- Код статьи
- S0869544X0008119-3-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X0008119-3
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 1
- Страницы
- 101-109
- Аннотация
Статья посвящена книгам, подаренным И.А. Бодуэном де Куртенэ славянскому отделению Библиотеки Императорской академии наук в период с 1901 по 1913 г. Эти книги являются примером тематического книжного собрания, составленного ученым в ходе научных работ по изучению словенского языка и целого спектра различных говоров. Подаренные издания имеют ряд внешних признаков, которые позволяют атрибутировать их как владельческие экземпляры личной рабочей библиотеки исследователя. Изучение текстов дарственных надписей и автографов помогают существенно дополнить имеющиеся сведения о жизни ученого, его командировках, научных и личных взаимоотношениях с коллегами из разных стран мира.
- Ключевые слова
- И.А. Бодуэн де Куртенэ, Библиотека Российской академии наук, Славянский фонд, история славяноведения, книговедение, личная библиотека ученого
- Дата публикации
- 28.01.2020
- Год выхода
- 2020
- Всего подписок
- 28
- Всего просмотров
- 688
Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Jan Niecisław Ignacy Baudouin de Courtenay) (13.03.1845 – 04.11.1929) – филолог-славист, действительный член Краковской Академии наук (с 1887 г.), член-корреспондент Петербургской Академии наук по Отделению русского языка и словесности (29 декабря 1897 г.).
Ученый преподавал в Казанском (1875–1883) (с 1876 по 1880 г. совмещал преподавание в университете и Казанской духовной академии), Дерптском (1883–1893), Краковском (1893–1900), Петербургском/Петроградском (1900–1918) университетах [1].
Длительный период жизни И.А. Бодуэна де Куртенэ был связан с Санкт-Петербургом, где с 1900 по 1918 г. он занимался преподавательской и научной работой на историко-филологическом факультете Санкт-Петербургского университета (с 1907 г. совмещал преподавание в университете и на Высших женских курсах). Он читал курсы: сравнительное языкознание, сравнительная грамматика, введение в языкознание, систематические упражнения по сравнительной грамматике славянских и других родственных языков, лингвистические упражнения для специалистов, санскрит, введение в языкознание (применительно к русскому языку), психология языка, главные особенности славянского языкового мира в его целом и в его частях (как часть «Введения в славяноведения»), сравнительная грамматика славянских языков в связи с другими языками; практические занятия: литовский язык в связи с курсом сравнительной грамматики [1] и др. По приезду в Санкт-Петербург, И.А. Бодуэн де Куртенэ не занимался преподаванием словенского языка.
Петербургский период научной работы Бодуэна де Куртенэ был тесно связан с Библиотекой Императорской академии наук (сегодня – Библиотека Российской академии наук; далее – БАН). Очевидно его тесное знакомство с сотрудниками славянского отделения (сегодня – сектор Славянского фонда Отдела фондов и обслуживания; далее – Славянский фонд) и его руководителем Эдуардом Александровичем Вольтером (1856–1941), который также являлся его коллегой по университету. В начале ХХ в. Славянский фонд активно развивался и пополнялся литературой, оформлялись языковые отделы [2. С. 34]. Тщательно подобранные словенские издания безусловно интересовали БАН. Н.И. Толстой отмечал, что бóльшая часть материалов архива И.А. Бодуэна де Куртенэ по словенским диалектам не была опубликована и не введена в научный оборот должным образом. В 1902 г. ученый передал все материалы, касающиеся этой темы, в Отдел рукописей БАН [3. C. 84–86]. В 30-е годы ХХ в. документы были переданы из БАН в архив Академии наук СССР. Н.И. Толстой писал: «Сам Бодуэн не использовал этого материала – огромный подготовленный труд оказался законсервированным на многие годы» [4. C. 70].
По личной договоренности, или в силу каких-то других причин, с 1901 по 1913 г. И.А. Бодуэн де Куртене постепенно передал в Славянский фонд свое словенское книжное собрание1. В отчетах о деятельности Академии наук сохранились сведения о дарении книг Бодуэна де Куртенэ. Значительная часть изданий была подарена ученым Славянскому фонду [5. С. 9; 6. С. 41; 7. С. 40; 8. С. 12; 9. С. 11; 10. С. 17; 11. С. 49], но также имеются записи о передаче книг I Русскому отделению (1908 и 1910 гг.) [6. С. 33; 8. С. 5] и Отделу рукописей (1909 г.) [9. С. 37].
В нашей статье мы подробнее остановимся на экземплярах, выявленных в Славянском фонде и составляющих тематическое книжное собрание, которое мы можем условно назвать «Словенистика в личной библиотеке И.А. Бодуэна де Куртенэ».
О том, что Бодуэн де Куртенэ занимался изучением словенского языка, широко известно. Об этом свидетельствуют его многочисленные труды, а также исследования Н.И. Толстого [4], И.В. Чуркиной [12; 13], О.С. Плотниковой и Н.Н. Стариковой [14] и др. Опираясь на них, мы можем сказать, что исследуемое нами книжное собрание формировалось в период с 70-х годов XIX в. до начала ХХ в. Основной его корпус составляли издания, приобретенные и полученные в дар во время научных командировок ученого в 1872, 1873, 1877 гг. (Австро-Венгрия – Крайна, Горица; Италия – Резья).
На материалах, собранных в поездках 1872 и 1873 гг., была подготовлена докторская диссертация «Опыт фонетики резьянских говоров» (Лейпциг, 1875), которая стала первой монографией, посвященной изучению словенских говоров, по полноте материала, точности и детальности описания не имеющая себе равных в южнославянской диалектологи того времени [4. С. 69].
Также одним из важных результатов этих поездок стала убежденность исследователя в необходимости изучения живого языка, как словенского, так и любого другого2.
Большинство из накопленных материалов легли в основу фундаментального трехтомного труда «Материалы для южнославянской диалектологии и этнографии» (Т. 1 – 1895, Т. 2. – 1904, Т. 3. – 1913), первый том которого посвящен резьянским текстам.
Необходимо отметить, что многие местные словенские деятели науки и культуры приняли участие в сборе полевого материала для создания и пополнения архива словенских документов И.А. Бодуэна де Куртенэ, делились с ним ценными советами, консультировали и всячески помогали молодому ученому. В Санкт-Петербургском филиале архива РАН хранится переписка Бодуэна де Куртенэ с его корреспондентами, в том числе с теми, кто принял участие в деле изучения словенских говоров [15]. И.Н. Толстой в [4] приводит целый перечень таких лиц. Некоторые фамилии из этого списка, а также имена известных ученых мы встречаем на книгах из исследуемого собрания в качестве авторов и дарителей.
Прежде чем мы обратимся к описанию экземпляров, необходимо остановиться на внешних признаках личной библиотеки ученого.
В настоящее время в Славянском фонде БАН хранятся 417 экземпляров из личной библиотеки ученого. Выявить эти издания можно благодаря «Отчетам…» [5–11], а также «Книге поступлений» Славянского фонда – основному документу учета новых изданий. Язык большинства переданных ученым книг – словенский. По содержанию эти книги можно условно разделить на научные (историко-статистические и историко-филологические), религиозные и художественные, а также словари и буквари. Многие экземпляры имеют характерные внешние признаки личной библиотеки ученого:
- прямоугольный бумажный экслибрис (Рис. 1), помещенный на форзацах (или оригинальных бумажных обложках) изданий. Размер: 65*43 мм. Описание экслибриса предпринималось исследователями [16. С. 103], но мы считаем необходимым сделать ряд уточнений и дополнений к ним. Композиция экслибриса состоит из прямоугольной рамки, в которой изображены несколько предметов. На переднем плане ветвь с плодами. На среднем плане – прямоугольная плоскость, на которой размещены книги, обращенные корешками к зрителю. На заднем плане в левом нижнем углу – фрагмент солнечного диска, из которого исходят лучи, заполняющие весь задний фон. В верхней средней части экслибриса имеется надпись: «J. Baudouin de Courtenay». В нижнем левом углу – «Ex libris»;
- овальный штамп, с двумя рамками, в которые вписан текст: «J. Baudouin de Courtenay»;
- дарственные надписи, адресующие издания А.И. Бодуэну де Куртенэ;
- надписи владельца на оттисках и брошюрах, повествующие об авторе и наименовании работы, там, где эта информация отсутствует на бумажной обложке (при ее наличии) или первой странице текста (характерно для оттисков и отдельных извлечений).
Далеко не все издания, подаренные И.А. Бодуэном де Куртенэ БАН, обладают полным спектром указанных внешних признаков. Многие издания сохранили только один или два из них, в ряде случаев признаки отсутствуют полностью. Но выявленные экземпляры представляют интерес для исследователей, так как содержат личные записи различных деятелей науки и культуры, а также позволяют дополнить и проиллюстрировать имеющиеся сведения о жизни и работе ученого.
В рамках одной статьи невозможно привести все описания книг с внешними признаками библиотеки И.А. Бодуэна де Куртенэ. По этой причине в нашем обзоре мы сосредоточим внимание на наиболее известных персонах.
В собрании словенской литературы Бодуэн де Куртенэ хранил порядка 13 работ Ватрослава Облака (1864–1896). Их связывали долгие годы переписки (1881–1896) [12. С. 109; 15. Д. 226. Л. 79]. Из них особенно важно отметить:
Oblak, V. Trije slovenski rukopisi iz prve polovice XVII. stoletja / Vatroslav Oblak // Letopis Matice slovenske. – 1887. – S. 259–315. – Отд. извлечение;
Oblak, V. Starejši slovenski teksti / V. Oblak. – Ljubljana, 1889. – 81 str. – Отд. оттиск из: Letopis Matice slovenske. – 1889. – S. 122–160. – Имеет множество помет и надписей в тексте, предположительно выполненных И.А. Бодуэном де Куртенэ;
Oblak, V. Doneski k historični slovenski dialektologiji. Zv. 1 / Vatroslav Oblak. – Ljubljana, 1890. – 57 str. – Отд. оттиск из: Letopis Matice slovenske. – 1890. – S. 180–236;
Oblak, V. Doneski k historični slovenski dialektologiji. Zv. 2 / Vatroslav Oblak. – Ljubljana, 1891. – 88 str. – Отд. оттиск из: Letopis Matice slovenske. – 1891. – S. 66–153.
Все они отмечены экслибрисом и штампом библиотеки И.А. Бодуэна де Куртенэ. Отсутствуют какие-либо дарственные надписи, при пересылке они могли сопровождаться письмом. На обложках некоторых оттисков имеются надписи, сообщающие об авторе и названии работы, оставленные, предположительно, владельцем.
Также в собрании содержится два издания, автором которых является Фран Левец (1846–1916), оказывавший помощь И.А. Бодуэну де Куртенэ в исследованиях словенского языка [12. C. 93]:
Levec, F. Dr. Fr. Prešeren. Slavnostno predavanje ob Prešernovi stoletnici dne 2. grudna 1900 v «Narodnem domu» in dne 4. grudna 1900. v deželnem gledališču v Ljubljani / Fr. Levec. – [Ljubljana, 1900]. – 15 str. – Отд. Оттиск из: Ant. Knezova knjižnica : zbirka zabavnih in poučnih spisov / izd. Slovenska Matica ; ured. F.Levec. – Ljubljana, 1900. Zv. 8. – Str. 214–228. – На с. 1 надпись: «G. prof Baudouinu de Courtenay v prijaten spomen Fr. Levec V Lj. 16/7 01». – Зарегистрировано в БАН в 1903 г.;
[Levec, F.] Valentin Stanič. Feuilleton iz «Soče» / spisal Paulus. – Gorica: Natisnil Paternolli, 1873. – [4], 51, [1] str. – На обл. надпись: «G. prof Baudouinu de Courtenay v prijaten spomen Fr. Levec. V Gorici 4.IX.73». – Зарегистрировано в БАН в 1903 г.
«Valentin Stanič. Feuilleton» является оттиском из газеты «Sočа», главным редактором и издателем которой был Виктор Доленц (1841–1887), также, как и Ф. Левец, помогавший Бодуэну де Куртенэ в сборе материалов для исследования [12. C. 93].
Весьма интересными находками в собрании стали труды Грегора Крека (1840–1905), профессора филологии университета в Граце. Их также связывали долгие годы переписки (1872–1891) [15. Д. 162. Л. 86]:
Krek, G. Letopis Matice slovenske z leto 1881/ V Ljubljani 1882, v 8ki in 285 str. / Krek. – Celovec, [1882]. – 14 str. – Отд. оттиск из: «Kres». – 1882 – № 2. – Str. 432–445.Krek, G. Na sveti večer o polnoči. Epična pesem v treh spevih / zložil Gr. Krek. – V Celovcu : natisnil Janez Leon, 1863. – 55, [1] str. – На форзаце надпись: «V prijateljski spomin od blagorodne gospodin Milice Gaspari-jeve v Postojni. 5 Maja 1871 Tone R. Ferfila Jurjev». – На c. [1] надписи, выполнены карандашом: «A! / Ena roža je cvetela / V sredi mojego serca … Jurčič / odgovor! / Ko si Ti me zapustila / Je pa posusila se / Da solzá vsih mojich sila / Vijveč kos oživit je. A. Zakaj » «Rebus / F:M – P:K / MxP : F = ? / X = ?».
Оба издания имеют множество помет и надписей, свидетельствующих о вдумчивой работе с текстами.
В ходе научных командировок Бодуэн де Куртенэ познакомился со словенским поэтом, инспектором народных училищ Антоном Клодичем (1836–1914), который опубликовал экспертную дискуссию о диалектах под названием «О наречии венецианских словенцев» ( СПб. , 1878), его письма также сохранились в Архиве РАН [15. Д. 141. Л. 5]. В Славянском фонде не установлен экземпляр, имеющий признаки библиотеки И.А. Бодуэна де Куртенэ, но тот факт, что ученый был знаком с этим трудом, подтверждают несколько экземпляров рецензий (владельческие оттиски М.П. и Н.М. Петровских и А.А. Куника):
Бодуэн де Куртенэ, И.А. [Рец. на кн.:] Клодич, А. О наречии венецианских словенцев / сочинение А. Клодича. – СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1878. – 27 с. / И. Бодуэн де Куртенэ. – Воронеж: Тип. Губернского правления. – 14 с. – Отд. оттиск из: «Филологические записки». – 1880. – Вып. 5. – С. 1–14.
В собрании Бодуэна де Куртенэ сохранилась одна работа А. Клодича:
Klodič, A. Materin Blagoslov, igra s petjem / spisal Anton Klodič. V Terstu : Tisk. B. Appolonio, 1878. 85, [1] str.
Нет полной уверенности, что это был единственный труд словенского ученого в библиотеке И.А. Бодуэна де Куртенэ, надеемся, что нам удастся выявить экземпляры других работ.
Перечень тех, кто вместе с Бодуэном де Куртенэ участвовал в деле изучения словенских наречий, весьма широк, и мы не можем представить его во всей полноте в рамках одной статьи. Несомненно одно: общими усилиями ученым удалось собрать невероятно богатый материал, раскрывающий во множестве аспектов словенские диалектические тексты.
Кроме того, в Славянском фонде имеются книги, адресованные Бодуэном де Куртене Э.А. Вольтеру (руководителю III Славянского отделения БАН), И.И. Срезневскому (научному руководителю), А.А. Кунику (руководителю I Русского отделения БАН) и др. Эти книги были включены в состав Славянского фонда в первой половине ХХ в. вместе с целыми корпусами личных книжных собраний указанных ученых.
В БАН сохранились два экземпляра одного оттиска, автором которого является И.А. Бодуэн де Куртенэ, о них стоит сказать подробнее.
Бодуэн де Куртенэ, И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке / И. Бодуэн де Куртенэ. СПб.: Печатня В.И. Головина. 1871. – 38 с. – Отд. оттиск из: Журнал Министерства народного просвещения. – СПб.,1871. – Ч. 153. № 2 (февр.) – С. 279–316.
Один экземпляр был подарен автором Э.А. Вольтеру, с которым в то время И.А. Бодуэн де Куртенэ был знаком по переписке, длившейся более 20 лет [15. Д. 66. Л. 7]. На оригинальной обложке книги располагаются две надписи, выполненные И.А. Бодуэном де Куртенэ: «От автора» и Э.А. Вольтером: «Ed. Wolter». На обороте обложи размещены записи, выполненные Э.А. Вольтером.
Другой экземпляр этого издания был преподнесен А.А. Кунику, научная переписка с которым связывала учёных на протяжении почти 30 лет [15. Д. 171. Л. 70; 17]. Работа также имеет надпись: «Аристу Аристовичу Ки[у!]нику в знак глубокого уважения от автора» (также хранится в БАН).
В Славянском фонде сохранился пример ответного подарка – экземпляр был подарен Э.А. Вольтером И.А. Бодуэну де Куртенэ:
Вольтер, Э.А. Казимир Иосифович Явнис ; Памяти Явниса ; Список трудов Явниса и отзывов о нем / Э.А. Вольтер. – Пг., 1916. – С. V – XXII. – Отд. оттиск из: Грамматика литовского языка / К.К. Явнис ; [предисл.: К. Буга, Э.А. Вольтер]. – Пг.: тип. Императорской Академии наук, 1908–1916. – 524 с.
На с. V автором была оставлена надпись: «Ивану Александровичу Бодуэну де Куртенэ».
Такие издания являются важным свидетельством того, что ученые были знакомы и следили за научными трудами друг друга, это было вполне очевидно: они являлись коллегами и профессорами историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета.
Другой пример дарения книг повествует о взаимоотношениях И.А. Бодуна де Куртенэ с петербургскими коллегами.
В библиотеке И.И. Срезневского мы обнаруживаем 17 работ Бодуэна де Куртенэ, опубликованных с 1870 по 1879 г., среди них рецензии на труды современных российских и зарубежных авторов – А. Кочубинского, Г. Сухэцкого, И. Палонского, А. Лудвига, П. Стремлера, В. Ягича, С. Новаковича и др.) и несколько работ, посвященных исследованию резьянских говоров.
Отдельного повествования заслуживает один из самых важных трудов И.А. Бодуэна де Куртенэ, который стал основанием для присуждения ему степени магистра сравнительного языковедения:
Бодуэн-де-Куртенэ, И.А. О древнепольском языке до XIV столетия / соч. И. Бодуэна-де-Куртенэ. – Лейпциг: Тип. Бэра и Германа, 1870. – VIII, 99, [1], 84, IV c.
В предисловии к изданию автор благодарит своих учителей и коллег за участие и помощь в проведении исследования: «В окончании я считаю приятнейшим долгом засвидетельствовать здесь глубокую благодарность И.И. Срезневскому, который и предложил мне заняться этим вопросом и во время моих занятий не отказывался быть мои руководителем и наделять меня своими советами, которые, преимущественно при составлении словаря, были для меня неоцененным пособием. Пусть будет мне тоже позволено заявить искреннюю благодарность А.Ф. Гильфердингу и А.А. Кунику, которые способствовали моему труду и научными указаниями, и позволением пользоваться их библиотеками» [18. С. IV].
В БАН сохранились два экземпляра этого труда с дарственными надписями – в собраниях И.И. Срезневского и А.А. Куника.
На форзаце экземпляра, подаренного Бодуэном де Куртенэ Срезневскому, имеется надпись: «Его Превосходительству Измаилу Ивановичу Срезневскому в знак глубочайшего уважения и искреннейшей благодарности от автора».
В экземпляре, подаренном Бодуэном де Куртенэ Кунику – «Его Превосходительству Аристу Аристовичу Кунику в знак глубочайшего уважения и искреннейшей благодарности от автора».
Думается, что можно предположить наличие дарственной надписи в экземпляре А.Ф. Гильфердинга, надеемся, что когда-нибудь нам удастся проверить эту гипотезу.
Несмотря на то, что после смерти Срезневского Бодуэн де Куртенэ переосмысливает многие этапы сотрудничества со своим научным руководителем [9. С. 183–219], именно Срезневский являлся важным участником в формировании научной карьеры молодого ученого: защитах кандидатского и докторского исследований, получении премии Уварова и др. Об этом и многом другом свидетельствуют письма учителя и ученика, хранящиеся в архиве РАН [15. Д. 293. Л. 22].
Изучение личных библиотек ученых, работа с отдельными экземплярами, имеющими особенные отличительные признаки и владельческие знаки, является крайне привлекательным и увлекательным занятием, которое, в свою очередь, помогает проиллюстрировать известные сюжеты, связанные с жизнью и научной работой ученых, дополнить наши знания о нюансах их личных взаимоотношений и перемещений. Отдельные экземпляры, испещренные пометами и записями, могут стать предметом отдельного исследования, так как содержат мысли владельца книги.
В рамках одной статьи невозможно рассказать и описать все экземпляры, которые хранятся в фондах БАН, поэтому мы решили представить небольшую, но важную их часть. Настоящая статья является одним из этапов подготовки книжно-иллюстративной выставки, посвященной 175-летию со дня рождения Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ, которая будет открыта в читальном зале Славянского фонда в 2020 г.
Библиография
- 1. Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ // Биографика СПбГУ. Санкт-Петербургский государственный университет. [сайт]. [2019]. URL: https://bioslovhist.spbu.ru/person/167-boduen-de-kurtene-ivan-ignatiy-netsislav-aleksandrovich.html (дата обращения: 29.07.2019)
- 2. Императорская академия наук 1889–1914. Пг., 1917. Т.2: Материалы для истории академических учреждений за 1889–1914 гг. Ч. 1.
- 3. Срезневский В.И. Сведения о рукописях, печатных изданиях и других предметах, поступивших в рукописное отделение Библиотеки Императорской академии наук в 1902 году: [Диалектологические материалы И.А. Бодуэна де Куртенэ] // Известия Императорской академии наук. СПб., 1903. Т. 19. № 1.
- 4. Толстой Н.И. О работах И.А. Бодуэна де Куртенэ по словенскому языку // И.А. Бодуэн де Куртенэ (к 30-летию со дня смерти) / Отв. ред. С.Б. Бернштейн. М., 1960.
- 5. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1907. СПб., 1908.
- 6. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1908. СПб., 1908.
- 7. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1909. СПб., 1909.
- 8. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1910. СПб., 1911.
- 9. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1911. СПб., 1912.
- 10. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1912. СПб., 1912.
- 11. Отчет о деятельности Императорской Академии наук по физико-математическому и историко-филологическому отделениям за 1913. СПб., 1913.
- 12. Чуркина И.В. И.А. Бодуэн де Куртенэ и словенцы // Русские и словенцы: научные связи конца XVIII – 1914 г. М., 1986.
- 13. Чуркина И.В. Русские и словенцы на протяжении столетий // SLOVENICA. I. История и перспективы российско-словенских отношений. СПб., 2011.
- 14. Плотникова О.С., Старикова Н.Н. Этапы развития словенистики в России // Словенский язык, литература и культура в славянском и европейском контексте: тезисы международной научной конференции. М., 2016.
- 15. СПФ АРАН. Ф. 102. Оп. 2.
- 16. Богомолов С.И. Российский книжный знак 1700–1918. 2-е изд. М., 2010.
- 17. СПФ АРАН. Ф. 95. Оп. 2. Д. 84. Л. 51.
- 18. Бодуэн де Куртенэ И.А. О древнепольском языке до XIV столетия. Лейпциг, 1870.
- 19. Смирнов С.В. И.А. Бодуэн де Куртенэ и И.И. Срезневский // Труды по русской и славянской филологии. XXII. Серия лингвистическая. Из истории русского языкознания. Тарту, 1973.