«В утраченном раю правдоподобия»: комментарий к переводам стихотворения Виславы Шимборской Dworzec («Вокзал») на русский язык
«В утраченном раю правдоподобия»: комментарий к переводам стихотворения Виславы Шимборской Dworzec («Вокзал») на русский язык
Аннотация
Код статьи
S0869544X0027867-6-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Шабалина Екатерина Владимировна 
Аффилиация: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина
Адрес: , г. Екатеринбург, Российская Федерация
Выпуск
Страницы
96-107
Аннотация

В статье дан комментарий к нескольким переводам стихотворения Виславы Шимборской «Dworzec» («Вокзал»). В частности, рассматривается корректность передачи формальных и содержательных аспектов выбранного поэтического текста: прозрачный синтаксис, синтаксический параллелизм, минимум эмоционально окрашенной лексики, обилие отрицаний, тавтология, развитие метафоры вокзала. При рассмотрении русскоязычных переводов стихотворения «Dworzec» выявлены следующие тенденции: стремление переводчиков повысить заданный Шимборской сдержанный, отстраненный повествовательный тон; разрушение метафоры вокзала; изменение оригинального синтаксиса; повышение яркости эмоциональной окраски на лексическом и синтаксическом уровнях.

Ключевые слова
поэтический перевод, польский язык, лексика, синтаксис, лексическая сочетаемость, риторические фигуры, ирония, лирическое «я».
Классификатор
Получено
02.10.2023
Дата публикации
10.04.2024
Всего подписок
3
Всего просмотров
62
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 Nie miej mi za złe, mowo, że pożyczam patetycznych słów,
2 a potem trudu dokładam, żeby wydały się lekkie.
3 Wisława Szymborska
4 «Pod jedną gwiazdką»1
1. Не вини меня, речь, за то, что заимствую патетические слова,
5 Перевод поэзии – всегда трудная, болезненная задача, всегда в той или иной мере преодоление, редукция и дополнение оригинального текста.
6 Поэзия Виславы Шимборской, благодаря своей нестрогой форме и универсальному словарю, обладает той феноменальной переводимостью, которая позволила ей зазвучать на множестве языков, сохранив, если не звуковой рисунок, то – смысл, мысль, ритм, музыку оригинала. Однако сохранение характерного для Шимборской равновесия между высоким и тривиальным, передача трезвой, спокойной, ироничной интонации, адекватность выверенному тончайшим образом словоупотреблению – все это становится серьезным испытанием для переводчика [Мякишев 2018; Brajerska 2012; Brajerska-Mazur 2012; Elbanowski 2016/2017; Gawronski 2023].
7 Есть и еще одно условие, определяющее, насколько будет принят и востребован переведенный текст. Это поэтическая традиция того языка, на который он переводится. В контексте русскоязычной поэзии аскетичные, «легкие», лишенные сложных поэтических приемов тексты Шимборской звучат непривычно [Рапопорт 2008] и разительно отличаются от того, что традиционно принято называть поэзией в русскоязычном литературном пространстве. Кажется, именно такое несовпадение представлений о «поэтическом» не сделало Шимборскую столь же популярной в России2, как она популярна, например, в Италии [Bikont A., Szczęsna 2015, с. 269–275; Gawronski 2023; Novelli 2023; Szymborska 2009]. Возможно, этим же представлением о недостаточной «поэтичности» Шимборской объясняется желание некоторых русскоязычных переводчиков скорректировать и «остихотворить» переводимые ими тексты поэта.
2. В интервью порталу culture.pl секретарь Виславы Шимбормкой Михал Русинек упоминает о том, что ее книги не имели большой популярности в России [Климакин 2023].
8 Для сравнения переводов в настоящей статье было выбрано стихотворение «Dworzec» («Вокзал») из сборника 1967 г. «Sto pociech» («Умора»). Ключевыми чертами этого текста на формальном уровне можно назвать свободный стих, разговорные интонации, аскетичный синтаксис, обилие отрицательных конструкций. На уровне содержания выделим приглушенность лирического «я» (взгляд на происходящее со стороны, позиция наблюдателя), развитие темы возможного и невозможного, случившегося и неслучившегося (упомянутые ранее отрицания конституируют параллельный мир, мир не-случившегося), парадоксальность поэтического мышления, метаязыковую рефлексию. Упомянутые черты в целом характерны для поэтического наследия Шимборской и подробно исследуются в работах: [Balbus 1996; Balcerzan 1991; Baranowska 1996; Farre 2018; García Gutiérrez 2023; Legeżyńska 1997; Ligęza 1991; Ligęza 2002; Michałowski 1996; Stanisz-Lubowiecka 2016; Stanisz-Lubowiecka 2017].
9 Приведу оригинал стихотворения3.
3. Здесь и далее строфы пронумерованы для удобства дальнейшего комментария.
10 Dworzec
11
  1. Nieprzyjazd mój do miasta N.
12 odbył się punktualnie.
13
  1. Zostałeś uprzedzony
14 niewysłanym listem.
15 3. Zdążyłeś nie przyjść
16 w przewidzianej porze.
17 4. Pociąg wjechał na peron trzeci.
18 Wysiadło dużo ludzi.
19 5. Uchodził w tłumie do wyjścia
20 brak mojej osoby.
21 6. Kilka kobiet zastąpiło mnie
22 pośpiesznie
23 w tym pośpiechu.
24 7. Do jednej podbiegł
25 ktoś nie znany mi,
26 ale ona rozpoznała go
27 natychmiast.
28 8. Oboje wymienili
29 nie nasz pocałunek,
30 podczas czego zginęła
31 nie moja walizka.
32 9. Dworzec w mieście N.
33 dobrze zdał egzamin
34 z istnienia obiektywnego.
35 10. Całość stała na swoim miejscu.
36 Szczegóły poruszały się
37 po wyznaczonych torach.
38 11. Odbyło się nawet
39 umówione spotkanie.
40 12. Poza zasięgiem
41 naszej obecności.
42 13. W raju utraconym
43 prawdopodobieństwa.
44 14. Gdzie indziej.
45 Gdzie indziej.
46 Jak te słówka dźwięczą.
47 По лексическому составу и синтаксическому устройству стихотворение на первый взгляд кажется максимально переводимым. Но и здесь есть те самые моменты обманчивой простоты и интонационные особенности, с которыми переводчику приходится работать особенно осторожно4.
4. Манера чтения Шимборской своих стихов – мерная, спокойная разговорная интонация, паузы, сопровождаемые ироничной полуулыбкой – также очень способствуют погружению в ее поэтический мир.
48 К названным выше общим чертам этого текста добавим также несколько локальных комментариев, важных для дальнейшего размышления о переводах.
49 В 6-й строфе встречается тавтология: «pośpiesznie w tym pośpiechu». Такое словоупотребление отсылает к словосочетанию «pociąg pośpieszny» («скорый поезд»). Происходит закрепление и расширение метафоры вокзала, так что читатель постоянно помнит о локусе, в котором разворачивается лирический сюжет. Кроме того, проводится ироническое сравнение манеры движения женщин с движением скорого поезда.
50 Развитие метафоры вокзала происходит также в 10-й строфе (Szczegóły poruszały się po wyznaczonych torach – «Подробности двигались по обозначенным путям»). При переводе важно помнить, что речь здесь идет о железнодорожных путях и стараться сохранить лексическую связь с местом действия.
51 Обращает на себя внимание минимальная оценочность и эмоциональность поэтического словаря Шимборской, которая парадоксально контрастирует с содержанием – речь идет о неслучившейся романтической встрече. На весь текст приходятся только три слова скромной эмоциональной окраски – dobrze (хорошо), nawet (даже), jak (как).
52 Переходя к переводам, следует оговориться, что, без претензии на всеохватность, речь пойдет только о четырех вариантах, которые будут рассмотрены ниже.
53 Перевод А.И. Эппеля:
54 Вокзал
55
  1. Мое неприбытие в город Н.
56 прошло по расписанию.
57 2. Ты был предупрежден
58 неотправленной телеграммой.
59 3. Успел не явиться
60 в условленное время.
61 4. Поезд пришел на третий путь.
62 Приехало много народу.
63 5. В толпе направлялось к выходу
64 отсутствие моей особы.
65 6. Несколько женщин поспешно
66 заместили меня
67 в этой спешке.
68 7. К одной подбежал некто,
69 мне незнакомый,
70 но она узнала его
71 мгновенно.
72 8. Они поцеловались
73 не нашим поцелуем,
74 в это время украден
75 был не мой чемодан.
76 9. Вокзал города Н.
77 отлично сдал экзамен
78 по объективному существованию.
79 10. Целое оставалось на месте.
80 Частности совершались
81 согласно предначертанию.
82 11. Даже состоялась
83 условная встреча.
84 12. Увы, за пределами
85 нашего пребывания.
86 13. В потерянном раю
87 правдоподобия.
88 14. Где-то не здесь.
89 Где-то не здесь.
90 Ах, как звенят словечки.
91 По количеству переведенных текстов Асара Эппеля можно назвать главным переводчиком Шимборской. Сама поэтесса высоко ценила переводы Эппеля: «Он как будто сдирал кожу с моих стихов...» [Белов 2023]. Сборник стихотворений Шимборской на русском языке, вышедший в 2007 г. – также плод трудов Эппеля [Шимборская 2007]5].
5. Хронологически это второй сборник Шимборской в русском переводе. Первый сборник вышел в 2005 г. в переводах Святослава Свяцкого [Шимборская 2005
92 Далее последуют фрагменты перевода, которые вызывают вопросы или нуждаются в комментарии.
93 1-я строфа: обращает на себя внимание неточность в лексической сочетаемости («неприбытие... прошло по расписанию»).
94 2-я строфа: Эппель переводит польское list словом «телеграмма», что на сегодняшний день звучит архаично.
95 4-я строфа: возможно, слово ludzi корректнее перевести более нейтральным «людей», что стилистически ближе к оригиналу.
96 5-я строфа: «отсутствие моей особы6» (brak mojej osoby) – такой дословный перевод, на первый взгляд, вполне закономерен. Но далее будет рассмотрен альтернативный вариант этого фрагмента в переводе С.М. Толстой.
6. Здесь и далее курсив мой – Е.Ш.
97 8-я строфа: «они поцеловались не нашим поцелуем» – в переводе возникает тавтология, которой в оригинале не было («Oboje wymienili nie nasz pocałunek») и которой можно было избежать. «Украден был не мой чемодан» («Zginęła nie moja walizka»): более точный перевод – «исчез».
98 9-я строфа: «... отлично сдал экзамен» – не совсем точный перевод («dobrze zdał egzamin»), несколько повышающий эмоциональный градус оригинала.
99 10-я строфа: как было отмечено выше, в этой строфе задача переводчика – сохранить метафору вокзала («Szczegóły poruszały się po wyznaczonych torach» – «Подробности двигались по обозначенным путям»). В переводе Эппеля, к сожалению, эта метафора разрушается («Частности совершались согласно предначертанию»), и связь происходящего с местом действия ослабевает.
100 11-я строфа: перевод «umówione spotkanie» как «условная встреча» кажется досадной опечаткой, деформирующей смысл фрагмента (в дословном переводе – условленная или назначенная встреча).
101 12-я строфа: добавление междометия «увы» кажется не слишком оправданным, излишне эмоционально окрашивающим перевод. В оригинале до последней строфы сохраняется подчеркнуто сдержанная интонация. «За пределами нашего пребывания»: obecność в данном случае точнее перевести как «присутствие».
102 14-я строфа: переводчик снова добавляет экспрессию в финальную строфу (междометие «ах»). Кроме того, оказывается опущено указательное местоимение «эти» (te slówka), что значительно меняет и затрудняет понимание последней строки (у читателя закономерно возникает вопрос – про какие именно словечки говорит автор?).
103 Несмотря на в целом бережное обращение А.И. Эппеля с оригиналом (за исключением обозначенных выше огрехов в сочетаемости и неточности в переводе отдельных слов), чувствуется желание переводчика добавить эмоциональные акценты в этот очень выверенный, сдержанный текст.
104 Перевод С.М. Толстой:
105 Вокзал
106
  1. Мой неприезд в город N.
107 состоялся точно по расписанию.
108
  1. Ты был предупрежден
109 неотправленным письмом.
110
  1. Ты успел не прийти
111 в назначенное время.
112
  1. Поезд прибыл на третий перрон.
113 Вышло много людей.
114
  1. В толпе, идущей к выходу,
115 двигалось и мое отсутствие.
116
  1. Несколько женщин заместили меня
117 поспешно
118 в этой спешке.
119
  1. К одной подбежал
120 кто-то, мне не знакомый,
121 но она узнала его
122 сразу же.
123
  1. Они обменялись
124 не нашим поцелуем,
125 в это время исчез
126 не мой чемодан.
127
  1. Вокзал в городе N.
128 успешно сдал экзамен
129 на объективное существование.
130
  1. Он сам стоял на месте,
131 а его детали двигались
132 по проложенным путям.
133
  1. Состоялась даже
134 условленная встреча.
135
  1. За пределами
136 нашего присутствия.
137
  1. В утраченном раю
138 правдоподобия.
139
  1. Где-то там.
140 Где-то там.
141 Как эти словечки звучат.
142 Насколько мне известно, переводы Шимборской, выполненные С.М. Толстой, опубликованы не были. Однако при знакомстве с некоторыми из них можно увидеть и почувствовать бережную филологическую работу с текстом, попытку сохранить смыслы и интонации оригинала.
143 Ниже будут отмечены некоторые особо интересные моменты в этом переводе.
144 5-я строфа: польское «brak mojej osoby» переводится как «мое отсутствие», что по-русски звучит более естественно, чем «Отсутствие моей особы» (см. переводы Эппеля и др.)
145 6-я строфа: «...поспешно в этой спешке»: С.М. Толстая сохраняет оригинальную тавтологию, но, к сожалению, при переводе нет возможности сохранить связь этой тавтологии с pociąg pośpieszny.
146 10-я строфа: Слово сałość переводится как «он сам», что вполне объяснимо желанием переводчика сохранить смысловую связь с лирическим локусом – вокзалом. Szczegóły передается как «его детали» – опять же, очевидно, с целью напомнить читателю, что перед ним разворачивается метафора вокзала. В этой же строфе хочется особо отметить удачный перевод Szczegóły poruszały się po wyznaczonych torach – «А его детали двигались по проложенным путям». Таким образом сохраняется метафорическая целостность текста.
147 Перевод С.М. Толстой наиболее деликатно передает оригинальную стилистику Шимборской – без повышения эмоционального градуса текста, без искажения изначальных смыслов. Метафора вокзала бережно проводится через весь текст.
148 Перевод И.А. Щетникова:
149 Вокзал
150
  1. Мое неприбытие в город N
151 Произошло точно в срок.
152
  1. Ты был предупреждён
153 неотправленным письмом.
154
  1. И не явился встретить меня
155 в назначенный час.
156
  1. Поезд встал у третьей платформы.
157 Сошло много людей.
158
  1. И в толпе отправилось к выходу
159 отсутствие моей особы.
160
  1. Несколько женщин заменили меня
161 поспешно
162 в этой спешке.
163
  1. К одной из них подбежал
164 кто-то мне неизвестный,
165 но она опознала его
166 в тот же миг.
167
  1. Оба они обменялись
168 поцелуем (не нашим),
169 и в это мгновенье исчез
170 не мой чемодан.
171
  1. Вокзал в городе N
172 сдал на отлично экзамен
173 объективного существования.
174
  1. Все по местам.
175 Подробности двигались
176 своими путями.
177
  1. Назначенная встреча
178 тоже произошла.
179
  1. За пределами
180 нашей общности.
181
  1. В утраченном раю
182 правдоподобия.
183
  1. Никак иначе.
184 Никак иначе.
185 Какая сила в этих словах.
186 И.А. Щетников – переводчик-полиглот очень широкого спектра, в арсенале которого множество текстов – от античных математических трактатов до поэзии битников. Помимо польского, И.А. Щетников переводит с испанского, английского, украинского, классических языков.
187 Вот некоторые особенности этого перевода.
188 1-я строфа: обращает на себя внимание погрешность в сочетаемости «Неприбытие... произошло».
189 3-я строфа: «и не явился встретить меня…» – при таком переводе не сохраняется парадоксальность оригинального «zdążyłeś nie przyjść…»
190 6-я строфа: так же, как и в предыдущих переводах, тавтология («...поспешно в этой спешке») сохраняется, но не удается полностью передать ее значение.
191 7-я строфа: перевод «rozpoznała» как «опознала» в данном контексте кажется неуместным, поскольку вызывает ассоциации с ситуацией опознания покойника.
192 8-я строфа: не очень понятно вынесение в скобки «Оба они обменялись поцелуем (не нашим)».
193 9-я строфа: «сдал на отлично» – как и в переводе А.И. Эппеля, при переводе «dobrze» как «отлично» меняется эмоциональная окраска строфы. Кроме того, словосочетание «Экзамен объективного существования» по-русски выглядит неестественно.
194 10-я строфа: «Все по местам» – при таком довольно далеком от оригинала переводе опять же не сохраняется метафора вокзала.
195 11-я строфа: наблюдается смысловое сдвиг при переводе «nawet» как «тоже» вместо более точного «даже».
196 12-я строфа: «за пределами нашей общности» отдаляется от польского «obecnośсi» «присутствия» («obecnośсi»).
197 14-я строфа: «Никак иначе» – при таком переводе кардинально меняется смысл последней строфы (у Шимборской – «gdzie indziej» – «где-то не здесь» или «где-то там»). «Какая сила в этих словах»: заключительная строфа наполнена пафосом и эпичностью, которые совершенно отсутствуют в оригинале («Jak te słówka dżwięczą» – «Как эти словечки звенят»). Такая перемена полностью разрушает камерную, несколько отстраненную интонацию Шимборской.
198 В переводе И.А. Щетникова частично сохраняются оригинальные смыслы и интонации, но заключительная строфа резко меняет смысл и звучание оригинала. Кроме того, в отдельных фрагментах чувствуется желание переводчика дополнить эмоциональный фон текста.
199 Перевод Г.Ю. Шульпякова:
200 Вокзал
201
  1. Я не приехала в город N.
202 строго по расписанию.
203
  1. Как я тебя и предупреждала
204 в моих неотправленных письмах.
205
  1. В общем, ты мог не приходить
206 в назначенное мною время.
207
  1. Поезд подошел к третьей платформе.
208 Вышло много народу.
209
  1. И мое отсутствие присоединилось
210 к потоку в сторону выхода в город.
211
  1. Сразу несколько женщин бросились
212 чтобы занять мое место
213 в этой толпе.
214
  1. Кто-то подбежал к одной из них.
215 Я никогда не видела его прежде.
216 Но она – она узнала его
217 сразу же.
218
  1. И пока они целовались
219 чужими губами,
220 с перрона исчез чемодан.
221 Не мой чемодан.
222
  1. Итак, вокзал города N.
223 сдал на “отлично” экзамен
224 на предмет объективного бытия.
225
  1. Целое по-прежнему было на своем месте.
226 Фрагменты мелькали
227 на обозначенных линиях.
228
  1. Каждая встреча состоялась
229 тогда, когда была запланирована.
230
  1. На недосягаемом от нас
231 расстоянии.
232
  1. В раю с потерянным
233 правдоподобием.
234
  1. Где же еще.
235 Где же еще.
236 Как шелестят эти маленькие
237 словечки.
238 Г.Ю. Шульпяков известен прежде всего как поэт и прозаик, который, насколько известно, не занимался систематическим переводом стихов Шимборской. В таком случае можно ожидать встречу с достаточно вольным переводом и с некоторой долей соавторства и сотворчества, как часто бывает, когда поэты переводят поэтов.
239 Ниже будут отмечены некоторые особо заметные расхождения перевода с оригиналом.
240 1-я строфа: «Я не приехала...» – переводчик кардинально меняет синтаксис первой строки. В итоге резко повышается степень присутствия лирического «я».
241 2-я строфа: «Как я тебя и предупреждала в моих неотправленных письмах» – здесь наблюдается аналогичное изменение синтаксиса, за счет чего интонация становится еще более личной (местоимения «я» и «мой» в оригинале отсутствуют).
242 3-я строфа: «В общем, ты мог не приходить…» – продолжается модификация ключевых смыслов стихотворения. Из строфы, переведенной таким образом, исчезает изначальный парадокс («Ты успел не прийти в назначенное время»). Далее во фрагменте «В назначенное мною время» снова встречается личное местоимение, которого нет в оригинале.
243 6-я строфа: «Сразу несколько женщин бросились…» – дополнение эмоционального фона оригинала. Также переводчик отказывается от авторской тавтологии («pospiesznie w tym pośpiechu»).
244 7-я строфа: «Я никогда не видела его прежде», «Но она – она узнала его сразу же» – вновь наблюдаем изменение оригинального синтаксиса. Лирическое «я», у Шимборской скромное и приглушенное, в очередной раз выводится на первый план. Усиленный акцент на «она» подчеркивает противопоставление двух героинь, которое в оригинале совсем не такое явное.
245 8-я строфа: «И пока они целовались чужими губами…» – вместо глагола совершенного вида, который был у Шимборской («Oboje wymienili nie nasz pocałunek»), выбран глагол несовершенного вида, в итоге вместо краткого приветствия получается значительный эпизод с долгим поцелуем (примечательно, что в оригинале нет слова «губы», только «поцелуй»). Строфа приобретает экспрессивную окраску, что совершенно не вписывается в изначально заданную Шимборской стилистику.
246 «С перрона исчез чемодан. Не мой чемодан» – в этом фрагменте наблюдается очередное синтаксическое изменение, направленное на подчеркивание лирического «я».
247 10-я строфа: «Фрагменты мелькали на обозначенных линиях» – при таком переводе опять же не сохраняется метафора вокзала.
248 11-я строфа: «Каждая встреча состоялась тогда, когда была запланирована» – вместо конкретной встречи героя и героини переводчик пишет о «каждой встрече» и меняет оригинальный синтаксис.
249 12-я строфа: «На недосягаемом от нас расстоянии» – вновь перед нами далекий от оригинала перевод (у Шимборской дословно – «за пределами нашего присутствия»).
250 13-я строфа: «В раю с потерянным правдоподобием» – здесь также происходит смысловой сдвиг, причины которого не очень понятны («потерянный» в оригинале относится к «раю» – «W raju utraconym prawdopodobieństwa»).
251 14-я строфа: «Где же еще» – как и в предыдущем переводе, смысл оригинала в последней строфе меняется очень существенно (Gdzie indziej – дословно «Где-то там»).
252 «Как шелестят эти маленькие словечки»: «шелестят» – добавочная образность по сравнению с оригиналом, хотя такой выбор можно объяснить возможным желанием переводчика подобрать фонетический аналог польскому «dżwięczą». В словосочетании «маленькие словечки» «маленькие» – добавление переводчика.
253 Итак, можно заключить, что в своем переводе Г.И. Шульпяков во многом персонализирует стилистику Шимборской, смело преобразуя «безличный» синтаксис в предельно личный, добавляя экспрессивную лексику и порой меняя до неузнаваемости отдельные фрагменты текста. Вполне возможно, у переводчика не было цели выполнить перевод максимально близкий к оригиналу, а скорее представить свою интерпретацию стихотворения Шимборской.
254 В заключительном фрагменте своей Нобелевской лекции Вислава Шимборская говорит: «…в поэзии, где взвешивается каждое слово, ничто не является обычным и нормальным. Ни один холм и ни одно облако над ним. Ни один день и ни одна наступающая за ним ночь. И главное – ничье существование на этом свете. Похоже, что у поэтов всегда будет много работы» [Шимборская 1997]. В этих словах удивительно точно и лаконично выражена суть поэтики и стилистики Шимборской – выверенная простота каждой фразы, интонации, паузы. А за этой лукавой простотой скрывается поразительно сложное, парадоксальное содержание.
255 Несомненно, у поэтов всегда будет много работы. Впрочем, как и у переводчиков.

Библиография

1. Белов И. Была между ними особая связь... Шимборская по-русски // Culture.pl. 01.02.2022. URL: https://culture.pl/ru/article/byla-mezhdu-nimi-osobaya-svyaz-shimborskaya-po-russki (дата обращения: 30.04.2023).

2. Климакин Е. Непредсказуемая Шимборская // Culture.pl. 02.07.2017. URL: https://culture.pl/ru/article/nepredskazuemaya-shimborskaya. (дата обращения: 30.04.2023).

3. Мякишев В. Неразделимое творческое наследие: Стихотворения Виславы Шимборской в переводе Анны Ахматовой и Анатолия Наймана // Slavia Orientalis. 2018. № 1. С. 143–164.

4. Рапопорт А. «Избранное» от избранных. Об издании избранной поэзии Виславы Шимборской // Иностранная литература. 2008. №9. URL: noblit.ru/node/1400 (дата обращения: 23.04.2023).

5. Шимборская В. Поэт и мир. Нобелевская лекция 1996 года / перевод с польского и послесловие К. Старосельской // Иностранная литература 1997. № 5. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/1997/5/poet-i-mir.html (дата обращения: 28.04.2023).

6. Шимборская В. Соль. СПб.: LOGOS, 2005. 216 с.

7. Шимборская В. Избранное = Wiersze wybrane / пер. А. Эппеля. М.: Текст, 2007. 304 с.

8. Balbus S. Świat ze wszystkich stron świata. O Wisławie Szymborskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1996. 249 s.

9. Balcerzan E. W szkole świata // Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1991. № 4 (10). S. 30–44.

10. Baranowska M. Tak lekko było nic o tym nie wiedzieć… Szymborska i świat. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1996. 134 s.

11. Bikont A., Szczęsna J. Cianfrusaglie del passato. La vita di Wisława Szymborska / A cura di A. Ceccherelli. Milano: Adelphi, 2015. 455 p.

12. Brajerska A. «Filutka z filigranu», czyli o przekładzie językowego naśladownictwa z ekfrastycznych wierszy Wisławy Szymborskiej // Pamiętnik Literacki. 2012. № 1. S. 187–219.

13. Brajerska-Mazur A. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglo-języcznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2012. 368 s.

14. Elbanowski A. «He confiado por entero en su intuición perceptiva». Los traductores de Wisława Szymborska // Estudios Latinoamericanos. 2016/2017. 36/37. P. 265–293.

15. Farre X. Cuadros y fotografías. Sobre la poesía de Wisława Szymborska en el contexto polaco // Turia. 2018. P. 150–167.

16. García Gutiérrez M. El plano onirico encontrado en La Estacion de Ferroviario de Wisława Szymborska. // Academia. URL: https://www.academia.edu/30038949/EL_PLANO_ONIRICO_ENCONTRADO_EN_LA_ESTACION_DEL_FERROCARRIL_DE_WISLAWA_SZYMBORSKA (дата обращения: 02.05.2023). https://www.academia.edu/30038949

17. Gawronski S. Pietro Marchesani: tradurre Wislawa Szymborska // RaiCultura / Letteratura. URL: https://www.raicultura.it/letteratura/articoli/2019/12/Pietro-Marchesani-tradurre-Wislawa-Szymborska-03fbe434-afca-4eaf-b698-0c6c2a759d7a.html (дата обращения: 03.05.2023).

18. Legeżyńska A. Wisława Szymborska. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 1997. 127 s.

19. Ligęza W. Marzenie o lepszym świecie // Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja. 1991. № 4 (10). S. 67–78.

20. Ligęza W. O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2002. 386 s.

21. Michałowski P. Wisławy Szymborskiej poetyka zaprzeczeń // Pamiętnik Literacki. 1996. № 87/2. S. 123–143.

22. Novelli S. Szymborska, il “miracolo normale” delle parole //Treccani magazine / Lingua italiana. 16.07.2017. URL: https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/percorsi/percorsi_83.html (дата обращения: 03.05.2023).

23. Stanisz-Lubowiecka A. Od negacji do afirmacji. Poetyka negacji w wierszu Wisławy Szymborskiej «Widok z ziarnkiem piasku» i jego angielskim przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh // Przekładaniec. 2016. № 32. S. 271–294.

24. Stanisz-Lubowiecka A. Sztuczne raje prawdopodobieństwa. O funkcjach negowania w wierszu pt. Dworzec Wisławy Szymborskiej i jego angielskim przekładzie autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh // Postscriptum polonistyczne. 2017. № 1. S. 259–271.

25. Szymborska W. La gioia di scrivere: Tutte le poesie (1945–2009) / Prefazione e traduzione di Pietro Marchesani. Milano: Adelphi, 2009. 774 p.

26. Szymborska W. Map: Collected and last poems / Translated by Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, edited by Clare Cavanagh. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2015. 447 p.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести