Штиха Ф., Вондрачек М., Коларжова И., Смейкалова И., Гигер М., Осолсобе К., Петкевич В., Веселы Л., Лукешова Л., Паневова Я., Шевчикова М., Билкова Я., Копачкова Л., Пуда Л. Большая академическая грамматика чешского литературного языка. II. Морфология. В двух частях.
Штиха Ф., Вондрачек М., Коларжова И., Смейкалова И., Гигер М., Осолсобе К., Петкевич В., Веселы Л., Лукешова Л., Паневова Я., Шевчикова М., Билкова Я., Копачкова Л., Пуда Л. Большая академическая грамматика чешского литературного языка. II. Морфология. В двух частях.
Аннотация
Код статьи
S0869544X0023267-6-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Изотов Андрей Иванович 
Должность: профессор кафедры славянской филологии филологического факультета
Аффилиация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Адрес: Москва, Российская Федерация
Выпуск
Страницы
122-124
Аннотация

Ключевые слова
Большая академическая грамматика, чешский литературный язык.
Классификатор
Получено
24.11.2022
Дата публикации
28.03.2023
Всего подписок
13
Всего просмотров
128
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 Чешский национальный корпус (Český národní korpus) – один из наиболее динамично развивающихся проектов подобного рода в мире (см. [1]). Поэтому неудивительно, что уже в 2013 г. из печати вышла подготовленная на корпусном материале «Академическая грамматика литературного чешского языка» [2], при этом сразу же началась работа над «Большой академической грамматикой литературного чешского языка», первый том которой (в двух книгах со сплошной нумерацией страниц) появился в 2018 г. и был посвящен проблемам выделения частей речи в современном чешском литературном языке [3. S. 35–107] и проблемам чешского словообразования [3. S. 111–1118].
2 Рецензируемое издание – опубликованное также в двух книгах со сплошной нумерацией – представляет собой второй том «Большой академической грамматики литературного чешского языка», завершающий начатое в первом томе описание чешской морфологии (или «грамматики слова», в терминологии [2]). Излагаемый материал сгруппирован в шесть неравных по объему разделов, четыре из которых (I, II, IV и отчасти V) соответствуют сложившейся чешской традиции изложения грамматического материала, а два раздела (III и VI) – эту традицию дополняют.
3 Посвященный проблематике морфологических категорий Раздел I образован четырьмя подразделами, а именно подразделом «А. Категории именные» с главами «1. Род», «2. Число», «3. Падеж», подразделом «B. Категории глагольные» с главами «4. Лицо и число», «5. Время», «6. Вид», «7. Наклонение», «8. Залог», подразделом «C. Причастия и предикативы», и подразделом «D. Категории (типы) глаголов с точки зрения грамматичности». Подразделы A и B при этом также внутренне структурированы, например глава «6. Вид» включает в себя следующие подглавы: «6.1. Основная характеристика», «6.2. Значения и функции видовых форм», «6.3. Перфектность и префиксация», «6.4. Вторичные имперфективы», «6.5. Итеративы», «6.6. Видовая омонимия и двувидовые глаголы», «6.7. Конкуренция видов», «6.8. Отношение вида, служебных слов и наречий», «6.9. Способы глагольного действия».
4 Раздел II о морфосемантике состоит из подразделов «1. Морфемы и морфы – определение, типология и комбинаторика» и «2. Чередования звуков/фонем».
5 Раздел III о морфологической омонимии включает в себя подразделы «1. Омонимия и ее разновидности в чешском языке», «2. Морфологическая омонимия и ее разновидности», «3. Морфологическая дисамбигвация».
6 Посвященный словоизменению и потому самый крупный по объему Раздел IV состоит из подразделов «A. Склонение» (особо отмечу вынесенное в отдельный параграф великолепное описание склонения логонимов, ставших в последние годы весьма распространенным феноменом) и «B. Спряжение», в котором подчеркну удачное сопоставительное описание глагольных классов, выделенных в соответствии с основой настоящего времени и в соответствии с основой инфинитива.
7 Раздел V о переходных явлениях образован подразделами «1. Образование и склонение притяжательных прилагательных», «2. Образование степеней сравнения прилагательных и наречий», «3. Негация» и «4. Образование и склонение слов, обозначающих семью или группу родственников».
8 Раздел VI посвящен возвратным глаголам, скрупулезно расклассифицированным. Например, в рамках подраздела «3. Возвратные глаголы со свободной морфемой se» рассматриваются, после общей характеристики данного разряда возвратных глаголов (3.1.), «3.2. Возвратные глаголы sensu stricto» (oblékat se), «3.3. Рефлексивы взаимные» (milovat se), «3.4. Возвратные интранзитивы, возникшие в результате приобретения возвратного компонента переходным глаголом» (zlomit se), «3.5.Девербативные рефлексивы с приставкой» (rozhořet se), «3.6. Деноминативные рефлексивы» (opičit se), «3.7. Reflexiva tantum» (dívat se), «3.8. Рефлексивы от непереходных глаголов» (ustrnout se), «3.9. Рефлексивы от глаголов, функционирующих и как переходные, и как непереходные» (zastavit se), «3.10. Рефлексивы объектные» (trefit se do něčeho). Кроме того, в данном разделе рассматриваются «4. Возвратные глаголы с местоимением и со свободной морфемой si», «5. Возвратные глаголы с местоимением sebou» и «6. Возвратные конструкции типа dělat se s něčím». В связи с последним подразделом, в котором разбираются возвратные конструкции с невозвратными глаголами, не могу не заметить, что его наличие может противоречить заявленному на с. 883 намерению ограничиться в данном томе описанием того, что «не пересекает границ слова», а рассмотрение явлений синтаксического уровня с весьма распространенными в чешском дискурсе возвратными деагентивами типа To se nedělá «Так делать нельзя», букв. ‘Так не делается’ и диспозитивами типа Spalo se mi dobře «Я хорошо выспался», букв. ‘мне хорошо спалось’ перенести в третий еще готовящийся к публикации том.
9 Завершают второй том краткое (меньше страницы) резюме на чешском и на английском языках, список использованной литературы (основная часть которой издана уже после рубежа веков), список сокращений, именной и предметный указатели.
10 Особого одобрения заслуживает выверенность использованной терминологии и искусные компромиссы между традицией и новыми тенденциями, что, в частности, проявилось в случае с регулярно употребляемым на страницах настоящего издания термином příčestí. Данный термин был образован в XIX в. по образцу русского термина причастие, однако в сложившейся к настоящему дню чешской школьной традиции он касается лишь именных предикативно употребляемых образований типа přinesl jsem «я принес» (příčestí minulé «причастие прошедшего времени») или přinesen jsem «меня принесли» (příčestí trpné «причастие страдательное»). Формы же типа nesoucí «несущий», přinesší «принесший» или přinesený «принесенный», то есть полные формы причастий, с точки зрения традиции русской, рассматриваются в чешских школьных и вузовских учебниках как разновидности (от)глагольных прилагательных (verbální/deverbativní adjektiva).
11 На тех страницах, где идет отход от традиционного употребления данного термина (например в подразделе «C. Причастия и предикативы» первого раздела), это отличие подробно оговаривается.
12 Особо отмечу и предельно лаконичную, однако весьма ценную главу «8. Залог» того же первого раздела, проблематика которой, как я надеюсь, будет развита в третьем томе, потому что речь идет о категории, функционирование которой в чешском дискурсе заметно отличается от русского.
13 Высказываемые положения хорошо иллюстрированы, в том числе многочисленными таблицами, имеющими самостоятельную ценность.
14 Изложенное делает знакомство с рецензируемым изданием обязательным для любого богемиста и весьма желательным для слависта, занимающегося проблемой корпусного анализа языков.

Библиография

1. Изотов А. И. Чешский национальный корпус как основной итог развития тради-ций пражского лингвистического кружка в чешской лингвистике в XX веке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Линг-вистика. 2022. № 3. Т. 2. С. 80–86.

2. Štícha Fr., Vondráček М, Kolářová I, Hoffmannová J., Bílková J., Svobodová I. Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia, 2013. 972 s.

3. Štícha Fr., Kolářová I, Vondráček M., Bozděchová I., Bílková J., Osolsobě K, Kochová P., Opavská Z., Šimandl J., Kopáčková L., Veselý V. Velká akademická gramatika spisovné češtiny. I. 2 svazky / Praha: Academia, 2018. 1148 s.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести