- Код статьи
- S0869544X0005432-8-1
- DOI
- 10.31857/S0869544X0005432-8
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 4
- Страницы
- 70-79
- Аннотация
В статье излагается гипотеза об одном из видов компенсации в старославянском языке греческого артикля. В греческих текстах Св. Писания и другой раннехристианской литературы распространены номинации адъективами, субстантивированными посредством артикля. В славянском грамматическом строе артикль как таковой отсутствовал. Использование существительного с характерным частеречным суффиксом для перевода на старославянский язык греческого субстантивно употребленного адъектива сообщало с определенностью, что слово номинирует предмет (в широком смысле), и суффиксация заменяла таким образом греческий артикль.
- Ключевые слова
- старославянский язык, суффиксация, субстантивация, греческий артикль.
- Дата публикации
- 11.07.2019
- Год выхода
- 2019
- Всего подписок
- 89
- Всего просмотров
- 840
Греческий и славянский языки времени первых кирилло-мефодиевских переводов типологически были довольно близки во многих отношениях. Для обсуждения вопроса, поднимаемого в данной статье, важна их близость в сфере суффиксации и в субстантивном употреблении адъективов. Среди различий – наличие в греческом так называемого артикля в отсутствие такового в славянском.
В греческих оригиналах старославянских текстов распространены номинации субстантивно употребленными адъективами. Не приходится сомневаться, что такая черта греческих текстов Св. Писания и другой раннехристианской литературы во многом была обусловлена существованием в греческом языке артикля. Функции артикля в греческом языке рассматриваемой эпохи обычно связывают так или иначе с выражением категории определенности/неопределенности. Проведенное в свое время Н.И. Толстым тщательное исследование обстоятельств употребления полных и кратких форм старославянских прилагательных на материале евангельских текстов подтвердило предположение, высказывавшееся палеославистами начиная с XIX в., что «компенсацией» этой функции греческого артикля при переводе на старославянский являлось употребление полных форм, так как использованием полной формы выражалась определенность [1]1. Но также одной из основных функций греческого артикля являлась функция субстантивизатора – не только адъективов, но также инфинитивов, несколькословных номинаций и даже целых предложений [2; 3]. С точки зрения теории номинации важно, что в греческом языке употребление артикля с адъективом превращало последний в субстантив2.
Субстантивное употребление адъективов в византийском греческом оказалось близким к одному из способов номинации в славянской народной речи: почти любое славянское прилагательное, способное обозначать характерный и постоянный признак предмета, могло именовать по нему предмет. Данный способ номинации уходит корнями в глубокую праславянскую древность, так как среди этих прилагательных встречается довольно много, говоря словами Р. Ласса, «messages from the past» [4] – лексем c древней структурой общеименной суффиксации. Явно были заимствованы из славянской народной речи такие наименования лиц, как глухыи, нэмыи, слэпыи, сирыи, богатыи и т. п., встречающиеся в старославянских текстах начиная с самых первых переводов – Евангелия и Псалтыри. Например:
Мк 7:37: Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν3. – добрэ вьсе творитъ . µ глухыª творитъ слышати . µ нэмыª глЌати . Зогр, Мар, Ас, Сав;
Мк 8:23: Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· – µ имъ за р©к© слэпаего . µ изведе и вънъ µз вьси . Зогр (слэпааго в Мар);
Пс 67:5: ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν – съмªт©тъ сª отъ л¶ца его . оцЌа с¶рыхъ . и с©дьª вьдовиць . Син;
Л 16:22: ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. – умрэтъ же µ богаты . µ погребош ¶ . Зогр, Мар, Ас, Сав.
Реже встречаются номинации такого типа абстрактные и предметные. Как правило, адъективы субстантивируются в этом случае – как в греческом, так и в старославянском – в ср.р. (ед. и мн.числа):
Мк 7:23: πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται – вьсэ си зълаэ . µз ©три¶ µсходтъ . Зогр – вьсэ си зъла ... Мар;
Мк 4:5: Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες – а другое паде на каменьнэемь . Мар (в Зогр утрачено).
В сфере суффиксации также можно отметить некоторый параллелизм. Так, для перевода греческих отглагольных существительных с суффиксом μος [7. P. 132–147] использовались или образовывались отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (т. е. с комплексами nьj(e), enьj(e)). Ср., например:
ἀλαλαγμός – въскликновени¬ Пс 26:6 Син; Пс 46:6 Син – въсклицани¬ Пс 32:3 Син; Пс 150:5 Син;
ἀσπασμός – цэловани¬ Л 1:44 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Л 1:41 Зогр, Мар, Ас, Сав; Л 1:29 Зогр, Мар, Ас, Ват; Мт 23:7 Мар, Ват; Мк 12:38 Зогр, Мар; Л 11:43 Зогр, Мар;
βάπτισμός – кръщени¬ Мк 7:4 Зогр, Мар; Мк 7:8 Зогр, Мар;
διωγμός – изгънани¬ Мк 10:30 Зогр, Мар;
διαλογισμός – помышлени¬ Мт 15:19 Зогр, Мар; Мк 7:21 Зогр, Мар; Л 2:35 Зогр, Мар; Л 9:46 Зогр, Мар; Л 24:38 Мар, Ас; Пс 39:6 Син; Пс 55:6 Син; Пс 91:6 Син; Пс 93:11 Син;
διαμερισμός – раздэл¬ни¬ Л 12:51 Зогр, Мар
и мн. др.
Для перевода греческих отглагольных существительных с суффиксом μα [7. P. 175–190] также использовались или образовывались отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (т. е. с комплексами nьj(e), enьj(e)). Ср., например:
ἀγαλλίαμα – радовани¬ Пс 47:3 Син; Пс 118:111 Син;
αἴτημα – прошени¬ Л 23:24 Зогр, Мар; Пс 19:6; Пс 36:4 Син; Пс 105:15 Син;
ἀλάλαγμα – въсклицани¬ Пс 43:13 Син;
ἀμάρτημα – съгрэшени¬ Мк 3:28 Зогр, Мар;
βάπτισμα – кръщени¬ Мк 1:4 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Мк 10:38 и 39 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Л 3:3 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват; Мт 3:7 Ас, Ват, Остр; Мк 11: 30 Зогр, Мар; Л 7:29 Зогр, Мар; Л 12:50 Зогр, Мар; Л 20:4 Зогр, Мар; Мт 20:22 Мар; Мт 20:23 Мар; Мт 21:25 Мар;
δικαίωμα – оправьдани¬ Л 1:6 Зогр, Мар, Ас; Пс 17:23 Син; Пс 18:9 Син; Пс 49:16 Син; Пс 88:32 Син; Пс 104:45 Син; Пс 118:27 Син; Пс 118:33 Син; Пс 118:56 Син; Пс 118:83 Син; Пс 118:94 Син и др.
и мн. др.
Отглагольные существительные ср.р. с суффиксом ьj(e) (с комплексами nьj(e), enьj(e)) использовались или образовывались и для перевода греческих существительных с суффиксом σις [7. P. 275–289]. Ср., например:
ἀγαλλίασις – радовани¬ Пс 41:5 Син (весели¬ в Л 1:14 Зогр, Мар, Ват; Пс 125:2 Син);
ἀγάπησις – възлюбл¬ни¬ Пс 108:5 Син;
ἀνάβλεψις – прозьрэни¬ Л 4:19 Мар, Ас, Сав; Л 7:21 Зогр, Мар;
ἀνάμνησις – въспоминани¬ Пс 37:1 Син; Пс 69:1 Син;
ἀνάστασις – въскрэшени¬ И 11:24 Зогр, Мар, Ват, Остр – въскрэсени¬ в Ас; И 11:25 Зогр, Мар, Сав, Ват, Остр – въскрэсени¬ в Ас; Мк 12:8 Зогр, Мар; Пс 65:1 Син и др.;
ἀντάμειψις – въздаяни¬ Пс 118:112 Син;
ἀπάντησις – сърэтени¬ Мт 25:6 Зогр, Мар, Ас, Сав, Ват, Остр;
ἀποκάλυψις – окръвени¬ Л 2:32 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, СинН
и мн.др.
Уже на ранней стадии становления старославянского языка складывается соответствие старославянского суффикса ьstv(o), продуктивного в образовании книжной старославянской лексики, греческому суффиксу -ι(α):
ἀπιστία – невэрьство Мт 17:20 Мар, Ас; Мт 13:58 Мар; Мк 6:6 Мар;
ἐξουσία – владычьство Л 20:20 Зогр, Мар;
ἡγεμονία – владычьство Л 3:1 Зогр, Мар, Ас, Сав;
μαρτυρία – съвэдэтельство Мк 14:59 Зогр, Мар; И 5:31 Зогр, Мар, Ас; И 19:35 Зогр, Мар, Ас и др.
παρθενία – дэвьство Л 2:36 Зогр, Мар, Ас, Сав;
παροικία – пришьльство Пс 118:54 Син;
προφητεία – пророчьство Мт 13:14 Зогр, Мар.
В номинациях лица тоже складывается некоторый параллелизм суффиксов της и tel'(ь), который отмечала уже Р.М. Цейтлин [8. C. 105]. Хотя, надо сказать, это соответствие складывалось постепенно и больше характерно для несколько более поздних переводов. На ранней стадии становления старославянского языка слова с суффиксом της переводились словами и с другими суффиксами; с суффиксом ik(ъ) (также в составе составного суффикса (ьn)ik(ъ)) даже чаще, чем словами с суффиксом tel'(ь). В евангельском и псалтырном тексте соответствия της комплексу (ьn)ik(ъ) встречаются чаще, чем соответствия суффиксу tel'(ь). Ср.:
της → tel'(ь)
βαπτιστής – крьстите6ь Мт 11:11 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 14:8 Зогр, Мар; Мк 6:25 Зогр, Мар, Ас и др.;
βασανιστής – м©чите6ь Мт 18:34 Мар, Ас, Сав;
ἐργάτης – дэлате6ь Мт 20:1 Мар, Ас, Сав; Мт 20:2 Мар, Ас, Остр; Мт 20:8 Мар, Ас. Сав; Л 13:27 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 9:37 Зогр, Мар;
εὐεργέτης – благодате6ь Л 22:25 Мар – благодэте6ь Л 22:25 Зогр;
θεριστής – жте6ь Мт 13:39 Зогр, Мар (жтелэне в Ас);
κριτής – с©дите6ь Пс 7:12 Син;
λυτρωτής – избавите6ь Пс 18:15 Син; Пс 77:35 Син;
μεριστής – дэлите6ь Л 12:14 Мар;
πολίτης – жите6ь Л 15:15 Зогр, Мар, Ас, Сав;
προδότης – прэдате6ь Л 6:16 Зогр, Мар;
ῥύστης – избавите6ь Пс 17:3 Син; Пс 17:49 Син; Пс 69:6 Син;
σκεπαστής – покровите6ь Пс 70:6 Син;
ὑπερασπιστής – защитите6ь Пс 26:1 Син; Пс 27:8 Син; Пс 30:3 Син; Пс 36:39 Син; 70:3 Син.
της → (ьn)ik(ъ)
βιαστής – н©ждьникъ Мт 11:12 Зогр, Мар, Ас, Остр, нуждьникъ в Сав, Ват, Мст 192в, бэдьникъ в Мст 35а;
βουλευτής – Мк 15:43 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст;
ἐκδικητής – мьстьникъ Пс 8:3 Син;
ἐπιστάτης – наставьникъ Л 8:45 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст; Л 17:13 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст;
καθηγητής – наставьникъ Мт 23:10 Мар, Ас, Ват, Остр, Мст;
κερματιστής – пэнжьникъ И 2:14 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст;
κολλυβιστής – тръжьникъ И 2:15 Зогр, Мар, Остр, Мст (продаи в Ас);
λῃστής – разбоиникъ И 10:1 Зогр, Мар, Ас и мн.др.;
μαθητής – ученикъ Л 7:11 Зогр, Мар, Ас и мн.др.;
ὀφειλέτης – длъжьникъ Мт 6:12 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст; Л 11:4 Зогр, Мар, Сав, Остр, Мст 82б (длъжьныи в Мст 177в);
προσκυνητής – поклоньникъ И 4:23 Мар, Ас, Ват, Остр, Мст;
συκοφάντης – клеветьникъ Пс 71:4 Син;
συστασιαστής (вариант στασιαστής) – ковьникъ Мк 15:7 Зогр, Мар;
τραπεζίτης – тръжьникъ Мт 25:27 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр, Мст;
ὑπερασπιστής – защитьникъ Пс17:31 Син; Пс 27:7 Син; Пс 58:12 Син; Пс 83:10 Син; Пс 113:17 Син; Пс 113:18 Син; Пс 113:19 Син;
χρεοφειλέτης – длъжьникъ Л 7:41 Зогр, Мар, Ас, Остр, Мст.
Как видим, оба языка имели возможность номинации и путем использования суффиксальных существительных, и путем субстантивного употребления адъективов. Славянскими книжниками путем субстантивации адъективов был создан довольно значительный пласт новой славянской лексики. Например, в наименованиях лиц: ἄδικος – неправьдьныи (т. е. ‘неправедный человек’), ἀσεβής – нечьстивыи (т. е. ‘нечестивый, безбожный человек’), εὐσεβής – благочьстьныи (т. е. ‘благочестивый, набожный человек’) и мн. др. Тем не менее, в старославянских текстах, начиная с первых переводов, в номинациях наблюдается преобладание суффиксальных существительных над субстантивно употребленными адъективами по сравнению с греческими оригиналами, особенно в номинациях лиц. При этом активизировались суффиксы, получившие свою продуктивность в ходе становления старославянского языка, и прежде всего суффикс ik(ъ) (в том числе в составе суффикса (ьn)ik(ъ)).
Посмотрим на греческий текст Евангелия и Псалтыри, задача перевода которых стояла прежде всего перед свв. Кириллом и Мефодием4. Многочисленные предметные и абстрактные номинации представлены в нем, главным образом, либо словами общеименной суффиксации (т. е. без характерных для собственно существительных суффиксов), но употребляющимися только в качестве существительных, либо существительными с характерными для существительных суффиксами. В славянском переводе мы видим такую же определенность в частеречной принадлежности переводящих слов: слова общеименной суффиксации, употребляющиеся, как правило, только в качестве существительных, либо существительные с характерными для существительных суффиксами. Ср., например, следующие предметные номинации:
τὸ ἄλευρον – м©ка Мт 13:33 Зогр, Мар; Л 13:21 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;
ἡ ἄμπελος – вино Пс 79:9 Син; Пс 104:33 Син;
ὁ ἄνεμος – вэтръ Мт 14:30 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 7:25; Мт 11:7; Пс 1:4; Пс 17:43; Пс 34:5 и др.;
τὸ ἄριστον – обэдъ Мт 22:4 Мар, Ас, Ват, Остр; Л 11:38 Зогр, Мар; Л 14:12 Зогр, Мар; Л 14:15 Мар;
ὁ ἀσκός – мэхъ Мк 2:22 Зогр, Мар; Л 5:37 Зогр, Мар; Мт 9:17 Мар; Пс 32:7 Син; Пс 77:13 Син; Пс 118:83 Син;
ἡ ἀστραπή5 – млънии Л 10:18 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 76:19 Син и др.;
ὁ, ἡ βάτος – к©пина Мк 12:26 Зогр, Мар; Л 6:44 Зогр, Мар; Л 20:37 Зогр, Мар;
τὸ βλέφαρον – вэжда Пс 10:4 Син – вэко Пс 131:4 Син;
ἡ θυσία (‘обряд’, потом ‘жертва’) – жрьтва Л 2:24 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 95:8 Син и др.;
ἡ οἰκία – домъ Мт 8:13 Зогр, Мар; Мт 8:14 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 9:23 Зогр, Мар, Ас (храмина в Сав); Пс 100:7 Син; Пс 127:3 Син и др.;
τὸ σχίσμα6 – дира Мт 9:16 Мар; Мк 2:21 Зогр, Мар
и мн. др.;
следующие абстрактные номинации:
ἡ αἰτία – вина Мт 19:3; Мт 19:10; И 18:38 Зогр, Мар, Ас, Сав;
ἡ ἀνάγκη – бэда Л 21:23 Зогр, Мар; Пс 24:17; Пс 30:8; 106:6 и др. – н©жда Л 14:18 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;
ὁ λοιμός – моръ Л 21:11 Зогр, Мар;
ἡ ἀπώλεια – гыбэль Мт 26:8 Зогр, Мар, Ас, Сав – пагуба Мт 7:13 Зогр, Мар, Ас – погыбэль Пс 87:12 Син;
ἡ ἐκδίκησις – мьсть Л 18:7 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 93:1 – мьщени¬ в Л 21:22 Зогр, Мар;
ἡ εὐθύτης – правыни Пс 9:9 Син; Пс 16:2 Син – правость Пс 44:7 Син; Пс 66:5 Син и др. – правота (во мн.ч.) Пс 36:37 Син; Пс 74:3 Син;
ἡ κόλασις – м©ка Мт 25:46 Зогр, Мар, Ас, Сав;
ἡ λαμπρότης – свэтьлота Пс 109:3 Син – свэтьлость Пс 89:17 Син;
ἡ πικρία – горесть Пс 9:28 Син
и мн.др.
Среди предметных номинаций в евангельском и псалтырном тексте редко встречаются такие, как τὸ ἡδύοσμον, т. е. номинации субстантивированным посредством артикля адъективом при функционировании данного адъектива в узусе языка рассматриваемой эпохи также и в качестве собственно адъектива. В случае с τὸ ἡδύοσμον, адъективе, субстантивированном посредством артикля в ср. р. и переведенном существительным мта в Мт 23:23 (Мар) и в Л 11:42 (Зогр, Мар), в узусе языка отмечается употребительность ἡδύοσμος также и в качестве адъектива [10. P. 765]. Чаще среди предметных номинаций встречаются греческие слова общеименной суффиксации, употребительные в разных родах, однако при этом в разных родах номинирующие предмет, т. е. функционирующие в узусе языка рассматриваемой эпохи в качестве существительных, а не как адъективы. Так, например, в евангельском тексте встречается наименование ср. р. τὸ ἄχυρον, переведенное существительным плэва (Мт 3:12 Зогр; Л 3:17 Зогр, Мар, Ас, Сав), при том, что в узусе языка существовали также наименования м. р. ὁ ἄχυρος, и ὁ ἀχυρός, и ὁ ἀχυρμός [9. T. I. P. 152), номинирующие тот же предмет (шелуху от обработки зерна) и не употребляющиеся в качестве адъективов. В евангельском тексте встречается наименование ж. р. ἡ δοκός, переведенное словом бръвьно (Мт 7:3 Зогр, Мар, Ас, Сав; Мт 7:4 Зогр, Мар, Ас; Мт 7:5 Зогр, Мар, Ас, Сав; Л 6:41; Л 6:42 Зогр, Мар), адъективом по происхождению [11. С. 72–73), но прочно вошедшим в славянский узус как номинация предмета. В узусе греческого языка существовало и наименование м. р. ὁ δοκός [10. P. 443], но также номинирующее предмет – бревно. В евангельском и псалтырном тексте встречается наименование ж. р. ἡ νομή, переведенное словом пажить (И 10:9 Зогр, Мар, Ас, Сав; Пс 73:1 Син; Пс 78:13 Син), при том, что в узусе языка существовало также и наименование м. р. ὁ νομός с близким значением [10. P. 1180). Примеры можно умножать.
С другой стороны, в греческом евангельском и псалтырном тексте (особенно в евангельском) среди наименований лиц встречается достаточно большое количество адъективов, функционирующих в узусе языка в качестве адъективов, но для номинации лица (человека) употребленных в тексте субстантивно (по большей части с артиклем) и переведенных на старославянский язык суффиксальными существительными. Наиболее «активным» в этих переводах оказался суффиксальный комплекс (ьn)ik(ъ), хотя встречаются в таких случаях наименования существительными и с другими суффиксами. Ср.:
(ьn)ik(ъ)
ἄδικος – неправьдьникъ Л 18:11 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;
ἀλλογενής – иноплеменьникъ Л 17:18 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;
ἀλλόφυλος – иноплеменьникъ Пс 107:10 Син;
αἰχμάλωτος – плэньникъ Л 4:18 Мар, Ас, Сав, Остр;
ἁμαρτωλός – ãðhøíèêú Мк 2:17 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 18:13 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 103:35 Син; Пс 118:110 Син и мн. др.;
ἀνθρωπάρεσκος – чловэкоугодьникъ Пс 52:6 Син;
ἄνομος – áåçàêîíüíèêú Мк 15:28 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 22:33 Зогр, Мар; Пс 36:28 Син; Пс 103:35 Син;
ἅρπαξ – хышьникъ Мт 7:15 Зогр, Мар, Остр; Л 18:11 Зогр, Мар, Ас, Сав;
ἄρρωστος – нед©жьникъ Мк 6:5 Зогр, Мар, Мст 62б (нед©жьныи в Мст 198в); Мк 16:18 Мар (нед©жьныи в Ас, Остр, Мст);
βοηθός – помощьникъ Пс 51:9 Син;
δίκαιος – правьдьникъ Мт 27:19 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Пс 10:3 Син и мн. др.;
ἐγκάθετος – засэдьникъ Л 20:20 Мар (дэлате6ь в Зогр, прэлогатаи в Мст);
ἐθνικός – ªзычьникъ Мт 6:7 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Мт 18:17 Мар, Ас, Остр;
εὐνοῦχος – Мт 19:12 Мар, Ас, Сав, Остр;
κοινωνός – наслэдьникъ Л 5:10 Мар – обьщьникъ Зогр, Ас, Мст;
– обьщьникъ Мт 23:20 Мар, Остр, Мст;
μέτοχος – причстьникъ Л 5:7 Зогр, Мар, Ас, Остр; Пс 44:8 Син;
μίσθιος – наимьникъ / на¬мьникъ Л 15:17 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 15:21 Зогр, Ас, Сав, Остр; Л 15:21 Зогр, Ас, Сав, Ват;
μισθωτός – наимьникъ / на¬мьникъ И 10:12 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Мк 1:20 Зогр, Мар, Мст;
νομικός – законьникъ Л 10:25 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр; Л 14:3 Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр;
παραβαίνων – прэст©пьникъ Пс 118:119 Син;
πάροικος – прэсельникъ Пс 38:13 Син;
ῥυόμενος – избавьникъ Пс 70:11 Син;
ьc(ь)
δίδυμος – близньць И 20:24 Мар, Ас; И 21:2 Зогр, Мар, Ас;
νεκρός – мрьтвьць Мт 8:22; Л 9:60 Зогр, Мар, Ас (мрътвыи в Сав);
πρεσβύτερος – старьць Мт 15:2; Мк 14:53; И 8:9; Л 15:25 и др; Пс 104:22 Син;
πρωτότοκος – прьвэньць Мт 1:25; Л 2:7; Пс 104:36 Син и др.;
τυφλός – слэпьць Мт 20:30 Мар, Ас, Сав; Мт 15:14 и др.;
-īc(a)
ἁμαρτωλός – грэшьница Л 7:37 Зогр, Мар, Ас (грэшьна в Усп. сб. 195в8);
θυρωρός – двьрьница И 18:16 Зогр, Мар, Ас (вратар¡ь в Сав);
ἀπολελυμένη – пущеница Л 16:18 Зогр (пущеная в Мар);
-tel’(ь)
νομικός – законоучите6ь Мт 22:35 Мар (законьникъ в Ас, Остр);
γεωργός – тжате6ь Мк 12:1; Мк 12:2; Мк 12:7; Мк 12:9;
-yń(i)
γείτων – с©сэдыни Л 15:9 Зогр, Мар.
Как давно уже было замечено, некоторые из номинаций суффиксальными существительными употреблялись параллельно с субстантивно употребленными прилагательными, т. е. неправьдьникъ и неправьдьныи (оба как наименования человека), мрьтвьць и мрьтвыи (оба как наименования человека) и т. п. (см., например, в [8. C. 94, 109]). Надо полагать, что такие наименования человека как мрьтв(ыи), слэп(ыи), заимствованные, несомненно, из народной славянской речи, оставались более обычными в старославянском языке, чем суффиксальные существительные с той же основой. Так, в Мариинском евангелии насчитывается 12 номинаций слепого человека суффиксальным существительным слэпьць, но 18 номинаций субстантивно употребленным прилагательным слэп(ыи). При этом оба наименования были, видимо, полностью синонимичны – как видим это, например, в стихе Мт 15:14:
Мт 15:14: τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
– слэпъ же слэпьца аште водитъ . оба въ эм© въпадета с . Зогр
– слэпецъ же слэпъца аште водитъ... Мар.
Возможно, неслучайна замена мрьтвьць на мрътвыи в Л 9:60 в Саввиной книге, известной своими инновациями в направлении использования языковых средств народной речи:
Л 9:60: Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· – остави мрътвымъ . погрети своª мрътвьц . Зогр, Мар, Ас – мрътвыхъ в Сав.
В несколько более поздних переводах, или переводах, подвергшихся редактированию, встречаем номинации субстантивно употребленным адъективом при утвердившемся уже соответствии греческому субстантивно употребленному адъективу славянского суффиксального существительного. Например, обнаруживается замена хыштьникъ на въсхытаªи в Мстиславовом евангелии, русском списке конца XI в.:
Мт 7:15: ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες – вън©трь«ду же с©тъ вльци . хыштьници . Зогр, Мар (влъци ¶ хъиштьниц¶ в Ас, Остр, Мст 172б)
– утрьудэ же суть вълци въсхытающеи . Мст 30в.
Замену сущ. грэшьница на субстантивно употребленное прил. грэшьна видим в цитации стиха Л 7:37 в Успенском сборнике:
Л 7:37: Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου…
– µ се жена въ градэ . эже бэ грэшьница . µ увэдэвъши эко възлежитъ въ храминэ фарисэовэ . принесъши алавастръ мvра . Зогр, Мар, Ас
– и се жена въ градэ . яже бэ грэшьна . разумэвъши яко възлежить въ дому фарисэовэ . принесъши стьклницю блЌговоньны масти . Слово о блуднице, Усп.сб. 195в 8.
В переводе Ветхого завета встречаем номинацию лица (т. е. человека) неправьдивъ, с характерным для узуса преславских книжников суффиксом прилагательных iv, для перевода субстантивно употребленного адъектива ἄδικος – при утвердившемся еще с перевода Евангелия соответствии ἄδικος – неправьдьникъ:
Иез 21:8: καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον – и потрэбл ис тебе неправдива и безаконника . F I.461 269б 26.
Ср. ἄδικος – неправьдьникъ:
Л 18:11: ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί… – эко нэсмь эко µ прочи¶ чцЌи . хыштьници . неправьдьници . прэлюбодэ¶ . Зогр, Мар, Ас, Сав, Остр.
Примеры можно умножать.
В чем причина таких «отказов» от суффиксальных существительных в пользу субстантивно употребленных адъективов? Представляется, что здесь сталкивались две тенденции: с одной стороны, стремление следовать переводческим установкам св. Кирилла и использовать уже вошедшие в старославянский лексический инвентарь суффиксальные существительные, а с другой стороны, стремление славянских книжников подражать морфологической структуре греческих соответствий.
Но в чем причина переводческих предпочтений номинациям суффиксальными существительными самого св. Кирилла? Причем существительными, которые, как я постаралась показать в своих предыдущих работах, в большом числе случаев создавались специально в процессе перевода [12]? Предполагаю, что такой выбор св. Кирилла не был случайным. Как видно из изложенного выше материала, при переводе предметных и абстрактных номинаций компенсации греческого артикля чаще всего не требовалось, так как эти слова функционировали в узусе греческого языка того времени, как правило, только в качестве существительных, и перевод осуществлялся в большинстве случаев славянскими словами, также функционировавшими в узусе языка только в качестве существительных. Для номинаций же лиц, представлявших собой в греческих текстах субстантивно употребленные адъективы (а такие номинации лиц встречаются довольно часто), наличие артикля было значимо и требовало какой-то компенсации при переводе. Использование для перевода существительного с характерным частеречным суффиксом сообщало с определенностью, что старославянское слово номинирует предмет (в широком смысле слова, в нашем случае чаще всего лицо), и суффиксация заменяла таким образом греческий артикль.
Сокращения названий рукописей
Ас – Ассеманиево евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
Ват – Ватиканское евангелие, древнеболгарская рукопись XI в.
Зогр – Зографское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
Мар – Мариинское евангелие, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
Мст – Мстисловово евангелие, древнерусская рукопись рубежа XI/XII вв.
Остр – Остромирово евангелие, древнерусская рукопись 1056–1057 г.
Сав – Саввина книга, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
Син – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв.
СинН – Синайская псалтырь, древнеболгарская рукопись X–XI вв. (новооткрытая часть)
Усп.сб. – Успенский сборник, древнерусская рукопись XII/XIII вв.
F I.461 – среднеболгарская рукопись Ветхого Завета последней четверти XIV в.
Библиография
- 1. Толстой Н.И. Значение кратких и полных форм прилагательных в старославянском языке // Вопросы славянского языкознания. М., 1957. Вып. 2.
- 2. Blass F., Debrunner A. A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Cambridge; Chicago, 1961.
- 3. Уоллас Д.Б. Углубленный курс грамматики греческого языка: экзегетический синтаксис Нового Завета. Новосибирск, 2010 (перевод книги: Wallace D.B. Greek Grammar Beyond the Basic. An Exegetical Syntax of the New Testament. Michigan, 1996).
- 4. Lass R. Historical linguistics and language change. Cambridge, 1997.
- 5. Robinson М.А., Pierpont W.G. The New Testament in the original Greek: Byzantine Texform. Southborough (Mass.), 2005.
- 6. Septuaginta / Ed. by A. Rahlfs. Ed. 5. London, 1952. Vol. I–II.
- 7. Chantraine P. La formation des noms en grec ancien. Paris, 1933.
- 8. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. М., 1977.
- 9. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la lange grecque: Histoire des mots. Paris, 1968–1980. T. I–IV.
- 10. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1996.
- 11. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М., 1976. Вып. 3.
- 12. Ефимова В.С. К вопросу о путях формирования старославянского лексического инвентаря // Филология и текстология. Юбилеен сборник в чест на 70-годишната на проф. Уйлям Федер. Шумен, 2014.
2. В греческих текстах была возможна и обусловленная контекстом безартиклевая субстантивация адъективов, особенно в отсутствие выраженной определенности. Как, например, в Пс 17:27: καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις. Тем не менее, в оппозиции «субстантивация адъектива посредством артикля/безартиклевая субстантивация адъектива» основным следует признать первый ее член.