ОИФНСлавяноведение Slavianovedenie

  • ISSN (Print) 0869-544X
  • ISSN (Online) 2949-3927

Старославянская суффиксация как компенсация греческого артикля

Код статьи
S0869544X0005432-8-1
DOI
10.31857/S0869544X0005432-8
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 4
Страницы
70-79
Аннотация

В статье излагается гипотеза об одном из видов компенсации в старославянском языке греческого артикля. В греческих текстах Св. Писания и другой раннехристианской литературы распространены номинации адъективами, субстантивированными посредством артикля. В славянском грамматическом строе артикль как таковой отсутствовал. Использование существительного с характерным частеречным суффиксом для перевода на старославянский язык греческого субстантивно употребленного адъектива сообщало с определенностью, что слово номинирует предмет (в широком смысле), и суффиксация заменяла таким образом греческий артикль. 

Ключевые слова
старославянский язык, суффиксация, субстантивация, греческий артикль.
Дата публикации
11.07.2019
Год выхода
2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
841

Греческий и славянский языки времени первых кирилло-мефодиевских переводов типологически были довольно близки во многих отношениях. Для обсуждения вопроса, поднимаемого в данной статье, важна их близость в сфере суффиксации и в субстантивном употреблении адъективов. Среди различий – наличие в греческом так называемого артикля в отсутствие такового в славянском.

В греческих оригиналах старославянских текстов распространены номинации субстантивно употребленными адъективами. Не приходится сомневаться, что такая черта греческих текстов Св. Писания и другой раннехристианской литературы во многом была обусловлена существованием в греческом языке артикля. Функции артикля в греческом языке рассматриваемой эпохи обычно связывают так или иначе с выражением категории определенности/неопределенности. Проведенное в свое время Н.И. Толстым тщательное исследование обстоятельств употребления полных и кратких форм старославянских прилагательных на материале евангельских текстов подтвердило предположение, высказывавшееся палеославистами начиная с XIX в., что «компенсацией» этой функции греческого артикля при переводе на старославянский являлось употребление полных форм, так как использованием полной формы выражалась определенность [1]1. Но также одной из основных функций греческого артикля являлась функция субстантивизатора – не только адъективов, но также инфинитивов, несколькословных номинаций и даже целых предложений [2; 3]. С точки зрения теории номинации важно, что в греческом языке употребление артикля с адъективом превращало последний в субстантив2.

1. Однако большое количество отклонений от принципа использования полной формы для выражения определенности (resp. краткой формы – неопределенности) указывает, что это положение действовало в старославянском языке не как жесткий закон, а, скорее, как тенденция.

2. В греческих текстах была возможна и обусловленная контекстом безартиклевая субстантивация адъективов, особенно в отсутствие выраженной определенности. Как, например, в Пс 17:27: καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. Тем не менее, в оппозиции «субстантивация адъектива посредством артикля/безартиклевая субстантивация адъектива» основным следует признать первый ее член.

Субстантивное употребление адъективов в византийском греческом оказалось близким к одному из способов номинации в славянской народной речи: почти любое славянское прилагательное, способное обозначать характерный и постоянный признак предмета, могло именовать по нему предмет. Данный способ номинации уходит корнями в глубокую праславянскую древность, так как среди этих прилагательных встречается довольно много, говоря словами Р. Ласса, «messages from the past» [4] – лексем c древней структурой общеименной суффиксации. Явно были заимствованы из славянской народной речи такие наименования лиц, как глухыи, нэмыи, слэпыи, сирыи, богатыи и т. п., встречающиеся в старославянских текстах начиная с самых первых переводов – Евангелия и Псалтыри. Например:

Мк 7:37: Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν3. – добрэ вьсе творитъ . µ глухыª творитъ слышати . µ нэмыª глЌати . Зогр, Мар, Ас, Сав;

3. Греческий текст Нового Завета дается по изданию [5], Ветхого завета – по [6].

Мк 8:23: Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· – µ имъ за р©к© слэпаего . µ изведе и вънъ µз вьси . Зогр (слэпааго в Мар);

Пс 67:5: ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν – съмªт©тъ сª отъ л¶ца его . оцЌа с¶рыхъ . и с©дьª вьдовиць . Син;

Л 16:22: ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. – умрэтъ же µ богаты . µ погребош­ ¶ . Зогр, Мар, Ас, Сав.

Реже встречаются номинации такого типа абстрактные и предметные. Как правило, адъективы субстантивируются в этом случае – как в греческом, так и в старославянском – в ср.р. (ед. и мн.числа):

Мк 7:23: πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται – вьсэ си зълаэ . µз ©три¶ µсход­тъ . Зогр – вьсэ си зъла ... Мар;

Мк 4:5: Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες – а другое паде на каменьнэемь . Мар (в Зогр утрачено).

В сфере суффиксации также можно отметить некоторый параллелизм. Так, для перевода греческих отглагольных существительных с суффиксом μος [7. P. 132–147] использовались или образовывались отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (т. е. с комплексами nьj(e), enьj(e)). Ср., например:

ἀλαλαγμός – въскликновени¬ Пс 26:6 Син; Пс 46:6 Син – въсклицани¬ Пс 32:3 Син; Пс 150:5 Син;

ἀσπασμός – цэловани¬ Л 1:44 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Л 1:41 Зогр, Мар, Ас, Сав; Л 1:29 Зогр, Мар, Ас, Ват; Мт 23:7 Мар, Ват; Мк 12:38 Зогр, Мар; Л 11:43 Зогр, Мар;

βάπτισμός – кръщени¬ Мк 7:4 Зогр, Мар; Мк 7:8 Зогр, Мар;

διωγμός – изгънани¬ Мк 10:30 Зогр, Мар;

διαλογισμός – помышлени¬ Мт 15:19 Зогр, Мар; Мк 7:21 Зогр, Мар; Л 2:35 Зогр, Мар; Л 9:46 Зогр, Мар; Л 24:38 Мар, Ас; Пс 39:6 Син; Пс 55:6 Син; Пс 91:6 Син; Пс 93:11 Син;

διαμερισμός – раздэл¬ни¬ Л 12:51 Зогр, Мар

и мн. др.

Для перевода греческих отглагольных существительных с суффиксом μα [7. P. 175–190] также использовались или образовывались отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (т. е. с комплексами nьj(e), enьj(e)). Ср., например:

ἀγαλλίαμα – радовани¬ Пс 47:3 Син; Пс 118:111 Син;

αἴτημα – прошени¬ Л 23:24 Зогр, Мар; Пс 19:6; Пс 36:4 Син; Пс 105:15 Син;

ἀλάλαγμα – въсклицани¬ Пс 43:13 Син;

ἀμάρτημα – съгрэшени¬ Мк 3:28 Зогр, Мар;

βάπτισμα – кръщени¬ Мк 1:4 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Мк 10:38 и 39 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Л 3:3 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Мт 3:7 Ас, Ват, Остр; Мк 11: 30 Зогр, Мар; Л 7:29 Зогр, Мар; Л 12:50 Зогр, Мар; Л 20:4 Зогр, Мар; Мт 20:22 Мар; Мт 20:23 Мар; Мт 21:25 Мар;

δικαίωμα – оправьдани¬ Л 1:6 Зогр, Мар, Ас; Пс 17:23 Син; Пс 18:9 Син; Пс 49:16 Син; Пс 88:32 Син; Пс 104:45 Син; Пс 118:27 Син; Пс 118:33 Син; Пс 118:56 Син; Пс 118:83 Син; Пс 118:94 Син и др.

и мн. др.

Отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (с комплексами nьj(e), enьj(e)) использовались или образовывались и для перевода греческих существительных с суффиксом σις [7. P. 275–289]. Ср., например:

ἀγαλλίασις – радовани¬ Пс 41:5 Син (весели¬ в Л 1:14 Зогр, Мар, Ват; Пс 125:2 Син);

ἀγάπησις – възлюбл¬ни¬ Пс 108:5 Син;

ἀνάβλεψις – прозьрэни¬ Л 4:19 Мар, Ас, Сав; Л 7:21 Зогр, Мар;

ἀνάμνησις – въспоминани¬ Пс 37:1 Син; Пс 69:1 Син;

ἀνάστασις – въскрэшени¬ И 11:24 Зогр, Мар, Ват, Остр – въскрэсени¬ в Ас; И 11:25 Зогр, Мар, Сав, Ват, Остр – въскрэсени¬ в Ас; Мк 12:8 Зогр, Мар; Пс 65:1 Син и др.;

ἀντάμειψις – въздаяни¬ Пс 118:112 Син;

ἀπάντησις – сърэтени¬ Мт 25:6 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват, Остр;

ἀποκάλυψις – окръвени¬ Л 2:32 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, СинН

и мн.др.

Уже на ранней стадии становления старославянского языка складывается соответствие старославянского суффикса ьstv(o), продуктивного в образовании книжной старославянской лексики, греческому суффиксу -ι(α):

ἀπιστία – невэрьство Мт 17:20 Мар, Ас; Мт 13:58 Мар; Мк 6:6 Мар;

ἐξουσία – владычьство Л 20:20 Зогр, Мар;

ἡγεμονία – владычьство Л 3:1 Зогр, Мар, Ас, Сав;

μαρτυρία – съвэдэтельство Мк 14:59 Зогр, Мар; И 5:31 Зогр, Мар, Ас; И 19:35 Зогр, Мар, Ас и др.

παρθενία – дэвьство Л 2:36 Зогр, Мар, Ас, Сав;

παροικία – пришьльство Пс 118:54 Син;

προφητεία – пророчьство Мт 13:14 Зогр, Мар.

В номинациях лица тоже складывается некоторый параллелизм суффиксов της и tel'(ь), который отмечала уже Р.М. Цейтлин [8. C. 105]. Хотя, надо сказать, это соответствие складывалось постепенно и больше характерно для несколько более поздних переводов. На ранней стадии становления старославянского языка слова с суффиксом της переводились словами и с другими суффиксами; с суффиксом ik(ъ) (также в составе составного суффикса (ьn)ik(ъ)) даже чаще, чем словами с суффиксом tel'(ь). В евангельском и псалтырном тексте соответствия της комплексу (ьn)ik(ъ) встречаются чаще, чем соответствия суффиксу tel'(ь). Ср.:

τηςtel'(ь)

βαπτιστής – крьстите6ь Мт 11:11 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 14:8 Зогр, Мар; Мк 6:25 Зогр, Мар, Ас и др.;

βασανιστής – м©чите6ь Мт 18:34 Мар, Ас, Сав;

ἐργάτης – дэлате6ь Мт 20:1 Мар, Ас, Сав; Мт 20:2 Мар, Ас, Остр; Мт 20:8 Мар, Ас. Сав; Л 13:27 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 9:37 Зогр, Мар;

εὐεργέτης – благодате6ь Л 22:25 Мар – благодэте6ь Л 22:25 Зогр;

θεριστής – ж­те6ь Мт 13:39 Зогр, Мар (ж­телэне в Ас);

κριτής – с©дите6ь Пс 7:12 Син;

λυτρωτής – избавите6ь Пс 18:15 Син; Пс 77:35 Син;

μεριστής – дэлите6ь Л 12:14 Мар;

πολίτης – жите6ь Л 15:15 Зогр, Мар, Ас, Сав;

προδότης – прэдате6ь Л 6:16 Зогр, Мар;

ῥύστης – избавите6ь Пс 17:3 Син; Пс 17:49 Син; Пс 69:6 Син;

σκεπαστής – покровите6ь Пс 70:6 Син;

ὑπερασπιστής – защитите6ь Пс 26:1 Син; Пс 27:8 Син; Пс 30:3 Син; Пс 36:39 Син; 70:3 Син.

τηςn)ik(ъ)

βιαστής – н©ждьникъ Мт 11:12 Зогр, Мар, Ас, Остр, нуждьникъ в Сав, Ват, Мст 192в, бэдьникъ в Мст 35а;

βουλευτής – Мк 15:43 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст;

ἐκδικητής – мьстьникъ Пс 8:3 Син;

ἐπιστάτης – наставьникъ Л 8:45 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст; Л 17:13 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст;

καθηγητής – наставьникъ Мт 23:10 Мар, Ас, Ват, Остр, Мст;

κερματιστής – пэн­жьникъ И 2:14 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст;

κολλυβιστής – тръжьникъ И 2:15 Зогр, Мар, Остр, Мст (прода­и в Ас);

λῃστής – разбоиникъ И 10:1 Зогр, Мар, Ас и мн.др.;

μαθητής – ученикъ Л 7:11 Зогр, Мар, Ас и мн.др.;

ὀφειλέτης – длъжьникъ Мт 6:12 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст; Л 11:4 Зогр, Мар, Сав, Остр, Мст 82б (длъжьныи в Мст 177в);

προσκυνητής – поклоньникъ И 4:23 Мар, Ас, Ват, Остр, Мст;

συκοφάντης – клеветьникъ Пс 71:4 Син;

συστασιαστής (вариант στασιαστής) – ковьникъ Мк 15:7 Зогр, Мар;

τραπεζίτης – тръжьникъ Мт 25:27 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст;

ὑπερασπιστής – защитьникъ Пс17:31 Син; Пс 27:7 Син; Пс 58:12 Син; Пс 83:10 Син; Пс 113:17 Син; Пс 113:18 Син; Пс 113:19 Син;

χρεοφειλέτης – длъжьникъ Л 7:41 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст.

Как видим, оба языка имели возможность номинации и путем использования суффиксальных существительных, и путем субстантивного употребления адъективов. Славянскими книжниками путем субстантивации адъективов был создан довольно значительный пласт новой славянской лексики. Например, в наименованиях лиц: ἄδικος – неправьдьныи (т. е. ‘неправедный человек’), ἀσεβής – нечьстивыи (т. е. ‘нечестивый, безбожный человек’), εὐσεβής – благочьстьныи (т. е. ‘благочестивый, набожный человек’) и мн. др. Тем не менее, в старославянских текстах, начиная с первых переводов, в номинациях наблюдается преобладание суффиксальных существительных над субстантивно употребленными адъективами по сравнению с греческими оригиналами, особенно в номинациях лиц. При этом активизировались суффиксы, получившие свою продуктивность в ходе становления старославянского языка, и прежде всего суффикс ik(ъ) (в том числе в составе суффикса (ьn)ik(ъ)).

Посмотрим на греческий текст Евангелия и Псалтыри, задача перевода которых стояла прежде всего перед свв. Кириллом и Мефодием4. Многочисленные предметные и абстрактные номинации представлены в нем, главным образом, либо словами общеименной суффиксации (т. е. без характерных для собственно существительных суффиксов), но употребляющимися только в качестве существительных, либо существительными с характерными для существительных суффиксами. В славянском переводе мы видим такую же определенность в частеречной принадлежности переводящих слов: слова общеименной суффиксации, употребляющиеся, как правило, только в качестве существительных, либо существительные с характерными для существительных суффиксами. Ср., например, следующие предметные номинации:

4. Главным «идеологом» в разработке принципов славянского перевода с греческого небезосновательно признается св. Кирилл – см., например, в работах Е.М. Верещагина.

τὸ ἄλευρον – м©ка Мт 13:33 Зогр, Мар; Л 13:21 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;

ἡ ἄμπελος – вино Пс 79:9 Син; Пс 104:33 Син;

ὁ ἄνεμος – вэтръ Мт 14:30 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 7:25; Мт 11:7; Пс 1:4; Пс 17:43; Пс 34:5 и др.;

τὸ ἄριστον – обэдъ Мт 22:4 Мар, Ас, Ват, Остр; Л 11:38 Зогр, Мар; Л 14:12 Зогр, Мар; Л 14:15 Мар;

ὁ ἀσκός – мэхъ Мк 2:22 Зогр, Мар; Л 5:37 Зогр, Мар; Мт 9:17 Мар; Пс 32:7 Син; Пс 77:13 Син; Пс 118:83 Син;

ἡ ἀστραπή5 – млънии Л 10:18 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 76:19 Син и др.;

5. Древнее сложение ἀστήρ + корень *okw- [9. T. I. P. 128], употреблялось в качестве существительного.

ὁ, ἡ βάτος – к©пина Мк 12:26 Зогр, Мар; Л 6:44 Зогр, Мар; Л 20:37 Зогр, Мар;

τὸ βλέφαρον – вэжда Пс 10:4 Син – вэко Пс 131:4 Син;

ἡ θυσία (‘обряд’, потом ‘жертва’) – жрьтва Л 2:24 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 95:8 Син и др.;

ἡ οἰκία – домъ Мт 8:13 Зогр, Мар; Мт 8:14 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 9:23 Зогр, Мар, Ас (храмина в Сав); Пс 100:7 Син; Пс 127:3 Син и др.;

τὸ σχίσμα6 – дира Мт 9:16 Мар; Мк 2:21 Зогр, Мар

6. Образование от глагола σχίζω [9. T. IV–1. P. 108]).

и мн. др.;

следующие абстрактные номинации:

ἡ αἰτία – вина Мт 19:3; Мт 19:10; И 18:38 Зогр, Мар, Ас, Сав;

ἡ ἀνάγκη – бэда Л 21:23 Зогр, Мар; Пс 24:17; Пс 30:8; 106:6 и др. – н©жда Л 14:18 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;

ὁ λοιμός – моръ Л 21:11 Зогр, Мар;

ἡ ἀπώλεια – гыбэль Мт 26:8 Зогр, Мар, Ас, Сав – пагуба Мт 7:13 Зогр, Мар, Ас – погыбэль Пс 87:12 Син;

ἡ ἐκδίκησις – мьсть Л 18:7 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 93:1 – мьщени¬ в Л 21:22 Зогр, Мар;

ἡ εὐθύτης – правыни Пс 9:9 Син; Пс 16:2 Син – правость Пс 44:7 Син; Пс 66:5 Син и др. – правота (во мн.ч.) Пс 36:37 Син; Пс 74:3 Син;

ἡ κόλασις – м©ка Мт 25:46 Зогр, Мар, Ас, Сав;

ἡ λαμπρότης – свэтьлота Пс 109:3 Син – свэтьлость Пс 89:17 Син;

ἡ πικρία – горесть Пс 9:28 Син

и мн.др.

Среди предметных номинаций в евангельском и псалтырном тексте редко встречаются такие, как τὸ ἡδύοσμον, т. е. номинации субстантивированным посредством артикля адъективом при функционировании данного адъектива в узусе языка рассматриваемой эпохи также и в качестве собственно адъектива. В случае с τὸ ἡδύοσμον, адъективе, субстантивированном посредством артикля в ср. р. и переведенном существительным м­та в Мт 23:23 (Мар) и в Л 11:42 (Зогр, Мар), в узусе языка отмечается употребительность ἡδύοσμος также и в качестве адъектива [10. P. 765]. Чаще среди предметных номинаций встречаются греческие слова общеименной суффиксации, употребительные в разных родах, однако при этом в разных родах номинирующие предмет, т. е. функционирующие в узусе языка рассматриваемой эпохи в качестве существительных, а не как адъективы. Так, например, в евангельском тексте встречается наименование ср. р. τὸ ἄχυρον, переведенное существительным плэва (Мт 3:12 Зогр; Л 3:17 Зогр, Мар, Ас, Сав), при том, что в узусе языка существовали также наименования м. р. ὁ ἄχυρος, и ὁ ἀχυρός, и ὁ ἀχυρμός [9. T. I. P. 152), номинирующие тот же предмет (шелуху от обработки зерна) и не употребляющиеся в качестве адъективов. В евангельском тексте встречается наименование ж. р. ἡ δοκός, переведенное словом бръвьно (Мт 7:3 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 7:4 Зогр, Мар, Ас; Мт 7:5 Зогр, Мар, Ас, Сав; Л 6:41; Л 6:42 Зогр, Мар), адъективом по происхождению [11. С. 72–73), но прочно вошедшим в славянский узус как номинация предмета. В узусе греческого языка существовало и наименование м. р. ὁ δοκός [10. P. 443], но также номинирующее предмет – бревно. В евангельском и псалтырном тексте встречается наименование ж. р. ἡ νομή, переведенное словом пажить (И 10:9 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 73:1 Син; Пс 78:13 Син), при том, что в узусе языка существовало также и наименование м. р. ὁ νομός с близким значением [10. P. 1180). Примеры можно умножать.

С другой стороны, в греческом евангельском и псалтырном тексте (особенно в евангельском) среди наименований лиц встречается достаточно большое количество адъективов, функционирующих в узусе языка в качестве адъективов, но для номинации лица (человека) употребленных в тексте субстантивно (по большей части с артиклем) и переведенных на старославянский язык суффиксальными существительными. Наиболее «активным» в этих переводах оказался суффиксальный комплекс (ьn)ik(ъ), хотя встречаются в таких случаях наименования существительными и с другими суффиксами. Ср.:

n)ik(ъ)

ἄδικος – неправьдьникъ Л 18:11 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;

ἀλλογενής – иноплеменьникъ Л 17:18 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;

ἀλλόφυλος – иноплеменьникъ Пс 107:10 Син;

αἰχμάλωτος – плэньникъ Л 4:18 Мар, Ас, Сав, Остр;

ἁμαρτωλός – ãðhøíèêú Мк 2:17 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 18:13 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 103:35 Син; Пс 118:110 Син и мн. др.;

ἀνθρωπάρεσκος – чловэкоугодьникъ Пс 52:6 Син;

ἄνομος – áåçàêîíüíèêú Мк 15:28 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 22:33 Зогр, Мар; Пс 36:28 Син; Пс 103:35 Син;

ἅρπαξ – хышьникъ Мт 7:15 Зогр, Мар, Остр; Л 18:11 Зогр, Мар, Ас, Сав;

ἄρρωστος – нед©жьникъ Мк 6:5 Зогр, Мар, Мст 62б (нед©жьныи в Мст 198в); Мк 16:18 Мар (нед©жьныи в Ас, Остр, Мст);

βοηθός – помощьникъ Пс 51:9 Син;

δίκαιος – правьдьникъ Мт 27:19 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 10:3 Син и мн. др.;

ἐγκάθετος – засэдьникъ Л 20:20 Мар (дэлате6ь в Зогр, прэлогатаи в Мст);

ἐθνικός – ªзычьникъ Мт 6:7 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Мт 18:17 Мар, Ас, Остр;

εὐνοῦχος – Мт 19:12 Мар, Ас, Сав, Остр;

κοινωνός – наслэдьникъ Л 5:10 Мар – обьщьникъ Зогр, Ас, Мст;

– обьщьникъ Мт 23:20 Мар, Остр, Мст;

μέτοχος – прич­стьникъ Л 5:7 Зогр, Мар, Ас, Остр; Пс 44:8 Син;

μίσθιος – наимьникъ / на¬мьникъ Л 15:17 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 15:21 Зогр, Ас, Сав, Остр; Л 15:21 Зогр, Ас, Сав, Ват;

μισθωτός – наимьникъ / на¬мьникъ И 10:12 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Мк 1:20 Зогр, Мар, Мст;

νομικός – законьникъ Л 10:25 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 14:3 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;

παραβαίνων – прэст©пьникъ Пс 118:119 Син;

πάροικος – прэсельникъ Пс 38:13 Син;

ῥυόμενος – избавьникъ Пс 70:11 Син;

ьc(ь)

δίδυμος – близньць И 20:24 Мар, Ас; И 21:2 Зогр, Мар, Ас;

νεκρός – мрьтвьць Мт 8:22; Л 9:60 Зогр, Мар, Ас (мрътвыи в Сав);

πρεσβύτερος – старьць Мт 15:2; Мк 14:53; И 8:9; Л 15:25 и др; Пс 104:22 Син;

πρωτότοκος – прьвэньць Мт 1:25; Л 2:7; Пс 104:36 Син и др.;

τυφλός – слэпьць Мт 20:30 Мар, Ас, Сав; Мт 15:14 и др.;

c(a)

ἁμαρτωλός – грэшьница Л 7:37 Зогр, Мар, Ас (грэшьна в Усп. сб. 195в8);

θυρωρός – двьрьница И 18:16 Зогр, Мар, Ас (вратар¡ь в Сав);

ἀπολελυμένη – пущеница Л 16:18 Зогр (пущеная в Мар);

-tel’(ь)

νομικός – законоучите6ь Мт 22:35 Мар (законьникъ в Ас, Остр);

γεωργός – т­жате6ь Мк 12:1; Мк 12:2; Мк 12:7; Мк 12:9;

-yń(i)

γείτων – с©сэдыни Л 15:9 Зогр, Мар.

Как давно уже было замечено, некоторые из номинаций суффиксальными существительными употреблялись параллельно с субстантивно употребленными прилагательными, т. е. неправьдьникъ и неправьдьныи (оба как наименования человека), мрьтвьць и мрьтвыи (оба как наименования человека) и т. п. (см., например, в [8. C. 94, 109]). Надо полагать, что такие наименования человека как мрьтв(ыи), слэп(ыи), заимствованные, несомненно, из народной славянской речи, оставались более обычными в старославянском языке, чем суффиксальные существительные с той же основой. Так, в Мариинском евангелии насчитывается 12 номинаций слепого человека суффиксальным существительным слэпьць, но 18 номинаций субстантивно употребленным прилагательным слэп(ыи). При этом оба наименования были, видимо, полностью синонимичны – как видим это, например, в стихе Мт 15:14:

Мт 15:14: τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

слэпъ же слэпьца аште водитъ . оба въ эм© въпадета с­ . Зогр

слэпецъ же слэпъца аште водитъ... Мар.

Возможно, неслучайна замена мрьтвьць на мрътвыи в Л 9:60 в Саввиной книге, известной своими инновациями в направлении использования языковых средств народной речи:

Л 9:60: Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· – остави мрътвымъ . погрети своª мрътвьц­ . Зогр, Мар, Ас – мрътвыхъ в Сав.

В несколько более поздних переводах, или переводах, подвергшихся редактированию, встречаем номинации субстантивно употребленным адъективом при утвердившемся уже соответствии греческому субстантивно употребленному адъективу славянского суффиксального существительного. Например, обнаруживается замена хыштьникъ на въсхытаªи в Мстиславовом евангелии, русском списке конца XI в.:

Мт 7:15: ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες – вън©трь«ду же с©тъ вльци . хыштьници . Зогр, Мар (влъци ¶ хъиштьниц¶ в Ас, Остр, Мст 172б)

– утрьудэ же суть вълци въсхытающеи . Мст 30в.

Замену сущ. грэшьница на субстантивно употребленное прил. грэшьна видим в цитации стиха Л 7:37 в Успенском сборнике:

Л 7:37: Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου…

– µ се жена въ градэ . эже бэ грэшьница . µ увэдэвъши эко възлежитъ въ храминэ фарисэовэ . принесъши алавастръ мvра . Зогр, Мар, Ас

– и се жена въ градэ . яже бэ грэшьна . разумэвъши яко възлежить въ дому фарисэовэ . принесъши стькл­ницю блЌговоньны масти . Слово о блуднице, Усп.сб. 195в 8.

В переводе Ветхого завета встречаем номинацию лица (т. е. человека) неправьдивъ, с характерным для узуса преславских книжников суффиксом прилагательных iv, для перевода субстантивно употребленного адъектива ἄδικος – при утвердившемся еще с перевода Евангелия соответствии ἄδικος – неправьдьникъ:

Иез 21:8: καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον – и потрэбл­ ис тебе неправдива и безаконника . F I.461 269б 26.

Ср. ἄδικος – неправьдьникъ:

Л 18:11: ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί… – эко нэсмь эко µ прочи¶ чцЌи . хыштьници . неправьдьници . прэлюбодэ¶ . Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр.

Примеры можно умножать.

В чем причина таких «отказов» от суффиксальных существительных в пользу субстантивно употребленных адъективов? Представляется, что здесь сталкивались две тенденции: с одной стороны, стремление следовать переводческим установкам св. Кирилла и использовать уже вошедшие в старославянский лексический инвентарь суффиксальные существительные, а с другой стороны, стремление славянских книжников подражать морфологической структуре греческих соответствий.

Но в чем причина переводческих предпочтений номинациям суффиксальными существительными самого св. Кирилла? Причем существительными, которые, как я постаралась показать в своих предыдущих работах, в большом числе случаев создавались специально в процессе перевода [12]? Предполагаю, что такой выбор св. Кирилла не был случайным. Как видно из изложенного выше материала, при переводе предметных и абстрактных номинаций компенсации греческого артикля чаще всего не требовалось, так как эти слова функционировали в узусе греческого языка того времени, как правило, только в качестве существительных, и перевод осуществлялся в большинстве случаев славянскими словами, также функционировавшими в узусе языка только в качестве существительных. Для номинаций же лиц, представлявших собой в греческих текстах субстантивно употребленные адъективы (а такие номинации лиц встречаются довольно часто), наличие артикля было значимо и требовало какой-то компенсации при переводе. Использование для перевода существительного с характерным частеречным суффиксом сообщало с определенностью, что старославянское слово номинирует предмет (в широком смысле слова, в нашем случае чаще всего лицо), и суффиксация заменяла таким образом греческий артикль.

Сокращения названий рукописей

Ас – Ассеманиево евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Ват – Ватиканское евангелие, древнеболгарская рукопись XI в.

Зогр – Зографское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Мар – Мариинское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Мст – Мстисловово евангелие, древнерусская рукопись рубежа XI/XII вв.

Остр – Остромирово евангелие, древнерусская рукопись 1056–1057 г.

Сав – Саввина книга, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

Син – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв.

СинН – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв. (новооткрытая часть)

Усп.сб. – Успенский сборник, древнерусская рукопись XII/XIII вв.

F I.461 – среднеболгарская рукопись Ветхого Завета последней четверти XIV в.

Библиография

  1. 1. Толстой Н.И. Значение кратких и полных форм прилагательных в старославянском языке // Вопросы славянского языкознания. М., 1957. Вып. 2.
  2. 2. Blass F., Debrunner A. A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Cambridge; Chicago, 1961.
  3. 3. Уоллас Д.Б. Углубленный курс грамматики греческого языка: экзегетический синтаксис Нового Завета. Новосибирск, 2010 (перевод книги: Wallace D.B. Greek Grammar Beyond the Basic. An Exegetical Syntax of the New Testament. Michigan, 1996).
  4. 4. Lass R. Historical linguistics and language change. Cambridge, 1997.
  5. 5. Robinson М.А., Pierpont W.G. The New Testament in the original Greek: Byzantine Texform. Southborough (Mass.), 2005.
  6. 6. Septuaginta / Ed. by A. Rahlfs. Ed. 5. London, 1952. Vol. I–II.
  7. 7. Chantraine P. La formation des noms en grec ancien. Paris, 1933.
  8. 8. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. М., 1977.
  9. 9. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la lange grecque: Histoire des mots. Paris, 1968–1980. T. I–IV.
  10. 10. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1996.
  11. 11. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М., 1976. Вып. 3.
  12. 12. Ефимова В.С. К вопросу о путях формирования старославянского лексического инвентаря // Филология и текстология. Юбилеен сборник в чест на 70-годишната на проф. Уйлям Федер. Шумен, 2014.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека