.
39 Вполне вероятно, что редакторская работа не ограничилась исправлением одних ТП, а охватила и другие ветхозаветные книги, например, Нав [4. С. 28. Сн. 2], но выяснить это – задача другого исследования. На материале ТП можно заключить, что Языковая редакция появилась, вероятно, в первой половине или даже во второй четверти XVI в. Рукопись Рум-28 не является ее авторским списком, но недалеко отстоит от него по времени. Многие пустоты в тексте, оставленные редактором для доработки, сохранились в Рум-28. При неоднократном переписывании памятника их становилось бы все меньше и меньше в каждой новой копии, пока они не исчезли бы совсем. И уже одно это дает основание полагать, что список Рум-28 близок к авторскому экземпляру Языковой редакции. Работа над ней не была закончена. Многие Книги пророков, по преимуществу великих, остались неисправленными (Иер, Плач, Посл Иер, Вар, Дан, часть Ис и Иез), хотя они представляют обширное поле для редактирования. К протографу сохранившегося списка Языковой редакции восходят две сербские рукописи из Нямецкого и Лесновского монастырей [5. С. 256–281]. Их источник перешел из русской письменности в сербскую не позднее начала второй половины XVI в.
40 Рассмотренная правка ТП предваряет отдельными чтениями редакции Острожской и Елизаветинской Библии [4. С. 28. Сн. 3]. Разумеется, прямого влияния Рум-28 на печатную Библию не было. Общее между ними – основная тенденция. Стремление редактора соединить традиционность книжного языка с простотой и понятностью библейского текста, согласовать его с общепринятым литургическим употреблением отвечало языковому стилю эпохи и оставалось актуальным и в более позднее время. Неизвестно, кто был создателем Языковой редакции ТП, но он разделял взгляды митрополита Макария, Досифея Топоркова и Нила Курлятева. Его редакция представляет собой как бы практическую реализацию их теоретических заявлений. Пересмотр древнеболгарского перевода ТП отразил «переоценку ценностей» и критическое отношение к старому южнославянскому наследию в русской литературе первой половины и середины XVI в.
41 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
42 БАН – Библиотеки Российской академии наук, Санкт-Петербург.
43 ГИМ – Государственный Исторический музей, Москва.
44 МДА – Московская духовная академия.
45 ОЛДП – Общество любителей древней письменности.
46 ОРЯС – Отделение русского языка и словесности АН.
47 РГБ – Российская государственная библиотека, Москва.
48 РНБ – Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург.
49 ТП – Толковые Пророчества.
50 ТСЛ – Троице-Сергиева лавра.

Библиография

1. Библейский сборник с малыми пророками без толкований и нарушенным порядком книг (Ос, Иона, Ам, Наум, Авд на л. 79–109). Рубеж XV–XVI вв. БАН. Архангельское собр. С, № 3.

2. Великая Минея Четья. Январь. Успенский комплект. 40-е гг. XVI в. ГИМ. Синодальное собр. № 990.

3. Ветхозаветный сборник с Языковой редакцией ТП (Л. 227–413б). Середина (конец второй четверти) XVI в. РГБ. Собр. Н.П. Румянцева (Ф. 256). № 28.

4. Лицевые ТП дьяка Василия Мамырева. 1489 г. РГБ. Собр. МДА (Ф. 173.I). № 20.

5. Сборник с ТП (Л. 1–340). Конец XV в. РГБ. Собр. МДА (Ф. 173.I). № 19.

6. Сербские ТП и Апокалипсис с толкованиями архиепископа Андрея Кесарийского. 60–80-е гг. XVI в. ГИМ. Собр. А.И. Хлудова. № 1.

7. ТП. Конец XV – начало XVI в. РГБ. Собр. Е.Е. Егорова (Ф. 98). № 123.

8. ТП с апокрифом «Последнее видение пророка Данила» (Л. 362–364об.). Конец XV – начало XVI в. РГБ. Собр. Н.П. Румянцева (Ф. 256). № 31.

9. ТП Геннадиевской редакции. 90-е гг. XV в. РГБ. Собр. ТСЛ (Ф. 304.I). № 63, № 89.

10. ТП Основной редакции. 1488–1489 гг. РГБ. Собр. ТСЛ (Ф. 304.I). № 90.

11. ТП Основной редакции. Геннадиевская рабочая рукопись. Начало 90-х гг. XV в. (не позднее 1491 г.). ГИМ, Чудовское собр. № 184.

12. ТП с пермскими глоссами. Вторая четверть XVI в. ГИМ. Синодальное собр. № 117.

13. Евангелие от Матфея в славянской традиции / изд. подгот. А.А. Алексеев и др. СПб.: Нестор-История, 2005. 181 с. (Novum Testamentum Palaeoslovenice, II).

14. Киевская Псалтирь 1397 года из Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде [ОЛДП F 6]. М.: Искусство, 1978. [Т. 1]. 229 л. ил.

15. Книга нарицаема Козьма Индикоплов / изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М.: Индрик, 1997. 776 с., 48 рис.

16. Книги XII малых пророков с толкованиями в древнеславянском переводе. Книги Осии, Иоиля, Амоса, Авдия и Ионы / пригот. к печати Н.Л. Туницкий / изд. ОРЯС РАН. Сергиев Посад, 1918. Вып. 1. X, 77 с.

17. Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев паримеjник. Скопjе: Македонска Академиjа на науките и уметностите, 1998. Т. 1. Текст со критички апарат. XVIII, 452 с.

18. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей московской Синодальной библиотеки. М.: Синодальная тип., 1855. Отд. 1. Священное Писание. [2], XIV, 339, [3] с.; 1857. Отд. 2. Писания святых отцев. Ч. 1. Толкование Священного Писания. [2], V, [1], 199, [2] с.

19. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Репринт. воспроизведение изд. 1903–1909 гг. под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. Т. 1. XIV с., 1744 стб., VI, X с.

20. Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты / изд. ОРЯС имп. Академии наук. М.: тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1905. XC, 183 с.

21. Евсеев И.Е. Книга пророка Исаии в древнеславянском переводе. СПб.: т–во «Печатня С.П. Яковлева», 1897. Ч. 1, 2. II, 168, 145, III с.

22. Калугин В.В. Сербский (лесновский) список Толковых Пророчеств XVI века и его русский источник // Историк и источник. Сб. статей. СПб.: Искусство России, 2018. С. 256–281.

23. Калугин В.В. Толковые Пророчества с пермскими глоссами и московский еретик Иван Черный // Palaeoslavica. Cambri¬dge (Massachusetts), 2019. Vol. 27. № 2. С. 49–75.

24. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI – начала XVII в. Л.: Наука, 1975. 351 с.

25. Лихачев Н.П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. СПб.: тип. «В.С. Балашев и К°», 1899. Ч. 1. CCXII, 510 с.; Ч. 2. 424, 248, IV, [5] с.; Ч. 3. [4], DCXXXVI с. (ОЛДП. Т. 116).

26. Мострова Т. О структурных особенностях Книги пророка Иеремии в составе Великих миней-четьих митрополита Макария // Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij / Hrsg. von E. Maierund, E. Weiher. Freiburg i. Br., 2006. Bd. 2. С. 109–137. (Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertations. T. XLIX).

27. Словарь русского языка XI–XVII вв. М.: Наука, 1988. Вып. 14. 311 с.

28. Словарь старославянского языка / Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae Palaeoslovenicae / Репринт. изд. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. Т. 1. [6], LXXXII, 853 с.

29. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. Библиографические материалы. СПб.: тип. имп. Академии наук, 1903. VIII, 460 с. (Сб. ОРЯС. Т. 74. № 1).

30. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринт. изд. М.: Книга, 1989. Т. 1. Ч. 2. 805–1420 стб., 49 с.; Т. 3. Ч. 1. 910 стб. Да, такая нумерация в т. 1, ч. 2

31. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 560 с.

32. Мострова Т. За един ръкопис от ХVІ в. с книгите на пророците и Тълковния апокалипсис // Българският шестнадесети век. София: Изд-во на Народната библиотека «Св. св. Кирил и Методий», 1996. С. 475–487.

33. Мострова Т. Книгата на пророк Иеремия в български, сръбски и руски преписи от XIV–XVI в. // Palaeobulgarica / Старобългаристика. София: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките, 2008. Т. 32. № 2. С. 59–82.

34. Мострова Т. Старобългарският превод на книгата на пророк Иеремия по преписи от XIV–XVI век // Palaeobulgarica / Старобългаристика. София: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките, 1995. Т. 19. № 2. С. 9–26.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести