Семантика праславянских слов *bedro и *stegno и их континуантов
Семантика праславянских слов *bedro и *stegno и их континуантов
Аннотация
Код статьи
S0869544X0012098-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Саенко Михаил Николаевич 
Должность: Научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, Ленинский проспект, 32А, Москва, Россия, 119991
Выпуск
Страницы
83-97
Аннотация

Статья посвящена изучению семантики потомков праславянских слов *bedro и *stegno в славянских языках и диалектах. Производится попытка реконструировать праязыковое значение этих лексем. В результате изучения максимального объема доступных данных делается вывод о том, что *bedro обозначало боковую поверх-ность таза, а *stegno – часть ноги от коленного сустава до тазобедренного.

 

Ключевые слова
праславянский язык, семантика, соматическая лексика
Классификатор
Получено
02.11.2020
Дата публикации
17.12.2020
Всего подписок
14
Всего просмотров
560
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 1.1. В качестве двух наиболее распространенных обозначений верхней части ноги в славянских языках служат континуанты *bedro и *stegno [1. С. 122–123]. При этом оба слова надежно реконструируются для праславянского состояния. В данной статье мы попытаемся максимально точно установить семантику двух этих праславянских лексем.
2

3 Рис. 1. Ареалы континуантов *bedro и *stegno в значении «верхняя часть ноги» по данным Общеславянского лингвистического атласа (основная карта) и Словенского лингвистического атласа (вставка в правом нижнем углу).
4 В этимологической литературе *bedro давали следующие определения:
5 а) «Этимологический словарь славянских языков» (ССЯ): «верхняя часть ноги от таза до колена, бедренная кость» [2. С. 179];
6 б) «Słownik prasłowiański» (SP): «okolica kości biodrowej (ilium), coxa, lumbus, femur» («область подвздошной кости») [3. S. 199];
7 в) А. Баньковский: «o wypukłości ciała ludzkiego poniżej pasa, sporadycznie też o innych wypukłościach» («о выпуклости человеческого тела ниже пояса, спорадически также о других выпуклостях») [4. S. 52];
8 г) Р. Дерксен: «thigh» («бедро (часть ноги)») [5. P. 35];
9 д) А.Е. Аникин: «бедро, чресло» [6. С. 33].
10 Эти дефиниции противоречат друг другу, причем формулировки ЭССЯ и SP представляют собой перенесение на праславянскую почву семантики слов бедро и biodro в русском и польском языках соответственно.
11 Слово *stegno получило следующие определения:
12 а) Г. Шустер-Шевц: «Oberschenkel (länglicher Oberschenkelmuskel)» («бедро (продолговатая мышца бедра)») [7. S. 1272];
13 б) Р. Дерксен: «thigh» («бедро (часть ноги)») [5. P. 466].
14 Л. Кралик с опорой на этимологию осторожно предполагает, что изначально это слово обозначало бедренную кость [8. S. 554].
15 Отдельно отметим, что Р. Дерксен одинаково глоссирует как *bedro, так и *stegno.
16 1.2. Необходимо сказать, что русскому «бедро» в ряде языков соответствуют два слова: одно обозначает часть ноги от коленного сустава до тазобедренного, а другое – боковую поверхность таза. Такое противопоставление мы находим в польском (udobiodro), латыни (femurcoxa), французском (cuissehanche1), английском (thighhip), немецком (OberschenkelHüfte) и других языках. В деталях, конечно, возможны расхождения между отдельными языками, но основной принцип заключается в том, что одно слово обозначает часть ноги, а второе – часть туловища. Соответственно, когда мы по-русски говорим «у нее длинные бедра»2 и «у нее широкие бедра», обычно мы подразумеваем разные вещи – в первом случае у женщины длинные бедренные кости, а во втором широкий таз.
1. Отметим, что cuisse является потомком coxa, однако его семантика изменилась по сравнению с классической латынью. Франкское заимствование hanche сдвинуло cuisse вниз по ноге.

2. Пример, конечно, в некоторой степени искусственен, поскольку редко когда говорящему нужно подчеркнуть длину именно бедер, а не всей ноги целиком, однако вполне представим.
17 Таблица 1. Разница между femur и coxa в некоторых европейских языках
18
«длинные бедра» «широкие бедра»
польский długie uda szerokie biodra
французский longues cuisses hanches larges
итальянский cosce lunghe anche larghe
немецкий lange Oberschenkel breite Hüften
английский long thighs wide hips
19 В некоторых языках существует отдельное слово для тазобедренного сустава – чешское kyčel или словенское kolk3.
3. Хотя «Словарь словенского литературного языка» определяет kolk как «stranski del medenice», т.е. «боковая часть таза» [9], имеется в виду таз только как кость. Словенское kolk, таким образом, не соответствует вышеупомянутым обозначением боковой поверхности таза вообще («coxa»).
20 2. Далее мы рассмотрим семантику континуантов *bedro и *stegno в отдельных славянских языках. К сожалению, задача серьезно усложняется тем, что далеко не во всех исторических и диалектных словарях, а также лингвистических атласах, последовательно разграничиваются значения «coxa» и «femur».
21 2.1. Старославянский и церковнославянский В старославянских памятниках узкого канона слово бедра (f.) фиксируется лишь единожды во фрагменте из Пс. 44:4, оно переводит греческое μηρός «бедро, тазобедренный сустав» [10. S. 70; 11. С. 70; 12. С. 49]:
22 прѣпоѣші сѩ ѫрѫжъкмъ твоімъ по бедрѣ твоеі (Синайская псалтырь)
23 И стегно в памятниках узкого канона фигурирует лишь один раз, переводя греческое σκέλος «бедро; голень; нога» [13. S. 164; 11. С. 625; 14. С. 740]:
24 проврѣшꙙ жъзлъ междоу рѫкама и стегноу ѥго (Супрасльская рукопись)
25 В памятниках широкого канона стегно встречается еще несколько раз, всегда как соответствие μηρός, в том числе как эвфемизм для обозначения половых органов [13. S. 164].
26 В церковнославянских списках Пятикнижия мы находим ту же картину: бедра – это та часть тела, которую опоясывают, а стегно – часть ноги. В греческом им при этом соответствует одно слово – μηρός:
27 Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν
28 поꙗшитесѧ кождо своимъ мечем к бедре (Исх. 32:27) [15. С. 240];
29 Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου
30 и положи ркоу свою под стегномъ ми (Быт. 24:2) [16. С. 159];
31 καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ
32 и преꙗсѧ въ стегна его и оутерпе прѣчеса стегна Іакѡвлѧ. егда борѧшеся съ ним (Быт. 32:25) [17. С. 271].
33 Пожалуй, наиболее показательным является следующий фрагмент из книги Исход (28:42), где бедра переводит ὀσφύς «бедро; бок; тазобедренный сустав; поясница», а стегно – μηρός:
34 καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
35 и да сотвориши имъ надрагы полотнѧны покрывати стыденіа плоти ихъ, ѿ бедръ даже до стегнъ [15. С. 217].
36 Следует, однако, оговориться, что в рукописных списках нет последних слов, они появляются лишь в Острожской библии, и, вероятно, это результат сверки с греческим оригиналом или чешским переводом Пражской библии (см. ниже). Тем не менее, эта семантика совершенно не противоречит тому, что было описано выше, где бедро это скорее «coxa», а стегно – «femur».
37 2.2. Болгарский и македонский
38 В современных болгарском и македонском континуанты *stegno не сохранились, что, возможно, отчасти связано с широким распространением в значении ‘femur’ турцизмов бут и баджак, а также инновативного кълка. Континуанты *bedro имеют значение «femur» в части североболгарских говоров [1. С. 122–123], а также фигурируют в литературных болгарском и македонском языках, где обозначают как «coxa», так и «femur».
39 Отметим зафиксированную «Общеславянским лингвистическим атласом» ситуацию в говоре села Ореховец (Сярско, Греция; пункт 850), где верхняя часть ноги обозначается словом but, а bed'ro сдвинулось вниз по ноге и приобрело значение «икра» [1. С. 122–125].
40 2.3. Сербохорватский
41 Сербохорватская картина довольно сложна. В значении «femur» могут выступать как *bedro, так и *stegno, в зависимости от диалекта [1. С. 122–123]. Это подтверждается также данными, зафиксированными в словарях [18. С. 378; 19. S. 223].
42 В то же время у форм бѐдро / бе̏дра и производных от них более широко представлено значение ‘coxa’ [18. С. 376–378; 19. S. 222].
43 Ситуацию, когда континуанты *bedro и *stegno являются синонимами, по-видимому, можно найти в говоре черногорского племени кучей. Диалектный словарь этого говора характеризует бедрˈо как «део ноге од колена до кука» («часть ноги от колена до бедренного сустава») [20. С. 51], а стегнˈо как «бутина» («femur») [20. С. 384].
44 В говоре черногорского же племени загарачей бедро это «coxa», а стегно – «femur». Словарь, к сожалению, предоставляет не очень много примеров, но два из них довольно показательны:
45 Каква̏ је она̄ мазгуљи̏на од жене̑ му, фа̑ла бо̏гу, и̏ма̄ јо̄ј з бе̏дра на̏ бедро ме̏тар («Его жена прямо бочка, прости господи, метр в бедрах») [21. С. 218];
46 Њо̑ј је је̏дно от сте̏га̄на̄ де̏бље̄ но дру̏га̄ ђево̑јка око̑ па̄са («У нее одно бедро толще, чем иная девушка в поясе») [21. С. 463].
47 Третий вариант можно обнаружить в одном из чакавских говоров, где bȅdra / bedrȁ / bedrȉca значит «thigh» [22. P. 208], а stegnȍ – «hind-quarter» («задняя часть туши животного») [22. P. 358].
48 Важно отметить также вторичные значения континуантов *bedro. В первую очередь это «внутренности» или «почка» [19. S. 223], во вторую – «бок, боковая сторона» [18. С. 378; 19. S. 223].
49 2.4. Словенский
50 Слова bédro и stégno (в тональной записи) в первом значении глоссировались М. Плетершником одинаково: «Oberschenkel» [23. S. 16; 24. S. 572]. Соглашается с ним и современный «Словарь литературного словенского языка»: «noga nad kolenom» [9].
51 В настоящее время противопоставление лежит в диалектной плоскости. В большинстве говоров в значении «femur» используются континуанты *stegno, а *bedro в этом значении преобладает на востоке: во всей паннонской группе говоров, в восточной части штирийских и доленьских говоров. Кроме того, оно сохранилось на крайнем западе: шесть пунктов «Словенского лингвистического атласа» в терском и надишком говорах (приморская группа). Точечно также на севере, в каринтийских говорах [25. S. 154–155].
52 Тем не менее, существуют говоры, в которых встречаются оба слова. В «Словенском лингвистическом атласе» имеется карта «kolk» («тазобедренный сустав»), однако под вопросом остается, всегда ли исследователи записали для этой карты именно обозначение тазобедренного сустава, а не «coxa». На вторую возможность косвенно указывают попавшие на карту обозначения hiften, hifte, hufa (< нем. Hüfte «coxa»4), flank od noge (< фриул. flank «бок»), fjank (< ит. fianco «бок») [25. S. 152–153]. Некоторые неточности в SLA известны. Например, для карты «туловище» вопрос был сформулирован как «truplo (život)», однако в литературном словенском «truplo» может означать как «туловище» (реже), так и «труп» (чаще). Так среди названий туловища собранных для карты оказались слова и коллокации mrlič, mrtvak, mrtvec, mrtvo truplo, mrtvo telo [26. S. 132].
4. В комментариях к карте Hüfte глоссируется как «kolk» [26. S. 157], хотя, как мы указали выше, семантика этих слов различается.
53 Внесем в таблицу некоторые интересующие нас случаи.
54 Таблица 2. Обозначения тазобедренного сустава (?), бедра и икры в нескольких пунктах «Словенского лингвистического атласа» [25. S. 152–157].
55
номер пункта название пункта kolk stegno meča
009 Краньска Гора (информант 2) bédər stégno, bdr mča
098 Трново vedrȋca stγno debȋᵉlo mesȗᵒ
196 Средня-Вас-в-Бохиню bdrọ stgnọ ma
198 Згорне Горье bédər stégən mča
200 Брег bdər stgən mča
018 Чахорич (stahnȍ) stahnȍ bád
169 Идрия (информант 3) kȁk, kȕłk stγnu, buȏdl stγnu, buȏdl
250 Студенец (Любляна) klk stigən stgən
56 Несмотря на некоторую непоказательность данных атласа для наших целей, информация из таблицы показывает интересную картину. Если в одном и том же пункте зафиксированы как stegno, так и bedro, то bedro имеет значение «тазобедренный сустав» («coxa»?), а stegno – «femur». Есть говоры, в которых bedro не сохранилось, а значение stegno расширилось – вверх (охватило также боковую поверхность таза) или вниз (распространилось также на икру).
57 2.5. Древнечешский
58 В древнечешских памятниках засвидетельствованы оба интересующих нас слова. Начнем анализ их семантики с распределения форм bedro и stehno в чешском переводе Библии первой редакции, сделанном в 50-е годы XIV в. Bedro является основным переводом латинского femur, а также несколько раз появляется в виде соответствия lumbus «поясница», чаще всего в контексте подпоясывания чем-то (четыре раза), один раз как эвфемизм для обозначения половых органов.
59 Таблица 3. Соответствия латинских слов lumbus и femur в тексте Оломоуцкой библии
60
lumbus femur
ledvie 28 6
ledviny 6 1
bedro 6 20
třiesla 1 1
lóno 0 3
61 В контексте подпоясывания могут выступать как bedro, так и ledvie, что доказывается множеством контекстов, но особенно ярко расхождением между Дрезденской и Оломоуцкой библиями (Мф. 3:4)5:
5. Текст Евангелий от Марка, Луки и Иоанна в Дрезденской и Оломоуцкой библиях отличается незначительно, однако Евангелие от Матфея в Оломоуцкой библии дается в более позднем переводе [27. S. 26].
62 A paas kozieni na ſwich ledwich (Дрезденская библия) [27. S. 44]; a pás kožený u svých bedr (Оломоуцкая библия) [27. S. 45].
63 Слово stehno появляется сравнительно редко: один раз как эквивалент nates «ягодицы»6 (Ис. 20:4), один – crus «голень»7 (Амос 3:12).
6. Остальные три раза это слово переведено как třiesla, ledvie и ožiedlé.

7. Это слово четыре раза переводится как hnát, по разу – noha, koleno и kost.
64 Интересен уже упоминавшийся выше контекст из книги Исход (28:42). В Вульгате он звучит следующим образом: facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina. Перевод Оломоуцкой библии укладывается в общую канву, по которой renes «почки; поясница» обычно переводится как ledvie, а feminabedra: A učiníš nábedrně lněnie, aby přikryly tělo ohavnosti své ot ledví až do bedr [28. S. 144].
65 То же сохраняется и в тексте третьей редакции: íníš y rušce lnie, aby přikryli tielo mrzkoſti ſwé od ledwí až do bedr [29]. Однако в Пражской библии (4-я редакция) в данный фрагмент была внесена корректура: Nadielaſs y koſſil zpodnich lnienych aby przykrywali tielo hanby ſwe od bedr až do ſtehen [30].
66 Отметим, что, вероятно, на библейском тексте основывает некоторые свои решения автор популярных в Средневековье латинско-чешских глоссариев Кларет, выбирая, однако, далеко не самые распространенные соответствия: grus (вместо crus) – stehno (1298); femurledvie (1301); clunes (в другом глоссарии nates) – bedri / bedry (1295) [31. S. 152–153; 32. S. 238].
67 Значительно более показательны, чем библейский текст, контексты, которые нам удалось обнаружить в древнечешском переводе трактата Гульельмо да Саличето. Вот так описывается выравнивание бедренной кости при закрытом переломе перед наложением шины:
68 Posaď vedlé nemocného a na straně kosti zlomené pacholka silného, ať drží diel stehna k klúbu bedrniemu; a v čas narovnánie a rúchy ať drží druhý diel stehna od kolena, a třetí ať drží pevně u prostřed stehna vezpod, pro tiež a velikosť údu.
69 «Посади возле больного со стороны сломанной кости сильного слугу, чтобы он прижимал часть stehna к суставу bedrniemu; а во время выравнивания и перебинтовывания пусть второй [слуга] держит часть бедра у колена, а третий пусть держит крепко посреди бедра снизу в связи с тяжестью и величиной этой части тела» (глава «O zlomení kosti stehenné s ranú neb bez rány, a obyčeji uléčenie» («О переломе бедренной кости с раной или без раны, и способы лечения»)) [33. S. 168].
70 Из этого описания очевидно, что stehno обозначает «femur». И в этом же значении оно употребляется и в других частях трактата. Что касается слова bedro, оно означает «coxa», что показывает следующий фрагмент:
71 Potom uvěž ten úd obinadlem širokým na dlaň, počna od třésl, okolo stehna a kýty tak, aby toho obinadla jeden (diel) sáhl přes bedro uražené až do bedra zdravého, a druhý diel od třésla až přes pupek do bedra zdravého; a tu buďta oba kraje sšita pevnie, a každé obinutie s druhým, ať by se nepohnulo.
72 «Потом обвяжи эту часть тела бинтом шириной в ладонь, начиная от паха, вокруг stehna и ляжки так, чтобы этого бинта одна часть дотянулась через bedro поврежденное до bedra здорового, а вторая часть от паха через пупок до bedra здорового; и в этом месте пусть будут оба края каждой перевязки крепко сшиты со второй, чтобы ничего не двигалось» (глава «O vyvinutí bedrnieho klúbu neb kosti stehenné z klúbu toho» («О вывихе тазобедренного сустава, то есть бедренной кости из этого сустава»)) [33. S. 188].
73 Словосочетание kost bedrní обозначает подвздошную кость, os ilium [33. S. 237], а klúb bedrní – тазобедренный сустав.
74 Менее яркие контексты, однако подтверждающие тот факт, что переводчик трактата Саличето использовал слова bedro и stehno в полном соответствии с их наиболее распространенным древнечешским значением, можно найти в других текстах.
75 Так, в астрологической части трактата неизвестного францисканца, составленного на рубеже XIV и XV вв., описывается привязка знаков Зодиака к определенным частям тела. На наш взгляд, показательно объединение bedr с почками и мочевым пузырем, а stehen с бедренным суставом: Váha panuje bedróm, ledvinám a měchýři. [...] Střelec panuje stehnóm a klúbóm bedrným. «Весы управляют бедрами, почками и мочевым пузырем» [...] (Стрелец управляет бедрами и тазобедренными суставами) [34. S. 316].
76 В одном древнечешском соннике, являющемся переводом с латыни (латинский текст, в свою очередь, был переведен с греческого, а тот с арабского), можно найти следующий пассаж:
77 Pakli tělo jeho oteče nežity, výklad toho bude po údech. Neb hlava na vládaře, ramena na ženimy, pleci a řebra na rodičky, ruce na opatrného sluhu, bedra na příbuzné, holeně, stehna a nohy na stav chudých slušie. («Если же тело его покроется чирьями, толкование будет зависеть от части тела. Поскольку голова государю, плечи проституткам, спина и ребра родственницам, руки бережливому слуге, bedra родственникам, голени, stehna и ноги беднякам пристали»). (Snář Vavřince z Březové, Моравская краевая библиотека, ок. 1450 г.) [35].
78 Как мы видим, части тела перечисляются сверху вниз, причем stehna объединяются с другими частями ноги.
79 Основываясь на описанных выше данных можно выдвинуть гипотезу, согласно которой, слово bedro в древнечешском обозначало «coxa», а stehno – «femur», что лучше всего видно в медицинских трактатах, для которых анатомическая точность крайне важна. В связи с тем, что при подпоясывании пояс может лежать как на пояснице, так и на боковой поверхности таза, а меч при этом находится именно на боковой поверхности таза, чешские переводчики Библии могли передавать латинское lumbi и как ledvie, и как bedra. В качестве основного эквивалента femur ими было избрано bedro. Поскольку для многих контекстов различие между «coxa» и «femur» не является принципиально важным, некоторое несоответствие значений не вызвало у переводчиков никаких подозрений. Калькируя латинский оригинал, переводчики часто используют слова ledvie и bedra в качестве эвфемизмов для обозначения половых органов.
80 2.6. Чешский
81 В современном литературном чешском сохранилось слово bedra (pl.t.), которое имеет следующие значения: «поясница; спина, плечи, бока (как правило, в контексте несения бремени, ответственности, обязанности и т.д.)» [36].
82 В диалектах bedra / b’edra (pl.t.) также обозначают спину или плечи в контексте ношения груза. Формы bedro / bedro засвидетельствованы в значении «coxa» (Баборув, Польша; вероятно, это значение появилось под польским влиянием), «живот» (экспр.) и «щипец дома» [37].
83 Слово stehno в литературном чешском означает «femur» [36].
84 2.7. Словацкий
85 В словацком литературном языке присутствуют как bedro, так и stehno. Шеститомный «Словарь словацкого языка» определяет первое слово как kosť vyčnievajúca z panvy na pravom i ľavom boku’ («кость, выдающаяся из таза на правом и левом боках») [38. S. 78]. Однако даже приводимые в самом словаре примеры показывают, что костью семантика этого слова не ограничивается, и можно говорить, что оно примерно равно «coxa»: «oprieť ruky o bedrá’» («упереть руки в бока»); «Pritiahne opasok, aby dobre doľahol na bedrá» («Он затянет пояс, чтобы тот хорошо сидел на бедрах») [38. S. 78].
86 Как и в чешском, stehno означает «časť nohy medzi kolenom a bedrom» («часть ноги между коленом и тазобедренным суставом») [39. S. 241].
87 2.8. Лужицкие
88 В верхнелужицком языке bjedro означает ‘Hüfte, Lende’ («coxa, поясница») [40. S. 33], а sćehno – «(Ober-)Schenkel, dickes Fleisch; Keule (vom Schlachtvieh); Hang, Böschung, Fuß (am Berg»’ («femur; окорок; склон, подножье горы») [7. S. 1271–1272].
89 В нижнелужицком слово bjedro «Hüfte, Lende» является устаревшим, а sćogno значит «Oberschenkel, Lende, Hüfte; Schinken» («femur, поясница, coxa; ветчина») [7. S. 1271–1272].
90 2.9. Полабский
91 В полабском сохранился только континуант *stegno, в памятниках глоссированный как «Ars-Backe», «Lenden» и «Hüffte» («задница; поясница; coxa») [41. S. 758].
92 2.10. Польский
93 В польском литературном, как уже было упомянуто выше, слово biodro означает «coxa» (позицию «femur» при этом занимает udo). Оно зафиксировано уже в древнепольский период как biodro / biodra «biodro, lędźwie, górna część uda» («coxa, поясница») [42. S. 93]. В диалектах оно представлено как biodra ‘staw łączący udo z tułowiem, a także cała przylegająca część uda i tułowia u człowieka, często też u zwierząt; łopatka; udo’ («сустав, соединяющий бедро с туловищем, а также вся прилегающая часть бедра и туловища у человека, часто также у животных; лопатка; бедро») [43. S. 221–222] и biodro «staw łączący udo z tułowiem, a także cała przylegająca część uda i tułowia u człowieka, często też u zwierząt; dolna część klatki piersiowej; siano lub zboże wystające poza drabinę wozu» («сустав, соединяющий бедро с туловищем, а также вся прилегающая часть бедра и туловища у человека, часто также у животных; нижняя часть грудной клетки; сено или хлеб, высовывающиеся за решетку телеги») [43. S. 222–223].
94 Континуант *stegno не отмечен в древнепольский период, а в XVI в. появляется только в словарях: coxa, die Hüff, sćyegno у Яна Мурмелиуса (1528 г.) и coxa, scyegno у Бартломея из Быдгоща (1532 г.) [44]8.
8. Автор выражает благодарность К. Опалиньскому за предоставленную возможность поработать с картотекой «Словаря польского языка XVI в.».
95 Под вопросом остается то, является ли польское ścięgno «сухожилие» потомком *stegno9. Часть исследователей отвечает на этот вопрос положительно [45. С. 751; 46. С. 405; 47. S. 601; 48. S. 877], однако для этого нужно постулировать вторичную назализацию и необычный дрейф значения. Согласно альтернативной точке зрения, ścięgno является дериватом от ściągać «стягивать», возникшим по образцу ściegno [49. S. 613]. Наконец, третья гипотеза предполагает, что форма ściegno в рамках народной этимологии сблизилась с глаголом ściągać, изменившись фонетически и приобретя новое значение («сухожилие»), а затем утратив значение старое [50. S. 66].
9. Автор благодарит Р. Шептыньского за плодотворное обсуждение данного вопроса.
96 Именно последняя точка зрения кажется наиболее вероятной в силу ряда факторов:
97 а) в трактате Яна Урсинуса De ossibus humanis tractatus tres (1610 г.) старая форма śćiégno без назализации имеет уже новое значение, она характеризуется как сухожилие (ligamentum), связывающее бедренную и подвздошную кости [50. S. 66];
98 б) напротив, в переводе трактата Я.А. Коменского Orbis Sensualium Pictus, выполненном М. Добрацким (1667 г.), новая форма śćięgno с назализацией имеет старое значение, соответствуя латинскому «coxa», французскому «hanche» и немецкому «Hüfte» [51. S. 88];
99 в) в медицинском словаре Dykcjonarz powszechny medyki, czyli lekarz wiejski (1788–1792 гг.) отмечено слово ściągno «сухожилие», которое представляет собой еще более сближенную с глаголом ściągać форму [50. S. 66];
100 г) формы ściegna и ścięgna выступают в современных говорах в одном и том же значении «śnice wozu» («сницы (деревянные бруски, удерживающие дышло) телеги») [52].
101 Формы вида stehno, š́č́ehno и śćegnou «femur», засвидетельствованные в «Малом атласе польских говоров» [53. S. 45–49], являются заимствованиями из белорусского, украинского и чешского языков, на что помимо фонетики указывает также география: пункт 57 (Серпелице) находится недалеко от границы с Белоруссией, пункт 93 (Якубовице, Глубчицкий повят) рядом с чешской границей, пункты 94 (Тулигловы) и 98 (Ревушки) находятся на Украине.
102 2.11. Древнерусский
103 В древнерусских памятниках встречаются формы бедро/бедра и стегно/стьгно. Вот как их определяют основные словари древнерусского языка:
104 Таблица 4. Словарные определения слов бедро/бедра и стегно/стьгно [54. С. 47; 55. С. 584; 56. С. 108; 57. С. 686; 58. С. 89; 59. С. 42]
105
бедро/бедра стегно/стьгно
Срезневский верхняя часть лядвеи бедро, лядвея; чресла
Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. бедро, часть ноги от таза до коленного сустава; лоно, тазобедренные кости с окружающими их тканями бедро, ляжка
Словарь русского языка XI–XVII вв. бедро верхняя часть ноги, бедро, ляжка; чресла, перен. род, колено
106 К сожалению, в значительном количестве случаев оба слова встречаются в памятниках религиозного характера, в которых их семантика является фактом истории скорее церковнославянского языка. Так, значения «лоно» или «чресла» фигурируют только в церковных памятниках и представляют собой кальку с греческого μηρός.
107 В ряде контекстов сложно определить, какая именно часть тела имеется в виду, однако, по всей вероятности, бедро/бедра выступало как в значении ‘coxa’, так и в значении «femur». Оно дважды встречается в знаменитом контексте из «Поучения Владимира Мономаха»:
108 вепрь ми на бедрѣ мечь оттялъ, медвѣдь ми у колѣна подъклада укусилъ, лютый звѣрь скочилъ ко мнѣ на бедры и конь со мною поверже (Лаврентьевская летопись).
109 И если первый случай (на бедрѣ мечь) не вполне показателен, то множественное число во втором случае заставляет думать, что «лютый зверь» запрыгнул на коня сзади, и под бедры подразумевается поясница князя, поскольку запрыгнуть одновременно на оба бедра человека, сидящего на коне, довольно проблематично.
110 В дальнейшем бедра фигурирует в контекстах ношения неких предметов [60]:
111 а с меня, господине, снял кафтан под крашениною, да сермягу белу, да калиту з бедры с татауром и с ножны (Правая грамота суда ярославских писцов Семена Александровича Плещеева и Василия Иванова сына Беречинского приказчику Сп.-Яр. монастыря с. Кормы Шестаку Артемьеву и монастырским крестьянам по тяжбе между ними и людьми кн. Ивана Федоровича Мстиславского (1543));
112 да з бедры сняли калиту (Правая грамота (с докладом ц. Ивану Васильевичу) суда нижегородского воеводы кн. Семена Ивановича Гундорова иг. Дудина монастыря Макарию по тяжбе между дудинскими старцами Елисеем, Серапионом, монастырскими крестьянами и нижегородскими детьми боярскими (1555));
113 да з бедры оторвали мошну (Явочная челобитная суздальских островщиков Семака Домашнего, Семейки Секиотова, Ивана Баранова и др. на суздальских посадских людей в бое и грабеже (1578));
114  И на томъ постанавили: пустили их со оружиемъ, яже точию при бедрах, новопришедших во град воинство их, а тутошних жителей со женами и з дѣтьми токмо, а богатество и стяжания во граде оставили. (Андрей Курбский. История о великом князе Московском (1564–1583));
115 щитъ же на бедру повѣшаютъ съ прочими орудіи нелѣпотнѣ (Иван Тимофеев. Временник (1610–1617)).
116 Значение «femur» подтверждается следующим контекстом: и перебиша ногу и бедру его на полы (Повесть о Темир Аксаке (1402–1418)).
117 В то же время стегно, насколько позволяет судить проанализированный нами материал, в контекстах ношения каких-либо предметов, а также иных констекстах, характерных для «coxa», не фигурирует, так что, вероятно, его семантика ограничивалась значением»‘femur».
118 2.12. Старобелорусский
119 Согласно данным «Исторического словаря белорусского языка», в старобелорусских текстах присутствуют как бедро / бедра, так и стегно. Первое, если исходить из примеров в словарной статье, имеет значения «femur» и «coxa», а также используется в качестве эвфемизма для половых органов [61. С. 221]. Слово стегно означает «femur» [62. С. 373].
120 Однако следует сказать, что большинство примеров происходит из текста Библии или цитирует этот текст, таким образом, эта семантика может не отражать живого употребления слов.
121 2.13. Белорусский
122 В современном литературном белорусском бядро́ имеет значение «частка нагі ў чалавека або ў жывёліны ад таза да калена; знешні бок верхняй часткі нагі, таза», т.е. как «femur», так и «coxa». Сцягно́ имеет следующие значения: «частка нагі жывёлы або чалавека ад таза да калена; бядровая частка тушы, кумпяк», т. е. семантически эти два слова частично перекрываются. При этом в значении «coxa» используется также слово клуб [63].
123 Что касается диалектов, то в значении «femur» в них доминирует слово сцягно (с фонетическими и морфологическими вариантами), как показывают данные сразу трех атласов [1. С. 122–123; 64. С. 50–51; 65. S. 68–69]. Однако по поводу того, насколько часто в этом значении выступает бядро, данные расходятся. ОЛА отмечает его в трех пунктах Витебской области (Пялики (328), Козлы (329), Потaшня (335)) и одном Могилевской (Cтaйки (370)). ЛАБНГ – только в двух пунктах: Техтин (73), Могилевская область, и Махновичи (135), Гомельская область. В обоих случаях форма бядро́ записана наряду с другими обозначениями – сьцягно́, ля́шка, галёнка, ку́льша. Разница в информации, которую дают атласы, может иметь несколько объяснений, в том числе то, что вопрос ОЛА сформулирован менее конкретно – «верхняя часть ноги человека», а под это определение может попадать как «femur», так и «coxa».
124 О том, что пара бядросцягно может быть противопоставлена по принципу «coxa» – «femur», свидетельствуют «Материалы к словарю Гродненской области» Т. Стешкович, где бядро́ глоссируется как «бядро, тазавая косць» [66. С. 66], а сцягно как «частка нагi ад калена да клуба, ляжка» [66. С. 484]. К сожалению, проиллюстрировано это лишь одним-двумя примерами, однако эти данные, по нашему мнению, вполне можно считать релевантными.
125 2.14. Украинский
126 В староукраинских памятниках бедро начинает фигурировать с XVI века. «Словарь украинского языка XVI – первой половины XVII в.» глоссирует его следующим образом: «стегно, бедро, клуб; нога; рід, потомство» [67. С. 33].
127 В украинских говорах верхняя часть ноги чаще обозначается словом стегно, бедро в этом же значении появляется значительно реже [1. С. 122–123]. То же мы находим и в литературном языке, где стегно и бедро являются синонимами, однако бедро приводится с пометкой «рідко» [68. С. 118; 69. С. 679].
128 2.15. Русский
129 В современном литературном русском слово стегно утрачено, однако оно хорошо известно в говорах, преимущественно в значении «верхняя часть ноги» [1. С. 122–123], помимо этого также «окорок; четверть разделанной туши; кусок мяса или рыбы; ножка комара; голень, икра; лопатка весла» [70. С. 113–114], «ягодица» [71. С. 125].
130 Нам не удалось найти говора, в котором встречались бы оба слова. По всей вероятности, разница между ними лежит в сфере географии. В диалектных словарях можно найти много контекстов, в которых информанты указывают на то, что бедро – слово литературного языка, противопоставленное диалектному стегну: «По-культурному так: бедро, а у нас просто – стегно» [70. С. 113], «Бедро́ ра́ньше и стегно́ называли» [71. С. 125], «Стегно бедром можно звать» [72. С. 58].
131 Отдельный интерес представляют данные «Общеславянского лингвистического атласа», относящиеся к деревне Лискино Ярославской области (пункт 664), где бедро обозначается словом 'l’aška, а 'b’odro получило значение «икра ноги» [1. С. 122–125].
132 3. Попробуем теперь свести основные значения континуантов *bedro и *stegno в тех случаях, когда они оба представлены в одном идиоме, в таблицу
133 Таблица 5. Основные значения континуантов *bedro и *stegno в тех идиомах, где они оба сохранились
134
*bedro *stegno
Старославянский coxa (?) femur (?)
Сербохорватский (1) femur femur
Сербохорватский (2) coxa femur
Сербохорватский (3) femur задняя часть туши животного
Словенский тазобедренный сустав или coxa (?) femur
Древнечешский coxa femur
Чешский поясница femur
Словацкий coxa femur
Верхнелужицкий coxa; поясница femur
Старопольский coxa coxa
Польский coxa сухожилие
Древнерусский coxa / femur femur
Старобелорусский coxa / femur femur
Белорусский coxa / femur femur
135 Теперь перечислим все вышеописанные соматические значения континуантов *bedro:
136 - боковая поверхность таза;
137 - часть ноги от коленного сустава до тазобедренного;
138 - икра ноги;
139 - половые органы (калька с греческого);
140 - поясница и далее также любое место ношения груза (спина, плечи, бока);
141 - живот;
142 - внутренности;
143 - почка;
144 - нижняя часть грудной клетки;
145 - лопатка.
146 В случае *stegno это:
147 - часть ноги от коленного сустава до тазобедренного;
148 - боковая поверхность таза;
149 - икра;
150 - голень;
151 - ягодицы;
152 - окорок (далее также задняя часть туши, четверть туши, кусок туши и ветчина);
153 - сухожилие.
154 Как мы видим, дрейф семантики *bedro идет преимущественно вверх по телу, в то время как значения *stegno по большей части держатся в рамках ноги.
155 На наш взгляд, все эти данные позволяют выдвинуть гипотезу, согласно которой в позднем праславянском слово *bedro имело значение «боковая поверхность таза» («coxa»), в то время как *stegno означало «часть ноги от коленного сустава до тазобедренного» («femur»). Разумеется, это плохо согласуется с наиболее обоснованной этимологией этого слова, согласно которой *bedro образовано от *bhedh – «бить, колоть» [2. С. 179]10. Однако это не должно нас смущать: если придерживаться такой этимологии, *bedro изначально должно было обозначать некую часть ноги, а затем появление нового термина, *stegno, мотивация которого в некотором смысле параллельна (от *steg- «стегать», ср. также русское ляжка, образованное от *lęgati «лягать» [74. С. 66; 53–54]), заставило *bedro «сдвинуться» вверх по ноге. Ср. упомянутый выше сдвиг (правда, в противоположную сторону) в семантике французского cuisse, связанный с появлением инновации.
10. Существуют и альтернативные версии, см. обзор в [73. S. 58]. Сопоставление с латинским femur малореально, поскольку в латыни -dhm- дало бы -mm-. Сравнение с армянским port «пупок, живот» предполагает спорадическую метатезу в армянском.

Библиография

1. Общеславянский лингвистический атлас. Лексико-словообразовательная серия. Krakow, 2009. Вып. 9.

2. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М., 1974. Вып. 1.

3. Slownik praslowianski. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, 1974. T. I.

4. Bankowski A. Etymologiczny slownik jezyka polskiego. Warszawa, 2000. T. I.

5. Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden; Boston, 2008.

6. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. М., 2009. Вып. 3.

7. Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Worterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Bautzen, 1986. Band. 17.

8. Kralik L. Strucny etymologicky slovnik slovenciny. Bratislava, 2015.

9. Slovar slovenskega knjiznega jezika. Druga izdaja. Режим доступа: http://www.fran.si/133/sskj2-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika-2

10. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1966. Dil 1.

11. Старославянский словарь. М., 1994.

12. Старобългарски речник. София, 1999. Т. I.

13. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1997. Dil 4.

14. Старобългарски речник. София, 2009. Т. II.

15. Вилкул Т.Л. Книга Исход. Древнеславянский полный (четий) текст по спискам ХIV–ХVI веков. М., 2015.

16. Михайлов А.В. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1901. Вып. 2.

17. Михайлов А.В. Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1903. Вып. 3.

18. Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Београд, 1959. Књ. 1.

19. Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1880–1882. Kn. 1.

20. Петровић Д., Ћелић И., Капустина Ј. Речник Куча // Српски дијалектолошки зборник. 2013. Т. 60.

21. Ћупић Д., Ћупић Ж. Речник говора Загарача. Београд, 1997.

22. Houtzagers H. The Cakavian dialect of Orlec and the islands of Cres. Amsterdam, 1985.

23. Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. Ljubljana, 1894. Del 1.

24. Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. Ljubljana, 1895. Del 2.

25. Slovenski lingvisticni atlas. 1. Clovek (telo, bolezni, druzina). 1.1. Atlas. Ljubljana, 2011.

26. Slovenski lingvisticni atlas. 1. Clovek (telo, bolezni, druzina). 1.2. Komentarji. Ljubljana, 2011.

27. Kyas V. Staroceska bible Drazdanska a Olomoucka. I. Evangelia. Praha, 1981.

28. Kyas V. Staroceska bible Drazdanska a Olomoucka. III. Genesis – Esdras. Praha, 1988.

29. Bible kladrubska. Режим доступа: http://www.manuscriptorium.com/hub/browser/#/gallery?repo=mns&docid=AIPDIG-NKCR__XVII_A_29___1PSSGR5-cs

30. Bible prazska. Praha, 1488. Режим доступа: http://www.digitalniknihovna.cz/cbvk/view/uuid:ed49f830-d293-11e3-816c-001b63bd97ba.

31. Flajshans V. Klaret a jeho druzina. Praha, 1926. Sv. I.

32. Flajshans V. Klaret a jeho druzina. Praha, 1928. Sv. II.

33. Erben K. Salicetova Ranna lekarstvi. Praha, 1867.

34. Cerna A. Staroceske knihy lekarske. Brno, 2006.

35. Staroceska textova banka. Режим доступа: http://vokabular.ujc.cas.cz/banka.aspx?idz=STB

36. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho. Режим доступа: https://ssjc.ujc.cas.cz

37. Slovnik nareci ceskeho jazyka. Режим доступа: https://sncj.ujc.cas.cz

38. Slovnik slovenskeho jazyka. Bratislava, 1971. Diel 1.

39. Slovnik slovenskeho jazyka. Bratislava, 1984. Diel 4.

40. Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Worterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Bautzen, 1978. Band. 1.

41. Polanski K. Slownik etymologiczny jezyka drzewian polabskich. Warszawa, 1993. Zeszyt 5.

42. Slownik staropolski. Wroclaw; Krakow; Warszawa, 1953. T. I.

43. Slownik gwar polskich. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lodz, 1983. Tom II. Zeszyt 2 (5).

44. Картотека Slownika polszczyzny XVI w.

45. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987. Т. 3.

46. Етимологічний словник української мови. Київ, 2006. Т. 5.

47. Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. Brno, 2001.

48. Etymologicky slovnik jazyka staroslovenskeho. Brno, 2010. Sesit 15.

49. Borys W. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. Krakow, 2005.

50. Wysocka F. Polska terminologia lekarska do roku 1838. Krakow, 1994. T. II.

51. Joh. Amos Comenii Orbis Sensualium Pictus. Bregae Silesiorum, 1667.

52. Картотека Slownika gwar polskich.

53. Maly atlas gwar polskich. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1966. T. IX. Cz. II.

54. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1893. Т. I.

55. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1912. Том III.

56. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). М., 1988. Т. I.

57. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). М., 2016. Т. XI.

58. Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1975. Вып. 1.

59. Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 2008. Вып. 28.

60. Старорусский подкорпус Национального корпуса русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/new/search-mid_rus.html

61. Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Мінск, 1982. Вып. 1.

62. Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Мінск, 2012. Вып. 32.

63. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. Режим доступа: https://www.skarnik.by/tsbm

64. Лексічны атлас беларускіх народных гаворак. Мінск, 1996. Т. 3.

65. Atlas gwar wschodnioslowianskich Bialostocczyzny. Warszawa, 1995. T. V. Leksyka 1.

66. Сцяшковіч Т.Ф. Матэрыялы да слоўніка Гродзенскай вобласці. Мінск, 1972.

67. Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. Львів, 1994. Вип. 2.

68. Словник української мови. Київ, 1970. Т. I.

69. Словник української мови. Київ, 1978. Т. IX.

70. Словарь русских народных говоров. СПб., 2007. Вып. 41.

71. Словарь вологодских говоров. Вологда, 2005. Вып. 10.

72. Словарь русских говоров Среднего Урала. Свердловск, 1987. Т. VI.

73. Etymologicky slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1989. Sesit 1.

74. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М., 1988. Вып. 15.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести