- Код статьи
- S0869544X0019025-0-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X0019025-0
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 2
- Страницы
- 54-66
- Аннотация
В статье исследуются два переводных старобелорусских памятника «Песни песней»: анонимный XV–XVI вв., сохранившийся в составе рукописи 558 из Синодального собранияГИМ, и опубликованный Ф. Скориной в 1518 г. Оба перевода восходят к чешским редакциям Библии – Падеровской и Венецианской. Главным образом, анализируется язык старобелорусских текстов на предмет наличия в них чешских заимствований – богемизмов. Старобелорусские тексты были сопоставлены с чешскими источниками. Отмечается синкретизм языка старобелорусских памятников, обусловленный инославянским влиянием: старославянским (церковнославянским), чешским и польским. По результатам историко-этимологического анализа удалось установить следующие богемизмы: зернатое яблоко, вечерѧдло, ѣдлo, купало, ѿпочива(д)ло, превалъ. Таким образом, чешские заимствования проникали в старобелорусский язык не только опосредованно (через польский язык), но и непосредственно (в процессе перевода чешских текстов на старобелорусский язык).
- Ключевые слова
- старобелорусский язык, чешский язык, старославянизм (церковнославянизм), полонизм, Ф. Скорина
- Дата публикации
- 11.05.2022
- Год выхода
- 2022
- Всего подписок
- 11
- Всего просмотров
- 289
В период с XIV по XVIII в. чешское влияние на восточнославянские языки чаще всего рассматривалось в контексте чешско-польско-восточнославянских языковых отношений [32; 42; 43; 44. S. 13–16; 45. S. 31–49]. Богемизмы заимствовались восточнославянскими языками через польское посредничество. Следует отметить, что польский язык продолжительное время находился под влиянием чешского: начиная с X в., богемизмы проникали в польскую религиозную терминологию, на протяжении XIII–XIV вв. слова заимствовались из области права, административного управления, торгово-экономической сферы, в XV в. количество богемизмов существенно возрастает, среди них также военные и научные термины, на последнем этапе в XVI в. приток новых богемизмов постепенно уменьшается [28; 49. S. 11–25; 52. S. 217–224; 53]. Польский язык играл роль посредника, благодаря которому богемизмы вместе с полонизмами усваивались восточнославянскими языками [3; 4; 22; 23].
Менее изучено проникновение богемизмов в восточнославянскую письменность через переводы чешских текстов или их использование в процессе переводческой деятельности. На сегодняшний день установлено, что старобелорусские «Сказание о Сивилле-пророчице», «Песнь песней», староукраинский «Луцидариус» восходят к чешским редакциям; старобелорусские «Житие Алексея, человека Божьего», «Книга о Таудале-рыцаре», «Троянская история», «История об Аполлоне Тирском» были переведены с использованием чешских источников. В рамках текстологического анализа исследователи обращали внимание и на языковые особенности произведений, свидетельствующие об их чешском происхождении [1; 8; 9; 10; 14; 29; 30. С. 28–45; 38; 39; 57].
Обстоятельно вопрос о чешском языковом влиянии был изучен в отношении переводов Ф. Скорины. Известно, что на протяжении 1517–1519 гг. белорусский просветитель издал двадцать три книги Библии в Праге. Работая над восточнославянским переводом, Ф. Скорина обращался к чешской редакции Библии в венецианском издании 1506 г. Исследованием чешских заимствований в текстах просветителя занимались П.В. Владимиров, А.В. Флоровский, А.И. Журавский, А.Н. Булыко, В.В. Аниченко, Н.Н. Запольская, С.Е. Рапацевич, П. Станковска, Л.П. Гарбуль, И.В. Будько и др. Отмечая в них семантические, фонетические, морфологические и синтаксические особенности чешского происхождения, исследователи пришли к выводу, что на язык Ф. Скорины заметное влияние оказала не только церковнославянская литературно-письменная традиция, но и западнославянская, в частности чешская [5; 11; 12; 13; 15. С. 296–301; 16; 19. С. 113–157; 20; 21; 24; 27; 31. С. 166–225].
В данной статье будут проанализированы два старобелорусских перевода «Песни песней», которые восходят к чешским редакциям. Первый из них является анонимным, сохранившимся в единственном экземпляре в составе рукописи 558 из Синодального собрания ГИМ. Второй, изданный в Праге в 1518 г., принадлежит Ф. Скорине. Анонимная «Песнь песней» обычно датируется XV–XVI вв., однако, согласно последним исследованиям Ю. Верхоланцевой, памятник следует отнести ко второй трети или середине XV в. [57. P. 43–44]. В основе этого старобелорусского перевода лежит третья редакция рукописной чешской Библии 1432–1435 гг., так называемая Падеровская Библия (Padeřovská Bible) [1; 2. С. 163–164; 57. P. 39–40]. Источником «Песни песней» Ф. Скорины является текст чешской Библии 1506 г., так называемая Венецианская Библия (Benátská Bible) [2. С. 164–165].
Подробным изучением «Песни песней» из Синодального собрания ГИМ, в том числе ее языковых особенностей занимались А.В. Флоровский, А.А. Алексеев, Ю. Верхоланцева [31. С. 232–242; 1; 2. С. 163–164; 57. P. 39–51, 99–109]. А.В. Флоровский считал памятник украинским переводом, а его язык «белорусско-малорусским» [31. С. 232]. Позже А.И. Журавский высказался, что подобное предположение не обосновано, поскольку в тексте явных украинизмов нет, а язык памятника ничем не отличается от других старобелорусских переводов [19. С. 158–159]. А.А. Алексеев утверждал, что «язык перевода, по терминологии русской науки XIX в., западнорусский, с незначительными украинскими вкраплениями; по сегодняшней терминологии – это старобелорусский язык» [2. С. 163–164]. Тем не менее, в «Исторический словарь белорусского языка» этот памятник включен не был, однако он вошел в «Словарь староукранского языка XVI – первой половины XVII в.», где цитируется по изданию Н.И. Костомарова «Старинный южнорусский перевод Песни песней с послесловиями о любви» 1861 г. [26. Вип. 1. С. 49].
Что касается перевода Ф. Скорины, то язык «Песни песней» не изучался отдельно от других его переводов. Следовательно, при анализе заимствований чешского происхождения в «Песне песней» нужно учитывать общие выводы, сделанные вышеупомянутыми исследователями.
В данной статье «Песнь песней» Ф. Скорины и старочешский текст из Венецианской Библии 1506 г. цитируются по оригинальным изданиям. Старобелорусский перевод «Песни песней» из Синодального собрания ГИМ – по монографии А.А. Алексеева «Песнь песней в древней славяно-русской письменности» [2. С. 166–173, 222–226]. Старочешский текст из рукописной Падеровской Библии – по интернет-приложению Vokabulář webový, разработанному «Институтом чешского языка» при Академии наук Чешской республики.
При изучении богемизмов в старобелорусских памятниках исследователи могут столкнуться с некоторыми сложностями, которые стоит оговорить. Старобелорусские тексты, особенно религиозной направленности, содержат достаточное количество старославянизмов (церковнославянизмов). В отдельных случаях невозможно определить является ли слово богемизмом или старославянизмом (церковнославянизмом). Подобное наблюдается в старобелорусских переводах «Песни песней». Например, наличие рефлексов -ra-, -la- и -rě-, -lě- в группе согласных свойственны как чешскому, так и старославянскому (церковнославянскому) языкам [7. С. 216–220]: ст.-бел. гла(с) (ПП-А. С. 166), гласъ (ПП-С. С. 3), которым соответствует ст.-чеш. hlas (PB. 1 : 11; BB. I : 11), ср. со ст.-слав. гласъ [40]; ст.-бел. сла(д)ко (ПП-А. С. 167), сладокъ (ПП-С. С. 4) – ст.-чеш. sladké (PB. 2 : 3; BB. II : 8), ср. со ст.-слав. сладъкъ [40]; ст.-бел. заграды (ПП-А. С. 169; ПП-С. С. 7) – ст.-чеш. zahrady (PB. 5 : 1; BB. V : 3), ср. со ст.-слав. заграда [40]; ст.-бел. древа (ПП-А. С. 168), древъ (ПП-С. С. 5b) – ст.-чеш. dřievie (PB. 3 : 9; BB. III : 31), ср. со ст.-слав. древа [40]; ст.-бел. сребрѧны (ПП-А. С. 168), сребреные (ПП-С. С. 5b) – ст.-чеш. střiebrné (PB. 3 : 10; BB. III : 32), ср. со ст.-слав. сьребро [40]; ст.-бел. млеко (ПП-А. С. 169), млѣко (ПП-С. С. 6b) – ст.-чеш. mléko (PB. 4 : 11; BB. IIII : 32), ср. со ст.-слав. млѣко [40]. Кроме неполногласных форм, в переводе «Песни песней» из Синодального собрания ГИМ встречаются также полногласные, свойственные восточнославянским языкам: ст.-бел. голо(с̃), золотыи, серебро(м) (ПП-А. С. 167), ѡгородокъ, ѡгорода, молокомъ (ПП-А. С. 169), деревомъ (ПП-А. С. 172), соло(д)кость (ПП-А. С. 173).
Начальному [о] в восточнославянских языках соответствует [e] в западнославянских и южнославянских [7. С. 226]. Таким образом, начальное [e] может свидетельствовать как о чешском, так и церковнославянском влиянии: ст.-бел. елене(мү) (ПП-А. С. 167), еленеви (ПП-С. С. 4b) соответствует ст.-чеш. jeleniemu (PB. 2 : 9; BB. II : 20–21), ср. со ст.-слав. ѥлень [40]. В переводах были использованы также формы с начальным [о]: ст.-бел. олени (ПП-А. С. 167), оленьми (ПП-С. С. 4b).
Богемизмы следует отличать от заимствований общего западнославянского происхождения. Поскольку лексические фонды чешского и польского языков во многом совпадают, довольно тяжело, а порой и невозможно определить, является слово богемизмом или полонизмом: ст.-бел. боіѡвали (ПП-А. С. 166) – ст.-чеш. bojovali (PB. 1 : 5; BB. I : 15), ср. со ст.-польск. bojować, bojewać [54. T. 1. S. 125–126], Ф. Скорина использовал бранѧше (ПП-С. С. 3b); ст.-бел. гавронъ (ПП-А. С. 170) – ст.-чеш. havran (PB. 5 : 11; BB. V : 40), ср. со ст.-польск. gawron [54. T. 2. S. 387], Ф. Скорина использовал вран (ПП-С. С. 7b); ст.-бел. квѣ(т), кветіемъ, квѣтіе, квитүчи, кви(т) (ПП-А. С. 167) – ст.-чеш. květ, kvietím, kvietie, ktwúcé, zkvetla (PB. 2 : 1, 5, 13, 15), květ, kvietím, kvietie, rozkvetlé, rozkvetla (BB. II : 2, 10–11, 26, 30, 39), ср. со ст.-польск. kwiecie, kwiść, kwitnąć [54. T. 3. S. 477–479], у Ф. Скорины использованы цветъ, цветием, цветы, цвитущие, процвила (ПП-С. С. 4, 4b, 5); ст.-бел. корүнѣ, короуновала (ПП-А. С. 168), коруне, корүновала (ПП-С. С. 5b) – ст.-чеш. koruně, korunovala (PB. 3 : 11; BB. III : 37–38), ср. со ст.-польск. korona, koruna, krona [54. T. 3. S. 346–347], koronować, korunować [54. T. 3. S. 348]; ст.-бел. пекло (ПП-А. С. 172) – ст.-чеш. peklo (PB. 8 : 6; BB. VIII : 25), ср. со ст.-польск. piekło, piekieł, pkieł [54. T. 6. S. 89–90], Ф. Скорина использовал адъ (ПП-С, 10b); ст.-бел. рыбники (ПП-А. С. 171), рыбници (ПП-С. С. 9) – ст.-чеш. rybníci (PB. 7 : 4; BB. VII : 14), ср. со ст.-польск. rybnik [54. T. 8. S. 55]; ст.-бел. смѣда (ПП-А. С. 166), смеда (ПП-С. С. 3b) – ст.-чеш. smědá (PB. 1 : 5; BB. I : 14), ср. со ст.-польск. (śniady) śmiady [54. T. 9. S. 33]; ст.-бел. склепове (ПП-А. С. 167) – ст.-чеш. sklepové (PB. 1 : 16), ср. со ст.-польск. sklep [54. T. 8. S. 233]; ст.-бел. сүкню (ПП-А. С. 169), сукню (ПП-С. С. 7) – ст.-чеш. sukni (PB. 5 : 3; BB. V : 17), ср. со ст.-польск. suknia [54. T. 8. S. 503–504].
В старобелорусских переводах фиксируется некоторое количество полонизмов. Рефлексы -ro-, -lo- в группе согласных свидетельствуют о польском происхождении заимствований: ст.-бел. броны, бронахъ (ПП-А. С. 171, 172), которым соответствуют ст.-чеш. bráně, branách (PB. 7 : 4, 13; BB. VII : 15, 38), у Ф. Скорины использовано вратехъ (ПП-С. С. 9, 10); ст.-бел. влосү (ПП-А. С. 169) – ст.-чеш. vlasu (PB. 4 : 9), vlasem (BB. IIII : 28), у Ф. Скорины – власомъ (ПП-С. С. 6). К полонизмам следует отнести также ст.-бел. моцны(х), моцьныхъ, моцна (ПП-А. С. 168, 169, 172); мура (ПП-А. С. 170), муровъ (ПП-С. С. 7b); коханиахъ, коханиѧ (ПП-С. С. 9b, 10), которым соответствуют в чешских редакциях иные слова: ст.-чеш. silných (PB. 3 : 7, 4 : 4; BB. III : 25, IIII : 16), silná (PB. 8 : 6), silnáť (BB. VIII : 24); zdí (PB. 5 : 7; BB. V : 31); rozkošech (BB. VII : 21), rozkoší (BB. VIII : 17).
Небольшую группу составляют богемизмы, ранее заимствованные восточнославянскими языками при польском посредничестве: ст.-бел. кацере(м) (ПП-А. С. 167) – ст.-чеш. kacieřstvím (PB. 2 : 15; BB. II : 37), Ф. Скорина использовал еретикомъ (ПП-С. С. 5); ст.-бел. мѣсто (ПП-А. С. 168) – ст.-чеш. město (PB. 3 : 3; BB. III : 6), у Ф. Скорины – градъ (ПП-С. С. 5); ст.-бел. рынцѣ(х) (ПП-А. С. 168) – ст.-чеш. rynciech (PB. 3 : 3; BB. III : 6), у Ф. Скорины – торзехъ (ПП-С. С. 5); ст.-бел. тварь, тварность (ПП-А. С. 167, 170), тварь (ПП-С. С. 8) – ст.-чеш. tvář, tvářnost (PB. 2 : 14, 5 : 15), twářnost (BB. V : 51).
Несмотря на определенные сложности, которые возникают при размежевании церковнославянского, польского и чешского языкового влияния на старобелорусские переводы «Песни песней», можно утверждать, что в текстах содержится несколько богемизмов, непосредственно заимствованных из чешских источников.
Зернатое яблоко
В чешских редакциях «Песни песней» словосочетание zrnaté jablko используется по шесть раз в каждой. Ф. Скорина употребил сочетание зернатое яблоко пять раз, в анонимном старобелорусском переводе словосочетание встречается единожды. Для удобства разместим все случаи их использования в таблице:
| Падеровская Библия | «Песнь песней» из рукописи 558 | Венецианская Библия | «Песнь песней» Ф. Скорины |
| zrnatého jablka (PB. 4 : 3) | раиска(г) ӕблока (ПП-А. С. 169) | jablka zrnatého (BB. IIII : 12) | ӕблока зернатого (ПП-С. С. 6) |
| zrnatých jablek (PB. 4 : 13) | зернѧты(х) ӕблѡ(к) (ПП-А. С. 169) | jablek zrnatých (BB. IIII : 36) | ӕблокъ зернатыхъ (ПП-С. С. 6b) |
| zrnatého jablka (PB. 6 : 6) | раиска(г̃) ӕблока (ПП-А. С. 171) | jablka zrnatého (BB. VI : 18) | красного ӕблока (ПП-С. С. 8b) |
| jablka zrnatá (PB. 6 : 10) | ӕбьлока раискаѧ (ПП-А. С. 171) | jablka zrnatá (BB. VI : 33) | ӕблока зернатыи (ПП-С. С. 8b) |
| zrnatá jablka (PB. 7 : 12) | раиски(х) ӕблокъ (ПП-А. С. 172) | jablka zrnatá (BB. VII : 36) | ӕблока зернатыи (ПП-С. С. 9b, 10) |
| zrnatých jablek (PB. 8 : 2) | раиски(х) ӕблокъ (ПП-А. С. 172) | jablek zrnatých (BB. VIII : 10) | ӕблокъ зернатыхъ (ПП-С. С. 10) |
Для обозначения плода граната в старочешском языке существовало несколько наименований: črvené, jadrné, margramské, peckové, plané, rajské, zardělé, zrnaté jablko [37. S. 672; 46. S. 168; 47. S. 214; 58]. Согласно Я. Гебауеру, ст.-чеш. rajská jablka письменно было зафиксировано в конце XIV в., ст.-чеш. zrnatá jablka – в первой половине XV в. [41. D. 1. S. 587]. Для сравнения, в старопольском языке гранат имел также несколько названий, частично совпадающих со старочешскими: czerwone, granatowe, polne, rajskie, włoskie, ziarniate jabłko [54. T. 3. S. 87–88]. Стоит отметить, что впервые словосочетание ziarniate jabłko было зарегистрировано в Библии королевы Софии [54. T. 3. S. 88]. Как известно, этот старопольский памятник насыщен многочисленными богемизмами. В. Неринг относит ст.-польск. zarnaty (zarnata iablka, zarnatych iablek), использованное в названном памятнике, к чешским заимствованиям [48. S. 103].
Материалы исторических словарей восточнославянских языков дают следующую информацию: ст.-бел. яблоко зернатое ‘плод граната’ [17. Вып. 12. С. 228], ст.-укр. зернятый ‘который содержит много зерен, зернистый’ [26. Вип. 11. С. 235]. В старобелорусской письменности словосочетание было зафиксировано несколько раз, но все в переводах Ф. Скорины – «Песнь песней», «Премудрость божья», третьей и четвертой книгах «Царств» [17. Вып. 12. С. 228; 6. С. 225]. Ст.-укр. зернятый было засвидетельствовано со ссылкой на «Песню песней» из рукописи 558 Синодального собрания ГИМ. Таким образом, в старобелорусском и староукраинском словарях словосочетание появилось исключительно благодаря переводам чешских источников.
Вечерѧдло
Слово встречается в анонимной «Песне песней» (ПП-А. С. 168), которому в чешском тексте из Падеровской Библии соответствует večeřadlo (PB. 3 : 9). Что касается Венецианской Библии и перевода Ф. Скорины, то в чешском источнике использовано pokojíček (BB. III : 30), в старобелорусском – комору (Вин. п.) (ПП-С. С. 5b).
Ст.-чеш. večeřadlo в значении ‘столовая’ [37. S. 559] является производным ст.-чеш. večer, прасл. *večerъ [46. S. 558; 47. S. 680; 51. S. 769]. Ст.-польск. wieczerzadło, датируемое XV в. [54. T. 10. S. 128], относится к богемизмам [36. S. 428–429; 44. S. 103; 50. S. 78].
Среди исторических словарей восточнославянских языков слово было зафиксировано только в «Словаре староукраинского языка XVI – первой половины XVII в.» со ссылкой на «Песнь песней» из рукописи 558 Синодального собрания ГИМ: ст.-укр. вечерядло ‘то же самое, что и вечерникъ’ [26. Вип. 4. С. 7], ср. со ст.-укр. вечерникъ ‘столовая; комната, предназначенная для приема ужина’ [26. Вип. 4. С. 9]. А.В. Флоровский и Ю. Верхоланцева относят вечерядло в старобелорусской «Песне песней» к богемизмам, непосредственно заимствованным из чешского источника [31. С. 233; 57. P. 108].
Ѣдлo
Слово было зафиксировано в анонимной «Песне песней» в форме П. п. с предлогом – оу ѣдлѣ (ПП-А. С. 167), в старочешском тексте ему соответствует сочетание v jédle (PB. 1 : 11). Чешская редакция Библии 1506 г. содержит вместо него v pokoji (BB. I : 32), которое Ф. Скорина перевел как въ покои (ПП-С. С. 4).
Ст.-чеш. jiedlo датируется 1414 г. [41. D. 1. S. 645], восходит к прасл. *ědlo [33. Вып. 6. С. 41; 46. S. 181; 47. S. 228]. В старочешском языке слово использовалось в нескольких значениях ‘еда, снедь’, ‘блюдо’, ‘прием пищи’ [41. D. 1. S. 645; 58], но ни одно из них не подходит в контексте «Песни песней». Ю. Верхоланцева обратилась к латинской редакции Библии, с которой был сделан чешский перевод, и нашла соответствие: лат. accubitio [57. P. 108]. Согласно И. Х. Дворецкому, лат. accubitio имело два значения ‘1) возлежание за столом (совместная трапеза); 2) застольное ложе’ [18. С. 22]. По-видимому, чешский переводчик был не точен и допустил ошибку.
Ст.-бел. едло, идло ‘еда, блюдо’ впервые было засвидетельствовано в 1596 г. [17. Вып. 9. С. 170], также ст.-укр. ›дло, идло [26. Вип. 13. С. 22]. Слово было заимствовано из западославянских языков [33. Вып. 6. С. 41], о чем свидетельствует сочетание -dl-, относящееся к общезападнославянским изоглоссам [7. С. 229]. Вероятней всего, в старобелорусский и староукраинский языки слово пришло из польского, ср. ст.-польск. jedło, jadło [55. T. 9. S. 362–363]. Учитывая обстоятельства возникновения «Песни песней», сочетание оу ѣдлѣ следует отнести к богемизмам.
Купало
Слово дважды использовал в переводе Ф. Скорина: изъ купала (ПП-С. С. 6), ис купала (ПП-С. С. 8b). Соответствующая им форма в чешской редакции Венецианской Библии: z kupadla (BB. IIII : 8, VI : 14). Это слово отсутствует в анонимной «Песне песней», вместо него находим з мытели (ПП-А. С. 168), из мытели (ПП-А. С. 170). В тексте Падеровской Библии им соответствует z umyvadla (PB. 4 : 2, 6 : 5).
Ст.-чеш. kupadlo было зарегистрировано в нескольких значениях: ‘купальня, место для купания’, ‘купель, в особенности для ритуального омовения’, ‘средство, в особенности для ритуального омовения’, ‘лента, которая дарилась накануне некоторых праздников’, ‘растение с листьями в форме сосуда, удерживающего воду, возможно, манжетка’ [37. S. 113; 41. D. 2. S. 177; 58]. Согласно Я. Гебауеру, в значении ‘купальня, место для купания’ слово датируется XV в. [41. D. 2. S. 177]. Восходит к прасл. *kǫpadlo, которое является производным с суф. -(a)dlo от глаг. *kǫpati [33. Вып. 12. С. 58], историю слова см. также у В. Махека [46. S. 247–248; 47. S. 307–308].
Ст.-бел. купало письменно фиксируется в двух значениях: ‘1. Место для купания, купальня; 2. Праздник Ивана Купалы’ [17. Вып. 16. С. 225]. Ст.-укр. купало, ст.-рус. купалы семантически связаны с праздником Ивана Купалы [26. Вип. 15. С. 183; 25. Вып. 8. С. 124]. В значении ‘место для купания, купальня’ ст.-бел. купало было отмечено только в «Песне песней» Ф. Скорины. Сравните определение семантики этого слова в «Словаре языка Скорины» – купало ‘водоем’ [6. С. 289]. Это обстоятельство, а также отсутствие слова в старопольском языке свидетельствуют о непосредственном заимствовании слова из чешского источника.
Ѿтпочива(д)ло
Слово дважды встречается в анонимной «Песни песней»: ѿпочивало (ПП-А. С. 168), з отъпочива(л) (ПП-А. С. 169), которым в чешской Падеровской Библии соответствуют odpočivadlo (PB. 3 : 10), z odpočivadl (PB. 4 : 8). В переводе Ф. Скорины слово использовано один раз: ѿтпочивадло (ПП-С. С. 5b), в Венецианской Библии ему соответствует odpočivadlo (BB. III : 32).
Ст.-чеш. otpočivadlo было зарегистрировано в значениях ‘1. Ложе, постель, кушетка; носилки; 2. Комната, помещение, предназначенное для отдыха или приема пищи (столовая), или ночного отдыха (спальня); 3. Место или пространство, предназначенное для отдыха и пребывания (кого-н.), прежде всего, жилище, (высокопоставленного человека) резиденция, (скота) хлев, загон; (зверя) логово, берлога; 4. Стоянка, место остановки во время похода; 5. Место вечного посмертного отдыха и блаженства, рай’, датируется второй половиной XIV в. [56. Seš. 14. S. 926–927]. Является производным глаг. odpočinout si, odpočívat, которые восходят к прасл. *počiti, состоящему из префикса *po- и *čiti. В западнославянских языках используется также с префиксом od- [46. S. 334; 47. S. 409; 51. S. 466].
Ст.-польск. odpoczywadło, otpoczywadło ‘место отдыха, прежде всего, ложе, постель’ датируется XV в. [54. T. 5. S. 481]. Поскольку слово было зафиксировано в таких памятниках, как Библия королевы Софии и Маммотректах, изобилующих богемизмами, можно предположить его чешское происхождение.
По данным исторического словаря, ст.-бел. отпочивадло ‘подлокотник’ было письменно засвидетельствовано только в «Песне песней» Ф. Скорины [17. Вып. 23. С. 208], в «Словаре языка Скорины» отмечено отпочивадло в значении ‘площадка’ [6. С. 467]. Если учесть семантику ст.-чеш. otpočivadlo, odpočivadlo, ст.-польск. odpoczywadło, otpoczywadło, вызывает сомнение значение, присвоенное старобелорусскому слову в вышеуказанных словарях. На чешское происхождения ст.-бел. отпочивадло в текстах Ф. Скорины указывали П.В. Владимиров [15. С. 297] и А.Н. Булыко [12. С. 289; 13. С. 106].
Превалъ
Слово было использовано в анонимной «Песне песней» в словосочетании превалъ лютости (ПП-А. С. 168), которому в чешском источнике соответствует přéval (PB. 2: 11). Венецианская Библия также содержит это слово – příval (BB. II: 26), довольно точно переведенное Ф. Скориной как дождь велии (ПП-С. С. 4b).
Ст.-чеш. přieval, přěval было зафиксировано в нескольких значениях: ‘1. Осадки, прежде всего дождевые, ливень, гроза; 2. Вихрь, сильный ветер; 3. Водный поток, река, ручей; 4. (Слезы) ручьем; 5. (Чувств) порывы; 6. Стихийное бедствие, гибель’ [37. S. 395; 57]. Слово является производным глаг. valiti, váleti, прасл. *valiti [46. S. 554–555; 47. S. 676; 51. S. 764].
Ст.-польск. przewał ‘1. Ливень; 2. Высокая вода, волна; 3. Сильный ветер, вихрь’ датируется 1444 г. [54. T. 7. S. 198]. На заимствование слова из старочешского языка в Библии королевы Софии указывал В. Неринг [48. S. 104]. А. Баньковский рассматривает возможность чешского происхождения слова во «Флорианской псалтири» [35. T. 2. S. 917]. Я. Сятковский детально проанализировал использование слова и пришел к выводу, что в письменных памятниках значение ‘ливень’, ‘волна’ за ст.-польск. przewał закрепилось под непосредственным чешским влиянием. Исследователь считает слово общеславянским, приводя примеры из других славянских языков. Современное польск. przewal фиксируется в значениях ‘переворачивание’, ‘нарушение’, ‘вал’ Таким образом, Я. Сятковский рассматривает ст.-польск. przewał как семантический богемизм [36. S. 281].
Согласно «Этимологическому словарю белорусского языка», известны бел. диал. перавал, ісці пераваламі (о дожде) ‘с перерывами’, рус. волог., перм. перевала ‘черная, дождевая туча, которая внезапно надвигается, и из нее идет кратковременный дождь’ [34. Т. 9. С. 30]. Восточнославянские слова отличает наличие полногласия в группе согласных. Отмеченное в старобелорусской «Песне песней» превалъ сохраняет неполногласие, свойственное западно- и южнославянским языкам, в частности чешскому. А.В. Флоровский и Ю. Верхоланцева считают слово богемизмом, заимствованным из чешского источника [31. С. 233; 57. P. 108]. Выполненный анализ подтверждает их выводы.
Изучение чешского влияния на восточнославянские письменные языки в XIV–XVIII вв. следует проводить в двух основных направлениях. Во-первых, значительная часть богемизмов проникала на восток через посредничество польского языка, т.е. непрямым путем. Соответственно необходимо и далее разрабатывать вопрос о чешско-польско-восточнославянских языковых отношениях. Во-вторых, богемизмы могли заимствоваться непосредственно из чешских письменных источников. Исследование языка старобелорусских памятников «Песни песней» показало, что в текстах сохранилось определенное количество богемизмов. Несмотря на синкретизм языка, обусловленного влиянием старославянской (церковнославянской) литературно-письменной традиции, а также польского языка, подробный историко-этимологический анализ позволяет выявить богемизмы и подтвердить их чешское происхождение.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ГИМ – Государственный исторический музей.
ПП-А – «Песнь песней» из рукописи 558 Синодального собрания ГИМ. Изд-е: Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Д. Буланин, 2002. С. 166–173.
ПП-С – «Песнь песней» Ф. Скорины, 1518 г.
PB – Падеровская Библия. Bible padeřovská, Píseň písní [online]. Ed. Anna Michalcová, Kateřina Voleková. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., oddělení vývoje jazyka 2010 [cit. 12. 12. 2021]. Dostupné z: >>>>
BB – Bible benátská, 1506 г.
бел. – белорусское, волог. – вологодское, диал. – диалектное, лат. – латинское, перм. – пермское, прасл. – праславянское, рус. – русское, ст.-бел. – старобелорусское, ст.-польск. – старопольское, ст.-рус. – старорусское, ст.-слав. – старославянское, ст.-укр. – староукраинское, ст.-чеш. – старочешское.
Библиография
- 1. Алексеев А.А. «Песнь песней» в Чешской библии и восточнославянские переводы XV–XVI вв. // Slavia. 1983. № 52. C. 283–289.
- 2. Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Д. Буланин, 2002. 237 с.
- 3. Алексяевіч Г.В. Польская мова як пасрэднік у працэсе запазычвання лексем з чэшскай у беларускую мову // Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі. Да 220-годдзя з дня нараджэння Адама Міцкевіча: зб. арт. / гал. рэд. І.Э. Багдановіч. Мінск: Беларус. дзярж. ун-т, 2018. С. 203–213.
- 4. Андел В.П. Из истории чешских лексических заимствований в восточнославянских языках // Slavica Tartuensia. Славянские литературные языки и историография славяноведения: сб. ст. / отв. ред. А.Д. Дуличенко. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1988. С. 80–89.
- 5. Анічэнка У.В. Беларуска-чэшскі сінкрэтызм мовы пражскіх выданняў Скарыны // Slavia. 1989. № 58. C. 115–120.
- 6. Анічэнка У.В. Слоўнік мовы Скарыны : у 3 т. Мінск: Вышэйшая школа, Навука і тэхніка, 1977–1994. Т.1. 476 с.
- 7. Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков: учеб. для студентов вузов. Изд. 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, Наука, 2005. 350 с.
- 8. Бразгуноў А.У. Запазычанні з чэшскай мовы ў перакладной «Аповесці пра Траянскую вайну» // Слово во времени и пространстве: сб. науч. ст. к 75-летию лауреата Гос. премии СССР, д-ра филол. наук, проф. А.П. Груцо. Минск: Белорус. гос. пед. ун-т, 1999. С. 30–32.
- 9. Бразгуноў А.У. Зборнік «Рымскія дзеі» ў чэшскім, польскім і беларускім перакладах XV–XVII стст. («Гісторыя пра Апалона Цірскага») // Літаратуразнаўства. Этналогія: матэрыялы IV міжнар. кангр. беларусістаў «Беларуская культура ў кантэксце культур еўрапейскіх краін», Мінск, 6–9 чэрв. 2005 г. / рэд. І. Багдановіч, Т. Валодзіна. Мінск: Лімарыус, 2010. С. 27–32.
- 10. Будзько І.У. Лексіка помніка «Сказанне аб Сівіле-прарочыцы» (XVI ст.) // Лексіка старабеларускай літаратурна-пісьмовай мовы XIV – сярэдзіны XVI ст. / рэд. І.У. Будзько (і інш.). Мінск: Беларус. навука, 2016. С. 253–258.
- 11. Будзько І.У. Лінгвістычныя і тэксталагічныя асаблівасці пражскіх выданняў Францыска Скарыны // Роднае слова. 2017. № 5. С. 13–17.
- 12. Булыка А.М. Западнославянская лексика в изданиях Франциска Скорины // Булыка А.М. Избр. пр. / уклад. А.М. Булыка, Н.В. Паляшчук. Мінск: Беларус. навука, 2015. С. 283–295.
- 13. Булыка А.М. Чэшская лексіка ў выданнях Ф. Скарыны // Булыка А.М. Избр. пр. / уклад. А.М. Булыка, Н.В. Паляшчук. Мінск: Беларус. навука, 2015. С. 99–114.
- 14. Владимиров П.В. Житіе св. Алексѣя, человѣка Божія въ западнорусскомъ переводѣ конца XVII вѣка // Журн. М-ва нар. просвещения. 1887. № 9/10. С. 250–267.
- 15. Владимиров П.В. Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1888. 414 с.
- 16. Гарбуль Л.П. Переводы Ф. Скорины как источник богемизмов в других славянских языках // Гістарычнае мовазнаўства ў кантэксце міждысцыплінарных даследаванняў: зб. арт. Міжнар. навук. канф., Мінск, 25–26 кастр. 2017 г. / уклад. І.У. Будзько. Мінск: Права і эканоміка, 2017. С. 56–60.
- 17. Гістарычны слоўнік беларускай мовы: у 37 вып. / Акад. навук БССР, Ін-т мовазнаўства; рэдкал. А.І. Жураўскі (гал. рэд.), А.М. Булыка (гал. рэд.). Мінск: Навука і тэхніка, 1982–2017.
- 18. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. 845 с.
- 19. Жураўскі А.І. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы: у 2 т. Мінск: Навука і тэхніка, 1967–1968 . Т. 1. 1967. 371 с.
- 20. Жураўскі А.І. Мова друкаваных выданняў Ф. Скарыны // 450 год беларускага кнігадрукавання, 1517–1967: зб. арт. / рэд. К. Крапіва. Мінск: Навука і тэхніка, 1968. С. 277–304.
- 21. Запольская Н.Н. Структурна-функцыянальны статус гібрыдных варыянтаў славянскіх літаратурных моў (Біблія Ф. Скарыны) // Замежная мовазнаўчая беларусістыка на міжнародных з’ездах славістаў: зб. дакл.: да XV Міжнар. з’езда славістаў / уклад. Г.А. Цыхун. Мінск: Беларус. навука, 2013. С. 83–101.
- 22. Мельников Е.И. О чешских лексических элементах в русском языке, заимствованных через посредство польского и других языков (в XIV–XIX вв.) // Slavia. 1967. Roč. 36. № 1. S. 98–114.
- 23. Пальцаў Г.В. Агульныя словы чэшскага паходжання ў беларускай і польскай літаратурных мовах // Польские говоры в СССР: исследования и материалы: в 2-х ч. / сост. В.В. Мартынов. Минск: Наука и техника, 1973. Ч. 1: 1967–1969 гг. С. 120–131.
- 24. Рапацэвіч С.Я. Сінтаксіс пражскіх выданняў Францыска Скарыны: дыс. ... канд. філал. навук / НАН Беларусі, Ін-т мовазнаўства Я. Коласа. Мінск, 2000. 131 с.
- 25. Словарь русского языка XI–XVII вв.: в 31 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: Р. И. Аванесов (отв. ред.) [и др.]. М.: Наука, 1975–2019.
- 26. Словник староукраïнськоï мови XVI – першоï половини XVII ст.: у 17 вип. / редкол. Д.Г. Гринчишин (гол. ред.), М. Чікало (гол. ред.) (та ін.). Львів: Ін-т украïнознавства НАН Украïни, 1994–2017.
- 27. Станковска П. Русская Библия Франциска Скорины и чешская среда // Latopisy Akademii Supraskiej. Białystok: Fundacja «Oikonomos», 2016. T. 7. S. 29–35.
- 28. Сятковский Я. Воздействие чешского языка на формирование польского литературного языка // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII–XIX вв.: материалы междунар. конф. ЮНЕСКО / редкол. Д. Ф. Марков (и др.). М.: Наука, 1978. С. 134–136.
- 29. Темчин С. Руськомовный перевод 1636 года чешского Луцидария (Оломоуц, 1622) // Res Humanitariae. 2020. Vol. 28. S. 146–163.
- 30. Флоровский А.В. Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X–XVIII вв.): в 2-х т. Praha: Orbis–Legiografie–Práce, 1935–1947. Т. 2. 1947. 548 s.
- 31. Флоровский А.В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности (Фр. Скорина и продолжатели его дела) // Sborník filologický. Praha, 1946. № 12. S. 153–258.
- 32. Шенкер А. Главные пути лексических заимствований в славянских языках (на материалах чешского, польского и восточнославянских языков) // American contributions to the Ninth International congress of slavists, Kiev, Sept. 1983 (in 2 vol.) / ed. M.S. Flier. Columbs, Ohio: Slavica, 1983. Vol. 1. P. 255–267.
- 33. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд (в 41 вып.) / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз.; под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974–2011.
- 34. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы: у 14 т. / Нац. акад. навук, Ін-т мовазнаўства; рэдкал. В.У. Мартынаў (і інш.). Мінск: Беларус. навука, 1978–2017.
- 35. Bańkowski A. Słownik etymologiczny języka polskiego: 2 t. Warszawa: Wydaw. Nauk. PWN, 2000. T. 2. 977 s.
- 36. Basaj M., Siatkowski J. Bohemizmy w języku polskim: słownik. Warszawa: Wydaw. Polonistyki Uniw. Warszawskiego, 2006. 501 s.
- 37. Bělič J., Kamiš A., Kučera K. Malý staročeský slovník. Praha: Státní ped. nakl., 1979. 708 s.
- 38. Brückner A. Die Visio Tundali in Böhmischer und Russischer Übersetzung // Archiv für Slavische Philologie. 1891. № 13. S. 199–212.
- 39. Brynychová V. České Proroctví Sibyllino v ruském překladě // Český Lid. 1927. Roč. 27. S. 49–60.
- 40. Elektronický slovník jazyka staroslověnského. URL: http://gorazd.org/gulliver (дата обращения: 01.05.2021).
- 41. Gebauer J. Slovník staročeský: 2 d. Praha: Academia, 1970.
- 42. Havránek B. Vlivy spisovné češtiny na jiné jazyky slovanské v době feudalismu // Studie o spisovném jazyce. Praha: Nakl. Českosl. Akad. Věd, 1963. S. 291–304.
- 43. Havránek B. Expanse spisovné češtiny od 14. do 16. století // Co daly naše země Evropě a lidstvu. 3-é vyd. Praha: Evropský literární klub, 1998. S. 103–116.
- 44. Kochman S. Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XIV do XVIII w. Opole: OTPN, 1975. 155 s.
- 45. Kochman S. Studia nad słownictwem i frazeologią słowiańską. Opole: Wydaw. Uniw. Opolskiego, 2005. 356 s.
- 46. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha: Českosl. Akad. Věd, 1957. 627 s.
- 47. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. 2-é vyd., opravené a doplněné. Praha: Českosl. Akad. Věd, 1968. 868 s.
- 48. Nehring W. Wpływ języka i literatury staroczeskiej na język i literaturę staropolską. Poznań: Pro, 2017. 188 s.
- 49. Orloś T. Z. Polsko-czeskie związki językowe. Wrocław: Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydaw. Pol. Akad. Nauk, 1980. 60 s.
- 50. Reczek J. Bohemizmy leksykalne w języku polskim do końca XV wieku. Wrocław: Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydaw. PAN, 1968. 160 s.
- 51. Rejzek J. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2015. 824 s.
- 52. Siatkowski J. Czesko-polskie kontakty językowe. Warszawa: Energeia, 1996. 272 s.
- 53. Siatkowski J. Význam českých jazykových vlivů pro formování spisovné polštiny // Mezinárodní vědecká konference : Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR : k 600. výročí úmrtí Karla IV, Praha, 29 list.–01 pros. 1978: materiály ze sekce jaz. a lit. Praha: Univerzita Karlova, 1981. S. 55–64.
- 54. Słownik staropolski: w 11 t. / Pol. Akad. Nauk, Inst. Jęz. Pol.; kom. red. S. Urbańczyk (i in.). Wrocław: Ossolineum; Warszawa: Wydaw. PAN, 1953–2002.
- 55. Słownik polszczyzny XVI wieku: w 36 t. / kom. red. St. Bąk (i in.) ; Inst. Badań Lit. Pol. Akad. Nauk. Wrocław: Ossolineum, Wydaw. PAN, 1966–2012.
- 56. Staročeský slovník: ve 26 seš. / za vedení B. Havránka [aj.]. Praha: Academia, 1968–2008.
- 57. Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuanian and Poland. Wien; Berlin: Lit. Verlag, 2008. 215 p.
- 58. Vokabulář webový. Verze 0.4.2. Oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český. URL: http://vokabular.ujc.cas.cz (дата обращения: 01.05.2021).