- Код статьи
- S0869544X0025349-6-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X0025349-6
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 2
- Страницы
- 19-30
- Аннотация
В статье анализируются структура и содержание заключительных фрагментов восточнославянских этиологических легенд, включающих различные временны́е маркеры и «формулы времени», которые обусловливают, прогнозируют и закрепляют заявленные в тексте легенды трансформации и превращения живых существ и природных объектов. Особое внимание уделяется сюжетам из восточнославянского «этиологического фонда», для которых чрезвычайно актуален временной аспект, – это сюжеты о превращениях (человека в животное или растение), о наделении природных объектов новыми качествами или лишении их каких-либо свойств. При этом каждая лингвокультурная традиция (русская, белорусская, украинская) помимо лексики с общей культурной семантикой («навсегда», «навечно», «до конца света», «на веки вечные» и т.п.) использует временны́е обозначения, выраженные региональными (диалектными) языковыми средствами.
- Ключевые слова
- славянские языки, семантические модели, языковые клише, этиологические легенды, язык фольклора.
- Дата публикации
- 30.04.2023
- Год выхода
- 2023
- Всего подписок
- 12
- Всего просмотров
- 237
В одной из работ прошлых лет автор уже делал попытку раскрыть механизм «игры со временем» в сфере народной этиологии, выделив в качестве одной из особенностей временну́ю конкретику, присущую, казалось бы, таким «вневременным» текстам, как космогонические легенды («в начале света») или легенды, отнесенные к условно-библейским временам («когда Господь (Христос) по земле ходил»). В этиологических легендах прослеживается тенденция привязать действие к некоему обозримому, соотнесенному со временем рассказчика, временно́му пласту (указания на дни недели, в которые был сотворен мир, на конкретные календарные даты библейских событий и т.п.) [1]. Анализируя хронотоп польских народных библейских легенд, М. Зовчак также отмечает «актуализацию» временного аспекта, когда нахождение Бога, Христа, Богородицы и святых среди людей отнесено к настоящему или недавнему прошлому [7. S. 304].
Однако есть еще одна особенность, которую хотелось бы подробно рассмотреть в этой статье, – это вербальные «формулы времени», которые обусловливают, прогнозируют и закрепляют заявленные в тексте этиологической легенды трансформации и превращения живых существ и природных объектов.
Время доступно человеческому восприятию через изменения природы и предметов, наполняющих пространство, через движение, появление и исчезновение, трансформацию вещей [5. С. 8]. В концепте времени главный акцент делается на понятии и мотиве временной границы, пика времени, судьбоносного значения «часа» [6. С. 291]. Интересно проследить эту закономерность на примере этиологических легенд, где также выделяются ключевые временны́е точки, отмечающие факт трансформации или превращения и определяющие отрезок времени, на протяжении которого объект будет находиться под воздействием слова (проклятия, благословения) творца1.
Какие языковые средства использует легенда в качестве маркеров времени, чтобы запечатлеть тот или иной «этиологический факт»? Варианты сюжетов, зафиксированные на протяжении почти полутора столетий – с середины XIX в. до наших дней, свидетельствуют о стабильности лексико-грамматического оформления «речевых закрепок» и о постоянстве входящих в них «формул времени».
Наиболее частотными являются конструкции, передающие идею, что изменение объекта произошло окончательно и бесповоротно и в новом качестве ему предстоит пребывать всегда. Маркерами постоянства и нерушимости выступают лексемы «всегда», «навсегда», речевой оборот «никогда не…», которые являются опорной точкой финальной фразы, вложенной в уста творца / преобразователя (обычно в этой роли выступает Бог или Христос). Эти «формулы времени» являются стандартными и обязательными элементами в структуре текста, закрепляя новую ипостась объекта.
Бог превращает в аиста человека, нарушившего приказ не заглядывать в мешок, куда были помещены змеи, земноводные, мыши, насекомые, и распустившего «гадов» по всей земле, и выносит ему приговор: «Гасподь ему гаворит: “Быть тэбэ буслом й всегда гадов сабирать”» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)2 (здесь и далее временны́е маркеры в текстах выделены мною. – О.Б.). В украинской легенде о спасении младенца-Христа от преследователей (вол благословен за то, что прикрыл Христа сеном, а конь проклят за то, что пытался это сено съесть) вердикт выносит Богородица: «Отож-то Божа Мати i сказала: “Будеш-же ти, добрий воле, завсiгди в Бога ситий! А ти, коню, увсе будеш голодний, хоч будеш їсти до роспуку!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)3. В другом варианте коню адресуется «приговор» с двойным отрицанием, передающий ту же идею необратимости: «Кiнь безперестанька їсть i ни наїстьця, бо то його Матiр Божа закляла, як Спасiтiля у яслах родила, бо вiн сiна виїв, а воли хукали да огривали. А Матiр Божа сказала: «Шоб ти николи ни наївся!» (Житомирский уезд Волынской губ.)4.
3. Казки та оповiдання з Подiлля. В записах 1850–1860-их рр. / упоряд. Микола Левченко. Київ: З друкарні Української Академії Наук, 1928. Вип. I–II. С. 10.
4. Кравченко В. Звичаї в селі Забрідді та по деяких інших недалеких від цього села місцевостях Житомирського повіту на Волині. Житомир: Друкарня «Робiтник», 1920. С. 14.
Отметим, что в «формулах времени» слова «всегда» и «никогда» могут выступать как семантические синонимы в рамках одного нарратива. В качестве примера приведем белорусский вариант легенды о том, почему женщина лишена досуга (в отличие от мужчины, не показала Богу дорогу, была неучтива с Богом, отказала ему в просьбе под предлогом того, что ей некогда): «Тады Бог сказаў ім (женщинам. – О.Б.): “Ну, раз вам некагда, так пусць вам некагда не будзе ўрэмя”. Вот так і гавораць, што мужыкі найдуць ўрэмя, а жанчыны ўсягда спяшаюць» (Витебский р-н Витебской обл.)5. Смысл слов Бога и вывод рассказчика один: «у женщины никогда нет свободного времени» = «женщина всегда занята».
Указание на временны́е рамки в этиологических текстах может передавать, помимо идеи бесконечности, мысль о том, что некий признак присущ объекту перманентно, непрерывно. В таких случаях маркерами становятся слова «постоянно», «бесконечно», «всё время» и т.п. Христос попробовал на вкус осиновую кору, но она оказалась нестерпимо горькой: «За это он и проклял ее: “Тресись ты вечно и бесконечно!” С тех пор листья у осины и трясутся постоянно» (Вятская губ.)6. Согласно белорусской легенде, пчеловод в воскресенье делал борть. Бог, увидев это, сказал: «Долби постоянно!», и превратил его в дятла (без указ. места записи)7. «Всё время» обречен собирать жаб превращенный в аиста человек: «Будзеш ты ўсё ўрэмя па балоту хадзiць i жаб ўсiх этых лавiць» (Жлобинский р-н Гомельской обл.)8. Христос проклял коня, который отказался перевезти его через реку, – с тех пор конь постоянно голоден: «Жывi так, што ты век не будзеш наядацца. Всё врэмя ты галодны будзеш» (Ошмянский р-н Гродненской обл.)9.
7. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. СПб.: Типография Имп. Акад. наук, 1893. Т. 2. С. 352–353, № 200.
8. Традыцыйная мастацкая культура беларусаў (далее – ТМКБ) / iдэя i агул. рэд. Т.Б. Варфаламеевай. Мiнск: Вышэйшая школа, 2001–2013. Т. 1–6. 2013. Т. 6. Гомельскае Палессе i Падняпроўе. Кн. 2. С. 594, № 143а.
9. ТМКБ. T. 3. Гродзенскае Панямонне. Мiнск: Вышэйшая школа, 2006. Кн. 2. С. 358, № 49а.
Маркером постоянного и непрерывного действия становится выражение «день и ночь» в значении ‘круглые сутки’. О понятии суток и символике суточного времени в народной культуре подробно писала С.М. Толстая, отметившая, что при отсутствии специального хрононима в славянских языках и диалектах для обозначения суточного цикла применялись композитные названия («день+ночь»), ср. ст.-слав. дьноношти, болг. денонощие, болг. диал. ден-нош, серб. ноштеднjие, ноштедница, макед. деноноќие [4. С. 161–162]. В одном из вариантов уже упомянутой легенды о досуге Бог говорит неучтивой женщине: «Ты будзеш робiць дзень i ноч, i ўсё ў цебе робота будзе. А чоловек будзе больш гуляць» (Солигорский р-н Минской обл.)10.
Рассмотрим теперь случаи, когда в текст легенды вводятся временны́е ограничения, указания на некую финальную временну́ю точку или период, до наступления которых превращение или трансформация будут в силе.
Начало временны́х ограничений отмечается конструкциями типа «отныне», «с этого дня», «с этих / тех пор» и т.п.
В русской легенде о происхождении демонов Бог корит восставших против его воли ангелов: «“Неблагодарные рабы! – гневно перебил их Бог. – Tак ли отплачивают за Отцовское попечение? Трепещите, неблагодарные, вот вам приготовлено достойное по делам вашим место! Да будете отныне вы демонами, вождь ваш – Сатаной!” Сказавши сие, Бог ударил на полчища с удвоенной силой и столкнул их в зияющую бездну» (Вологодская губ.)11. Богородица благословляет шалфей за то, что он укрыл ее и младенца-Христа от воинов Ирода: «Потом, когда воины скрылись из глаз, Матерь Божия вышла из-под листьев шалфея и сказала ему: “Отныне и до века ты будешь любимым цветком у людей. Даю тебе силу лечить людей от всякой болезни. Спасай их от смерти, как и меня!”» (казаки Терской области)12. В легенде об аисте Бог говорит: «Я ж табе казаў, што не заглядуй! Толькi тады будзеш богаты. А ты заглянуў… Значыцца, з тых пор ты зробiшся буськом i будзеш ходзiць iх собiраць» (Житковичский р-н Гомельской обл.)13. В сказке из Новгородской губ. кукушка своим кукованием неправильно пророчит года, люди не хотят работать, хозяйство приходит в упадок. Птицы выносят ей пожизненный приговор: «“Права ты, ворона-вороница, – рассудил так Сокол Соколович, – вся вина должна пасть на кукушку. Будь же ты, кукушка, ни сыта, ни голодна, век проводи в тоске и скуке, не ласкать тебе с сих пор птенцов своих!” И с тех пор кукушка тоскует, и ее куку, по толкованию вороны, и в понятиях людских стало зловещим счетом их лет»14.
12. УИМ. С. 225, № 350.
13. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 595, № 143e.
14. УИМ. С. 166, № 235.
Конец временны́х ограничений отмечается конструкциями типа «пока не…», «до тех пор пока», «до [определенной даты, праздника]» и т.п.
В некоторых вариантах легенды об аисте присутствует мотив возможного обратного превращения его в человека – при условии, что аист сможет собрать всех «гадов» на земле: «Прышов [Бог]: “Ты гэто вкiнув? Ты нiчого не вкiнув! От я цебе зроблю такою птушкою, i ты будзеш по жызьнi зьбiраць. I пока не соберёш гэто всё – не будзеш чоловеком”» (Лунинецкий р-н Брестской обл.)15; «А Буог гэто ўсё бачыў, так перямениў его ў бусла и кажа: “Датуль будзеш их збираць, пакуль ўсе ни вызбираеш, а як вызбираеш, то знуоў будзеш чалавекам”» (Волковысский повет Гродненской губ.)16. Полесская сказка-легенда об апостолах Петре и Павле, растративших деньги, выделенные на покупку коней, вороне (разоблачила их) и кукушке (лжесвидетельствовала в пользу апостолов) так определяет дальнейшую судьбу птиц: «Какие-то два апостолы пашли купляць коней и ўсе грошы прапили, ну, а назад кали аны пашли, то их бачыли варона и зёзюля. Пришли яны да Бога, а Бог и гавориць: “Чи купили вы коней?” А ены гаворяць: “Купили”. Бог йим павериў, а варона каркнула: “Не купили!” Тады Бог пазваў ещё аднаго свидетеля, зезюлю, и ана сказала: “Купили!” Ну, и тады апостолы сказали: “Кукуй ты, зязюля17, да Петра, а ты, варона, весь год каркай”» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)18.
16. Federowski М. Lud Bialoruski na Rusi Litewskiej. Кraków: Wydawnictwo Komisji Antropologicznej Akademii Umiejętności w Krakowie, 1897. Т. 1. S. 176–177, № 583.
17. Написание зёзюля, зезюли и зязюля – в соответствии с источником, так в карточке Полесского архива и в публикации – О.Б.
18. НБ. С. 93, № 156. В легенде отражено поверье о том, что кукушка кукует только до Петрова дня (29.VI по ст.ст.).
Еще одна значимая конечная временна́я точка связана с эсхатологическими представлениями и определяется как «до конца света», «до судного дня», «до Страшного суда» и т.п.
Бог превращает в кукушку девушку, которая пугала его из-под моста: «А Буог кажа: “Будзеш ты да канцы сьвету кукаць!”» (Волковысский повет Гродненской губ.)19. Бог обрекает аиста питаться «гадами»: «Каб ты да канца сьвета гадами жыў!» (Волковысский повет Гродненской губ.)20. В закарпатской легенде о человеке, который рубил дрова на Пасху, «старий дiдо» говорит: «Вiдтепер будеш, чоловiче, цюкати по дереву до кiнця свiту», и превращает его в дятла21. Согласно легенде из речицкого Полесья о кукушке – превращенной женщине, неверная жена с помощью любовника убила мужа, который умирая, проклял ее: «Будзеш ты кукуваць па мне да суднага дня!»22. В легенде о появлении лунных пятен Бог наказывает братоубийцу Каина: «За тое, што ты забiў праведнага, я адпраўляю цябе на Луну i тым самым перадам Страшнаму суду: ва ўсе часы ўсе народы будуць глядзець на цябе i гаварыць, што ты збойца» (Рогачевский р-н Гомельской обл.)23.
20. Federowski М. S. 185, № 672.
21. «Коли Христос по землi ходив». Народнi оповiдi / упоряд. I. Сенько. Ужгород: Карпати, 1993. С. 104, № 86.
22. Пяткевiч Ч. Рэчыцкае Палессе. Мiнск: Беларускi кнiгазбор, 2004. С. 324.
23. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 539, № 53с.
Отдельную группу составляют тексты с упоминаем слов «век», «навек» и словосочетаний «весь век», «целый век», «вечный век» и т.п., семантика которых соотносится с уже разобранной выше моделью, передающей идею необратимости («всегда», «навсегда»), ср. в русской сказке на сюжет «Жена ужа (змея, гада)», когда лишившаяся чудесного супруга вдова обращает своих детей в голубя и ласточку, а сама становится кукушкой: «И тут она, девушка, посидела, поревела у озера и овернула своего сыночка голубочком и говорит: “Полетай, мой сыночек, навек голубочком!” И овернула дочерь подкрапивною ласточкой: “Полетай, моя дочушка, навек летать подкрапивною ласточкой!” А сама полетела кукушею куковати» (Терский берег Белого моря)24. В белорусской версии этого сюжета жену и детей проклинает перед смертью муж-змей: «I сказаў ён [змей]: “Табе, зозуля, век кукаваць, а табе, салавей, век свiстаць. А табе, рабая гадзiна, век людей кусаць!” Вот адкуль узялiся салавей, кукушка, гадзiна» (Любанский р-н Минской обл.)25.
25. ТМКБ. Т. 5. Кн. 2. С. 430, № 113.
Маркеры «весь век», «целый век» и т.п. наиболее частотны в легендах об аисте: «Господь наказал буська и сказал ему: “Будешь весь век их собирать”» (Рокитновский р-н Ровенской обл.)26; «А Бог: “Я ж казаў не развязывай. А пусціў, дык сабірай увесь век”. Сцяпан і прывраціўся ў буціна» (Лепельский р-н Витебской обл.)27; «[Ему за это сказали:] “Будеш цели виек собирать”» (Репкинский р-н Черниговской обл.)28; «Господь ему каже: “Будеш збирать эту гадость до самого веку”» (Олевский р-н Житомирской обл.)29; «[Бог ему сказал:] “Ти будеш буслом вьечни век. Як не собереш, будеш виек буслом [а если соберешь, опять превратишься в человека]”» (Лугинский р-н Житомирской обл.)30.
27. ПЭЗ. С. 29, № 34.
28. НБ. С. 423, № 919.
29. НБ. С. 419, № 904.
30. НБ. С. 422, № 916.
В белорусской легенде о пасечнике, превращенном в дятла, встречается единичная формула: ««Цяпер, – кажа дзед, – ты не пойдзеш нiкуды, бо ты ўжэ не чалавек, да дзяцел: даўбi па века векаў, што сабе хочаш i калi хочаш, а твая гутарка безде: шчык зсек» (речицкое Полесье)31. Отметим, что формула «во веки веков», восходящая к литургическому и молитвенному славословию «ныне и присно и во веки веков», для устных легенд не характерна, хотя в принципе ее появление в такого рода текстах в качестве финальной «закрепки» можно было бы предположить. Ее отсутствие можно объяснить несовпадением языковых регистров (церковно-славянское vs вернакулярное)32 и несакральным статусом адресата (человек, животное, растение); возможно также влияние ситуации этиологического акта: сакральный персонаж-творец не может адресовать славословие самому себе.
32. Совмещение регистров в «закрепках» возможно в народных молитвах и заговорах, см. [3. С. 88]; для финальных элементов этиологических нарративов это несвойственно.
Временной маркер «до конца века» созвучен модели «до конца света» (см. выше). В кубанском варианте легенды о превращении человека в аиста Христос говорит любопытным женщинам, нарушившим запрет: «“За то, что вы не послушали Петра, заглянули в мешки, собирайте гадов до конца века!” Обе женщины тотчас же обратились в птиц и полетели на реки и болота собирать пресмыкающихся и собирают их до наших дней» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)33. В прикарпатской легенде о наказании коня, который отказался перевезти Христа через реку, Христос заклинает его: «Аби-с їв до кiнця вiку i аби-с не наївся нiколи!» (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)34.
34. Гнатюк В. Галицько-руськi народнi леенди. Львiв: З друкарнї Наукового Товариства iмени Шевченка, 1902. Т. 1. С. 76. В данном случае налицо формула двойного усиления: «до конца века» + «никогда».
С.М. Толстая отмечает, что «век» – это основная лексема, применимая и к понятию жизненного времени, это то, что отмерено, предопределено судьбой и должно быть прожито в соответствии с предназначенной человеку долей [4. С. 171–172].
В этиологических текстах для обозначения временны́х рамок, ограничивающих бытие объекта, используются выражения «весь свой век», «ваш век». Понятие вечности проецируется на конкретные объекты и приобретает «индивидуализированный» характер.
В легенде о грехопадении первых людей и изгнании их из рая Бог обращается к Адаму и Еве: «Ну што вы, – кажэць, – сатварылі? Вы былі ў раю, а цяпер Я вас ськіну на зямлю. І будзеце трудзіццца і мучыцца на зямле, пакуль ужо век ваш не кончыцца» (Вилейский р-н Минской обл.)35. Осине, которая зашелестела листвою и выдала место, где скрывался Христос, он говорит: «Раз так, дрожи весь свой век», и с тех пор даже при безветрии листва у осины дрожит» (Краснодарский край)36. Куры и кони, выдавшие преследователям место, где скрывался Христос (разгребли сено, съели сено), были наказаны на всю жизнь: «И сказал тогда Христос курам: “Чтоб вы весь свой век гребли, гребли и не нагребались”. А коням сказал: “Чтоб вы весь свой век ели и не наедались”. С тех пор лошади постоянно едят, едят и даже не ложатся» (Карачаево-Черкесия)37.
36. УИМ. С. 199, № 297.
37. УИМ. С. 178, № 259.
Синонимами выражения «весь свой век» являются формулы «вся жизнь», «вся своя жизнь», «пожизненно» и т.п. Так, в уже знакомом нам сюжете о досуге встречаются следующие формулы: «А он [Бог. – О.Б.] взял да им и сказал: “Ну так вот, женьщины! Бейтесь вы фсю жизнь, как рыбы об лёд”. Так вот женьщины так и бьются» (Каргополье)38. Белорусская версия определяет пожизненную участь жницы и косаря: «Вот ты ўсю жызь, ўсю жызь будзеш сагнута. […] Ты ўсю жызь будзеш лёгка рабiць, i будуць табе завiдаваць, што ты ня будзеш сагнуты» (Ельский р-н Гомельской обл.)39.
39. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 607, № 158d.
Аналогичные конструкции отметила М. Зовчак в легендах на этот же сюжет, записанных от поляков Виленского края. Бог «назначает» судьбу мужчине и женщине: «Ty całe życie będziesz miał czas, a ona nigdy nie będzie miała czasu» [У тебя всю жизнь будет время, а у нее никогда времени не будет] [7. S. 322]. Так же на «всю жизнь» лишена досуга женщина, сославшаяся на занятость (nie ma czasu) и не принявшая приглашение Христа прийти на Тайную вечерю: «To powiedział, że całe życie nie będziesz miała czasu» [Сказал [Христос], что всю жизнь не будет у тебя времени] [7. S. 322].
Сроком длиною в жизнь не только индивида, но и его потомков, определяется приговор в легендах об аисте: «Ты будзеш усю сваю жызь, сколька ты i жыць будзеш, будзеш сабiраць усё ета» (Ельский р-н Гомельской обл.)40; «Бог сказаў: “Ты будеш пажизненно йих сабирать, и дети тваи будуть йих сабирать”, и зделаў его буслом. У йего [у аиста] на лапах ногти як человеччи» (Репкинский р-н Черниговской обл.)41; «Вот цяпер ты будзеш аж да сьмерцi i дзецi твае зьбiраць етае» (Островецкий р-н Гродненской обл.)42.
41. НБ. С. 423, № 920.
42. ТМКБ. Т. 3. Кн. 2. С. 353, № 45а.
Анализируя язык свадебных причитаний, С.М. Толстая отмечает, что «век» (как ‘жизнь’) противопоставлен «часу» как «моментальной» единице времени, как точке преломления течения времени [6. С. 295]. В этиологических легендах точкой перелома («часом») является момент превращения («тотчас», «в тот же миг», «в тот же час», «сразу» и т.п.). Апостол Петр наказывает нерадивого слугу: «Петр ударил его кулаком в спину, а Господь благословил и сказал: “Лови же ты мух до конца света”. Парень тотчас превратился в паука, а от удара Петра в спине вырос у паука горб. От этого паук и горбатый» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)43. Богачу, который решил пахать на Пасху, адресованы слова Христа: «“Ну, паши тогда ты весь свой век!” В тот же миг богач превратился в крота, с тех пор кроты и появились» (Северский р-н Краснодарского края)44. «[Мельник и его жена из-под моста пугают Христа и апостолов.] Иисус Христос проклял эту пару, говоря: “Оставайтесь же такими до конца света!” Тулупы, бывшие на нечестивых, моментально приросли к их телам, и они с ревом убежали в лес, обратившись в медведя и медведицу» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)45.
44. Воронин В.В. С. 22.
45. Воронин В.В. С. 13.
Для определенных сюжетов характерны «формулы времени» с четко очерченными границами. В первую очередь отметим сюжет «Почему дети не ходят сразу после рождения» (Бог перебрасывал всех новорожденных животных через крышу, забор и т.п., после чего они сразу вставали на ноги; женщина (Ева) испугалась за своего ребенка, и люди лишены этой способности). Варианты легенды указывают срок, в течение которого дети не могут ходить (год, три года): «Ну вот так. Корова пэрэкынула чэрэз сэбэ, то тыле схватылосе i побiгло зразу. А ты ны схотiла пэрэкынуты чэрэз сэбэ, то будэш цэлы год носыты на руках, нэ будэ ходыты»46 (Ивановский р-н Брестской обл.); «Будзешь ты да года з iм сяздець» (Жлобинский р-н Гомельской обл.)47; «А у женщины попросил ребенка бросить через забор, она говорит: “Ой, что вы, ведь он убьется”. – “Ну и майся три года, то бы сразу, как родился, и побежал бы”. Инный до трех годов не ходит вон. Ну вот, не хочешь, майся три года» (Медвежьегорский р-н Республики Карелия)48.
47. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 604, № 155а.
48. УИМ. С. 243, № 385.
Второй сюжет связан с народным календарем и объясняет количество годовых праздников, посвященных святым Николаю и Касьяну. Св. Николай помог мужику вытащить из грязи воз, а св. Касьян отказал в помощи. Бог «назначает» Николаю два праздника в год, а Касьяну – один раз в четыре года: «“Слушай, Касьян, – сказал тогда Бог, – не помог ты мужику – за то будут тебе через три годы служить молебны. А тебе, Никола-угодник, за то, что помог мужику воз вытащить – будут служить молебны два раза в год”. С тех пор так и сделалось: Касьяну в високосный только год служат молебны, а Николе два раза в год» (Орловский уезд Орловской губ.)49; «И тогда Бог сказал: “За то, что ты, Касьян, не помог мужику, тебя на земле будут чествовать через три года на четвертый, а тебя, Микола, за то, что ты помог, будут чествовать два раза в год”» (Починковский р-н Горьковской обл.)50; «И Миколе-те сделал [Иисус] два праздника: зимой и летом. А Касьяну-то говорит: “Тебе сделаю один праздник в четыре года”. И вот високосный год – этого-то Касьяна» (Сосновский р-н Нижегородской обл.)51.
50. УИМ. С. 295, № 451.
51. УИМ. С. 297, № 454.
На общем фоне стандартных в большинстве своем маркеров выделяются «формулы времени» из регионов Карпат (Галиция) и Подолии, не имеющие аналогов в других восточнославянских легендарных традициях.
Формула «до суду-вiку» представляет собой свернутую модель типа «до Судного дня» / «до конца века» / «до конца света». В легенде о превращении сына богача в крота «а голос божий дав ся чути: “Твiй син буде рити землю до суду-вiку!” Так то з богацького сина став крет» (Галиция)52. В легенде о превращении девушки в кукушку (хотела испугать Бога и куковала сидя на дереве), Бог сказал: «“Будеш кукала до суду-вiку!” I так з дївчини стала зазуля» (Галиция)53.
53. Гнатюк В. Т. 2. С. 117, № 305.
Представляют интерес уникальные «формулы времени» с упоминанием света (в значении ‘мир, вселенная’, ср. белый свет) и солнца. Выражение «поки сьвiта» в контексте фольклорной этиологии означает «пока стоит белый свет», «пока существует этот мир» и передает идею вечности, как, например, в легендах о дятле (человек нарушает запрет рубить дрова на Пасху) и кукушке (дочь прячется за печь и кукует оттуда, мать проклинает ее): «Прилїтає ангiл, тай каже: “Не рубай! Чо хоч, абис не рубав?” – “Хочу богувати”, – каже чоловiк. – “Рубай собi поки сьвiта”, – сказав ангiл, полинув у висиню, а з того чоловiка счинив си зараз дяклик; вiн ув-одно цюкає у дерево, йик тот чоловiк цюкав сокиров» (Львовский повет Королевства Галиции и Лодомерии)54; «Мати розлютила ся тай закляла доньку в таку годину словами: “Щобись кукала, поки сего сьвiта!” I дївчина зараз пурхнула в хати птицею, сїла в садї на зеленому деревi тай почала кукати» (Галиция)55.
55. Гнатюк В. Т. 2. С. 117, № 304.
Встречаются комбинированные формулы «поки свiта та сонця / доки сьвiта та сонцьи» (‘пока стоит свет и светит солнце’). Именно так Бог определяет судьбу братьев, заколовших друг друга вилами: «Коли то вже брат брата взяв на вила, то нехай же вони ходят по небi, поки свiта та сонця!» (Винницкий уезд Подольской губ.)56. Аналогичный приговор получает мельник, пугавший Бога и обращенный в медведя: «А Господь єму й промовив: “Ревай-же ти, поки свiта та сонця!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)57. В варианте легенды про крота из Подольской губ. Господь обращается к сыну богача, спрятанного под соломой: «Будеш же ти, каже, сидїти пiд землею, поки свiта та сонци!»58. В западноукраинской легенде жена вовколака по имени Кукул превращена в птицу отцовским заклятием: «“Шобис кукала, доки сьвiта та сонцьи!” И вона в тот чьис дiстала крилцї и полетїла и з неї стала зазульи…» (Покутские Карпаты)59. Согласно редкой прикарпатской легенде о происхождении обезьяны (укр. диал. малпа), Христос говорит человеку, который залез на дуб с целью напугать его: «“Будеш же так лазити по деревах, доки сьвiта тай сонцьи!” I с того чоловiка зробила сьи малпа i лазит ўсе вiт тогди по деревах» (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)60.
57. Казки та оповiдання з Подiлля. С. 10.
58. Малорусские народные предания и рассказы / свод М. Драгоманова. Киев: Изд. Юго-Западного Отдела Имп. Русского географического общества, 1876. С. 385.
59. Шухевич В. С. 265.
60. Гнатюк В. Т. 1. С. 76, № 86.
Встречаются единичные примеры формулы «доки сонце свiтить» (‘пока светит солнце’), например, в легенде о превращении черта в коня. Христос увидел, что черт сидит на бороне, мешая человеку работать, и заклял его: «I зробився з чорта файний кiнь. Каже Христос: “Тут чоловiче, маєш тягло. Ти його возив, а тепер вiн най тебе возить, доки сонце свiтить”» (Хустский р-н Закарпатской обл.)61.
Вызывает интерес формула, в которой объединены мотивы бесконечности света и беспредельности земли – «доки сьвiта i зимльi». Сын по имени Крет, желая вопреки воле отца завладеть частью земельного надела, прячется в яме и оттуда вещает, что земля принадлежит ему. Отец, разгадав хитрость отвечает: «Рий, же Крети, доки сьвiта i зимльi!», и сын превращается в крота (укр. диал. крет) (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)62.
Особенностью структуры этиологических легенд можно считать разнообразие и вариативность «формул времени», приложимых к одному и тому же сюжету; примером может послужить легенда о превращении человека в медведя (человек, мельник, женщина пугают из-под моста или с дерева Бога, Христа, святых, что и определяет их судьбу: вечно всех пугать страшным голосом – реветь, рычать, гудеть, гурчать, мычать, мырматать, мармытать и т.п.). «Бох ни спужаўся и пракляў яе [женщину]: “Будь жа ты на век вешный мядведицый!”» (Смоленская губ.)63; «Христос знал, што гэто был чыловек, и гыворит яму: “Мырмачи-шь ты с ныни довеки!” – и обярнул яво в мядзведзя (Ковенская губ.)64; «Бог ёму [мельнику] й каже: “Будеш же им до вiку так ликати людей”. Ото мелник став ведмiдем i пiшов до звiрiв»65; «Будзеш ты да канца сьвета мармытаць!» (Волковысский повет Гродненской губ.)66; «Аж iде Спасiтiль через мосток, а вiн «у-у-у!..» гуде́. А Спасiтiль каже: “Будиш же ти густи цiлий свiй вiк”. Ну, тай приросла шкура тая – мiдвєдь iзробився с чоловiка» (Житомирский уезд Волынской губ.)67; «[Мужик из-под моста пугает Христа, Юрия и Николу.] А i каэць: “Равi, равi! Сколька ты будзеш жыць, усё тваё племя будзець пужаць людзей i хавацца”» (Лепельский р-н Витебской обл.)68; «А медведь тожэ с челавека. Ехаў Гасподь через мост, а мужик ўзяў и спратаўся пад мост. И када на мост ўъехаў Гасподь, и ён выскачиў с-пад моста и сагнуўся ўроде звера и зароў [заревел], к ему бегом кинуўся на яго. [Тогда Господь сказал:] “Ўсю жысь будеш реўти”, – и праўда, ўсю жысь ревэ» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)69; «[Муж и жена пугают Христа из-за дерева.] А Бог это знав. Зайшов i говорыть: “Раз вы так на мэнэ рычэтэ, то будэтэ всю жызню рычаты”. I прэвратыв iх у мэдвiдюв» (Ивановский р-н Брестской обл.)70; «З сягоняшняго дня ты ўжо суздром мядзьведзь; мармачы сабе, сколькi хочаш, i равi, покуль сьвет кончыцца; лазь на дзерава да дзяры чужыя пчолы, а плецi табе не трэба. Бо когцi маеш добрыя, толькi гарэлкi не дастанеш, хаць на яе будзеш маць вялiкую аскому» (речицкое Полесье)71.
64. Шейн П.В. С. 343, № 188.
65. Малорусские народные предания и рассказы. С. 5–6, № 10.
66. Federowski М. S. 195, № 742.
67. Кравченко В. С. 15.
68. ТМКБ. Т. 2. Вiцебскае Падзвiнне. Мiнск: Вышэйшая школа, 2004. С. 754, № 20.
69. НБ. С. 167, № 351.
70. ТМКБ. Т. 4. Кн. 2. С. 416, № 87.
71. Пяткевiч Ч. С. 337.
Карпатские и подольские версии легенды о медведе содержат раритетные локальные временны́е маркеры: «[Мельник крикнул «гу!»] I Пан Бiг повiдат: “Iди ў льiс, буде́ш медьведьом, тай будеш гурчати, покы сьвiта”» (Старосамборский повет Королевства Галиции и Лодомерии)72; «А Господь єму й промовив: “Ревай-же ти, поки свiта та сонця!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)73; «Когда Господь ступил на мост, мельник закричал словно медведь, а Господь и сказал: “Шоб ты ревив так, покы свита сонця”. С тех пор начали водиться медведи» (Ушицкий уезд Подольской губ.)74.
73. Казки та оповiдання з Подiлля. С. 10.
74. Чубинський П. Мудрiсть вiкiв. Київ: Мистецтво, 1995. Кн. 1. С. 54.
***
Как отмечает С.М. Толстая, «категории пространства и времени, имеющие универсальный характер, […] могут получать в культурном контексте особое значение, […] концентрировать в себе ключевые идеи и нести на себе главные семантические акценты культурного текста» [6. C. 297].
Это подтверждается на примере этиологических легенд, в структуре и содержании которых «формулы времени» или «временны́е закрепки» играют особую роль, выступая своеобразной декларацией постоянства и необратимости творческого акта. При этом каждая лингвокультурная традиция (русская, белорусская, украинская) помимо лексики с общей культурной семантикой («навсегда», «навечно», «до конца света», «на веки вечные» и т.п.) использует временны́е обозначения, выраженные региональными (диалектными) языковыми средствами.
Библиография
- 1. Белова О.В. Время в славянских этиологических легендах и поверьях // Время и календарь в традиционной культуре / отв. ред. А.Б. Островский. СПб.: Издательство «Лань», 1999. С. 30–32.
- 2. Белова О.В. «Речевые закрепки» в восточнославянских этиологических легендах: конструктивные и смысловые функции // Проблемы исторической поэтики. 2022. Т. 20 (2). С. 26–46. DOI: 10.15393/j9.art.2022.10862.
- 3. Левин И. Двоеверие и народная религия в истории России / пер. с англ. А.Л. Топоркова и З.Н. Исидоровой. М.: Индрик, 2004. 216 с.
- 4. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: URSS, 2010. 368 с.
- 5. Толстая С.М. Пространство и время в этнолингвистической перспективе // Пространство и время в языке и культуре / отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик, 2011. С. 7–12.
- 6. Толстая С.М. Образ мира в тексте и ритуале. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2015. 528 с.
- 7. Zowczak M. Biblia ludowa. Interpretacje wątków biblijnych w kulturze ludowej. Wrocław: FUNNA, 2000. 526 s.