ОИФНСлавяноведение Slavianovedenie

  • ISSN (Print) 0869-544X
  • ISSN (Online) 2949-3927

М. Куявская, Л. Лучай, Дж. Сосновская, П. Клепацкий. Растения в народных поверьях и обычаях. Словарь Адама Фишера

Код статьи
S0869544X0004210-4-1
DOI
10.31857/S0869544X0004210-4
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 2
Страницы
121-123
Аннотация

    

Ключевые слова
Дата публикации
26.03.2019
Год выхода
2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
688

Два года назад библиотека этноботаника пополнилась редким по своей фундаментальности томом. Работа польских авторов Моники Куявской, Лукаша Лучая, Иоанны Сосновской и Петра Клепацкого по изданию «Словаря Адама Фишера» – закономерный результат огромного труда профессионалов своего дела и людей, неравнодушных к истории науки и своей страны. Через несколько десятилетий после создания труд А. Фишера стал доступен широкому читателю.

Архивные данные, которые легли в основу публикации, насчитывают порядка 6 000 карточек, содержащих материалы к первой части «Словаря славянских народных верований и обычаев» (Handwörterbuch des slawischen Volksglaubens und Volksbrauchs). Мысль о создании такого словаря зародилась на Первом съезде славистов в Праге (1929), одна из резолюций съезда касалась его издания. В комитет вошли Христо Вакарелский (София), Веселин Чайканович (Белград), Карел Хотек (Прага), Адам Фишер (Львов) и Дмитрий Константинович Зеленин (Ленинград).

В том же году Адам Фишер со страниц журнала «Lud» обратился с призывом собирать и присылать информацию о верованиях и об использовании растений, приложив соотвествующий вопросник и список из 260 растений, «особенно интересных для польского этнографа». Просьба была напечатана повторно в 1930 г. в журналах «Orli lot» и «Naszy drogi». К полевым данным, сбор которых, очевидно, завершился к 1935 г. (охвачено 118 населенных пунктов), были добавлены неопубликованные заметки самого Фишера, а также обширный материал из этнографической литературы. Отметим, что польское введение (s. 11–43) продублировано на английском языке (s. 49–68), что повышает доступность книги на международном уровне.

Карточки, подготовленные А. Фишером, хранятся в архиве Польского Этнографического общества во Вроцлаве (Polskie Towarzystwo Ludoznawcze). На большинстве из них стоит печать, заверяющая, что данное растение определено в соответствии с ботанической номенлатурой. История их сбора описана авторами во Введении после краткой биографии Адама Роберта Фишера.

За Введением следует собственно словарь: 246 словарных статей о растениях в алфавитном порядке (на польском языке) и два списка литературы и источников – к Введению и к статьям словаря. Приложения включают списки помощников Фишера по работе с информантами и местных краеведческих групп, которые снабжали его информацией, а также карту деревень, где проводились полевые исследования для словаря. Сам словарь делится на две части: словарные статьи, подготовленные непосредственно Адамом Фишером (156), и те, которые были составлены авторами публикации на основе его материалов (90). Книга содержит около ста рисунков растений авторства Эльжбеты Новотарской. Графические прорисовки являются, видимо, неизбежным компромиссом между наглядностью изложения и стоимостью печатного издания.

Для наглядности приведем общий алгоритм представления словарной статьи (на примере мать-и-мачехи обыкновенной Tussilago farfara L.) (s. 263–265). После польского и латинского номенклатурных названий приводятся также старопольские и диалектные названия. Затем следуют разделы о практическом применении (употребление в пищу), использовании в верованиях и обрядах (защита от болезней, освящение в церкви), в народной медицине. В конце каждой словарной статьи приводится использованная литература.

Работа представляет собой значительный прорыв в развитии славянской этноботаники, вводя в научный оборот и делая доступным для исследователей ценный диалектный, фольклорный и этнографический материал. Данные, собранные А. Фишером и его корреспондентами, имеют очень высокую лингвистическую, этнографическую, фольклорную и этноботаническую ценность. Во-первых, они содержат диалектные названия растений, их народное толкование (часто основанное на этиологических легендах или народной этимологии), фольклорные тексты об этих растениях и обширную подборку этнографических материалов (народная медицина и магия, между которыми зачастую трудно провести различие, косметика и т.д.). Во-вторых, информация, почерпнутая Фишером из современной ему литературы и также включенная в словарь, помещает анкетный материал в широкий синхронный и диахронный контексты.

Все записи, сгруппированные в алфавитном порядке (на польском языке), снабжены латинскими номенклатурными именами, что увеличивает ценность словаря как источника (для сравнения – словарь белорусских диалектных названий растений «Раслінны свет: Тэматычны слоўнік» (Мiнск:, 2001) не содержит латинских имен, и его очень сложно использовать, не зная официальной белорусской ботанической номенклатуры).

Авторы пишут: «Следует подчеркнуть титанический характер работы Фишера и его помощников – как при сборе данных на местах, так и при описании всех возможных упоминаний растений, найденных в местной прессе, научных монографиях, в газетах, популярных книгах, дневниках и мемуарах» (s. 66). В свою очередь, я хотела бы подчеркнуть титанический характер работы, проделанной М. Куявской и ее соавторами. Они объединили и отредактировали оригинальные немецкие и польские тексты, выверили все ссылки Фишера, удалили избыточные и добавили недостающие. Другая трудоемкая задача – приведение к современному виду латинской номенклатуры, поскольку многие оригинальные названия, использованные Фишером, уже устарели, а некоторые вовсе отсутствовали, что потребовало перекрестной сверки с польскими диалектными фитонимами.

Строго говоря, у меня есть только одно критическое замечание. Оно касается индекса польских диалектных названий растений, равно как и других тематических указателей (например народных названий болезней), а точнее, их отсутствия. В книгах такого типа это безусловная необходимость, особенно учитывая многозначность единиц народной таксономии.

Скажем несколько слов о перспективах, открывающихся с публикацией словаря. Как отмечают авторы-составители, «исторические исследования ценны для этноботаники, даже если они носят лишь описательный характер. Они обеспечивают необходимую базу для проведения диахронических исследований» (s. 42). Это справедливо и для сравнительных исследований. В дополнение к польским и украинским диалектным фитонимам словарь содержит богатую фольклорную и этнографическую информацию, важную не только для полонистики, но и для славистики в целом. Некоторые легенды находят интересные параллели в восточнославянских текстах, давая материал для сравнения и, возможно, проясняя некоторые пути распространения фольклорных мотивов по Европе. Словарь Фишера изобилует примерами тесной связи народной медицины с различными обрядами; он также содержит множество легенд и историй о растениях, объясняющих их происхождение и особенности внешнего вида – другими словами, этот труд является ценным источником и для этнолингвистических исследований.

Очень удачно и время публикации такой работы, так как на данный момент группа польских этнолингвистов во главе с профессором Ежи Бартминьским (Институт славистики Польской академии наук; Университет Марии Кюри-Склодовской, Люблин) работает над вторым томом «Словаря народных стереотипов и символов» (Słownik stereotypów i symboli ludowych), посвященном растениям. Словарь Фишера многое добавит к источниковой базе тома.

С точки зрения лексикологии и диалектологии, материалы Фишера отражают не только фитонимы, но и еще одну очень важную и при этом крайне слабо изученную лексико-семантическую группу – народные названия болезней. Всегда очень сложно соотнести народные термины с современной медицинской терминологией. Опубликованная работа позволит идентифицировать ряд заболеваний, упомянутых в описаниях народных способов исцеления.

Еще одна область знаний, которая выигрывает от публикации этого труда, – история этноботаники и гуманитарных наук в целом. В ходе работы коллектив авторов сделал несколько важных шагов по поиску материалов о международном проекте «Словарь славянских народных верований и обычаев», о призыве Фишера в журнале «Lud» собирать информацию по этноботанике, о его вопроснике и, наконец, о переписке Адама Фишера, Себастьяна Флизака и Д.К. Зеленина.

Неоценимым подспорьем стала бы электронная публикация словаря (с возможностью поиска) или даже открытие доступа к созданной авторами электронной базе данных (2500 записей, состоящих из сочетания ботанического вида, части растения, функции и географической пометы). Это даст заинтересованным ученым возможность проанализировать материал в соответствии с категориями использования (оберег, медицина, пища, магия, ветеринария и т.д.), местом фиксации названий и использования растений; долей культивируемых, диких и покупных растений с той или иной функцией, а также наличием или отсутствием роли растения в фольклоре и т.д.

Библиография

QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека