РАЗРАБОТКА ВОПРОСОВ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
РАЗРАБОТКА ВОПРОСОВ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация
Код статьи
S0869-544X0000392-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
62-73
Аннотация
Славяноведение, РАЗРАБОТКА ВОПРОСОВ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Классификатор
Дата публикации
01.01.2010
Всего подписок
2
Всего просмотров
490
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1

Библиография



Дополнительные библиографические источники и материалы

1. Bernjak Е. Slovenscina in madzarscina v stiku. Sociolingvisticne in kontrastivne studije. Maribor, 2004.
2. Horakova R. О slovaCko-srpskom bilingvizmu. htth://pbunjak.narod.ru/slovak/slsr_index.htm
3. Cudic M. Prilog izuiavanju madarsko-srpskih jeziCkih interferencija u Sevemoj Vojvodini // Филолош-ки преглед. Београд, 2003. Bpoj XXX/2.
4. Усикова Р.П. Этноязыковые и этнокультурные проблемы ц македонском языке // Глобализация -этнизация. Этнокультурные и этноязыковые процессы. М., 2006. Кн. II.
5. Мусилова К. Отношения чешского и словацкого языков в период с 1918 по 1992 год и их развитие после распада Чехословакии // Глобализация - этнизация. Этнокультурные и этноязыковые процессы. М., 2006. Кн. II.
6. Остапчук О.А. Языковое варьирование как фактор внутренней динамики в современном украинском языке: уровни и способы манифестации в языке // Глобализация - этнизация. Этнокультурные и этноязыковые процессы. М., 2006. Кн. II.
7. Dziqgiel Е. Problem bilingwizmu w opisie kontaktow j^zykowych polsko-ukrainskich // Z polskich studiow slawistycznych. Ser. II. J^zykoznawstwo. Prace па XIV Mi^dzynarodowy kongres slawistow w Ochrydzie 2008. Warszawa, 2007.
8. Ахунзянов Э., Скорин П.Я., Терещенко H, М., Феоктистов А. П., Покровская J1.A. Русский язык -один из основных источников развития и обогащения языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969.
9. Емелъянцева Л.П. Об особенностях отражения национальной специфики в информационных материалах радио и телевидения Узбекистана на русском языке // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
10.Костанди Е.И. О русской разговорной речи // Микроязыки. Языки. Интеръязыки. Сб. в честь ординарного профессора А.Д. Дуличенко. Тарту, 2006.
11. Жлуктенко Ю.А. Украшсько-англшсью м1жмовш вщносини у США i Канадi. Кшв, 1964.
12. Pandzic М. Interferenzen im Deutschen und im Serbokroatischen der Kinder Jugoslawischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland. Fehleranalyse und didaktische Ubungen. Mtinchen, 1992.
13. JuhaszJ. Probleme der Interferenz. Budapest, 1970.
14. Затовканюк М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции // Mezijazykova а vnitrojazykova interference. Praha, 1976. •
15. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
16. Бурыкин А.А. О некоторых коммуникативно-обусловленных типах двуязычия // Уралистика. Выпуск 13. Часть 1. Материалы XXXII международной филологической конференции. Санкт-Петербург 5-6 марта 2003 г. СПб., 2003.
17. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры русской речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
18. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
19. Ижакевич Г.И. Русская речь в украинском языковом окружении (лексика) // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
20. Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
21. Виноградов В.А. Интерференция // БЭС. Языкознание. М., 1998.
22. Kossa J. A mi nyelviink. Uj Videk, 1978.
23. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (На материале славяно-восточнороманских языковых контактов) Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Киев, 1973.
24. Шахнарович А.М. Ранний билингвизм и культура // Методология теории билингвизма. М., 1971.
25. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.
26. Беликов В.И, Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.
27. Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main, 2005.
28. Kaczmarski P. St. Wst§p do bilingwalnego uj^cia nauki j?zyka obcego. Warszawa, 1988.
29. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.
30. Иванова Н.И. Смешение предлогов в устной русской речи билингвов-саха // Уралистика. Вы-пуск 15. Часть 2. XXXIII международная филологическая конференция. 15-20 марта 2004 г. СПб., 2004.
31. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
32. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978.
33. Лукашанец А.А. Особенности грамматической интерференции в условиях близкородственного двуязычия // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
34. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
35. Панькин В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: межъязыковая аттракция // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.
36. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
37. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяно-молдавских отношений: Краткий очерк. М., 1970.
38. Шварцман В. М. Инновации в языковой системе молдавских островных говоров, вызванные двуязычием их носителей // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1985.
39. Filipovic R. Teorija jezika u kontaktu. Zagreb, 1986.
40. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1976.
41. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. М., 1975.
42. Хейтер Х.И. Особенности взаимодействия русского и эстонского языков в области лексики и семантики // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
43. Паужа Й., Трифоновас Я. Влияние взаимодействия языков на культуру русской речи учащейся молодежи в условиях литовско-руСского и русско-литовского двуязычия // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
44. Селицкая И. А. Вторая ступень эстонско-русского двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
45. Касымова С Д. Лексико-грамматические нарушения в русской речи студентов-таджиков // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.
46. Линник Т.Г. Проблема языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
47. HavranekB. Problematika mijeSanja jezika // Zadarska revija. Zadar, 1964. Broj 3.
48. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.
49. Дешериев ЮД. Введение // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
50. Крысин Л.П. Речевое общение в лингвистической и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.
51. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003.
52. Пауль Г. Смешение языков // Принципы истории языка. М., 1960.
53. Добродомов ИГ. Заимствование // БЭС. Языкознание. М., 1998.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести