The Petition of the Bohemian Estates to Sigismund of Luxemburg in the Year 1419: Analysis of the Sources
Table of contents
Share
QR
Metrics
The Petition of the Bohemian Estates to Sigismund of Luxemburg in the Year 1419: Analysis of the Sources
Annotation
PII
S0869544X0021055-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Nikolay Naumov 
Occupation: Research Fellow
Affiliation: Faculty of History, Lomonosov Moscow State University
Edition
Pages
13-26
Abstract

The paper examines the Old Czech and the Middle High German versions of the petition that was sent to Sigismund of Luxemburg by the Bohemian estates after the death of his brother King Wenceslas in 1419. The author has drawn the conclusion that both versions did have a common Old Czech archetype that was modified in both cases. The German translation is to be considered as the final version received by Sigismund: it had been composed not by the court chancery, but by the petitioners themselves. As lay people they have partly ignored, partly misunderstood what the Bohemian clergymen and scholars have expressed in the archetype: 1) the papal charters that set the divine service to a stop they considered being such document that set somebody to an office; 2) two requests are excluded from the final version, the first request demanding the unobstructed promotion of a master degree to the students of Prague university and second one asking for the convocation of a new council of the Catholic Church that would legitimate the utraquism; 3) the noetic notion of freedom from the Old Czech version («the freedom to God’s Law and God’s Word») has been profanized in the final German version: it has been considered a privilege to be granted by the monarch («the freedom of God’s Law and Word… to all Christian people»), while the utraquism is said to be not only the Law of God, but also as a terrestrial law allegedly imposed by King Wenceslas and to be renewed by his brother.

Keywords
the Hussite wars, the utraquism, clergymen and lay people, the kingdom of Bohemia, the 15th century.
Received
08.07.2022
Date of publication
26.09.2022
Number of purchasers
11
Views
187
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1 Почти два века назад Ф. Палацкий опубликовал Analysis of the Sources старочешскую версию названного в заглавии документа, дошедшую в составе рукописного сборника № 4937 из Австрийской Национальной библиотеки в Вене1. Еще больше времени прошло со времени первой публикации его средневерхненемецкой версии, сохранившейся в рукописях «Книги императора Сигизмунда» Эберхарда Виндеке2. Тем не менее, состояние исследования петиции 1419 г. оставляет желать лучшего. Вызывает споры ее авторство3. По-прежнему неясно время ее составления, поскольку существование петиции 1419 г., по-видимому, не оставило следа в иных источниках своей эпохи, помимо названных4. В настоящей статье сопоставлены обе версии. Ранее только Я. Мезник предпринял попытку установить, к какой социальной среде принадлежали составители петиции [9]. К сожалению, он опирался на несовершенное издание «Книги», предпринятое В. Альтманном, который подверг рукописный текст немецкой версии существенной правке, домысливающей и искажающей исходные смыслы5. По этой причине необходимо обратиться к рукописям «Книги», а также сверить обе версии, выявив даже малейшие отличия, чего Я. Мезник не сделал. «Вариантом, близким к авторскому», Й. Шнайдер именует Ганноверскую рукопись (далее – H) «Книги», списанную в начале XVI в. с оригинала, – вероятно, по инициативе Хартманна Виндеке, племянника Эберхарда [12. S. 233–235]6. К сожалению, небрежность, с которой она была сделана, не позволяет опереться на нее. Предпочтение было отдано более выверенному тексту рукописей Первой Венской (V1)7 и Готской (G)8, воспроизводящих ту редакцию текста, которая имелась в мастерской Дибольда Лаубера в Хагенау середины XV в.
1. Archiv český, čili staré pisemné památky české a morawské. Praha, 1844. D. 3 / wydal F. Palacký. S. 206–208. Рукопись изготовлена после 1458 года. Имеет сигнатуру Пражской Карловой коллегии XV века и помету «Книга Павла из Славиковиц» (лат. Liber Pauli de Slauikouicz). Владелец был бакалавром свободных искусств Пражского университета (1395), в 1435 г. в качестве плебана церкви св. Ильи в Старом Пражском городе представлял гуситов на Базельском соборе. Помимо петиции, рукопись содержит трактаты, проповеди и письма Яна Гуса, Джона Виклифа и чешских утраквистов (Якоубека из Стршибра, Яна из Пршибрами и иных), манифесты и привилегии как Пражского университета, так и утраквистов в целом (Иглавские компактаты) [7. S. 133–149].

2. Windecke E. Historia vitae Imp. Sigismundi vernacula // Scriptores rerum Germanicarum, praecipue Saxonicarum. Lipsiae, 1728. T. 1 / ed. J.B. Menkenius. Col. 1073–1288 (здесь col. 1131–1133).

3. Й. Пекарж считал, что текст был составлен чешской знатью на сейме, после чего был передан властям Пражских городов, которые внесли в текст свою правку от имени городского сословия [10. S. 19]. Ф.М. Бартош, напротив, целиком приписывал авторство пражанам [2. S. 72–73]. Я. Мезник следовал концепции Пекаржа, отметив, что теми, кто передал королю итоговый текст – чешскими панами, вероятно под началом Ченека из Вартенберка, бургграфа Пражского – не все предложения пражан были учтены [9. S. 198].

4. Ф. Бартош привязал отправку петиции к 6 октября 1419 г., когда Пражские города заключили перемирие с королевой-вдовой Софией [2. S. 72]. Тем не менее, большинство исследователей датирует петицию августом-сентябрем, не приводя каких-либо аргументов [1. С. 336; 3. S. 216; 14. S. 10; 15. S. 101]. И. Главачек считал, что петиция была составлена на первом гуситском сейме, состоявшемся в августе сразу после смерти Вацлава IV [6. S. 76]. Его аргумент – анонимное донесение из Чехии декану Камбрэ Жилю Шарли от 1433 г., в котором сообщается о «многочисленном собрании обоих сословий, т.е. светских и духовных людей обоего пола – мужчин и женщин (!)» (лат. congregacio ad plura milia utriusque status, secularium scilicet et spiritualium, utriusque sexus, virorum et mulierum), которое прибыло в Прагу после смерти короля Вацлава IV. Ничего в тексте не говорит в пользу того, что речь идет о собрании политических сословий тогдашней Чехии – панских, рыцарских и паношских чинах Чешской короны, а не о толпах простого взбунтовавшегося народа, которые наводнили Прагу осенью 1419 г. Carlerius A. Liber de legationibus concilii Basiliensis // Monumenta conciliorum generalium seculi decimi quinti. T. 1. Vindobonae, 1857. P. 387.

5. Следует отметить, что для составителя немецкой версии немецкий язык явно не был родным. Windecke E. Denkwürdigkeiten zur Geschichte des Zeitalters Kaiser Sigmunds / hrsg. von W. Altmann. Berlin, 1893.

6. NLB. Ms XIII 917.

7. Первая Венская рукопись была написана в 1447 г. по заказу епископа или капитула города Шпейер в мастерской Дибольда Лаубера в Хегенау (Эльзас). Имеет иллюстрации и рубрики, суммирующие для художника текст иллюстрируемой главы. Хранится в: ÖNB. Cod. 13975.

8. Готская рукопись написана в Эгере (совр. Хеб) писцом Ульрихом в 1461 г. и имеет надпись XV в.: «Книга должна отойти сыну Георгу» (ср.-в.-нем. Das bůch sol werden sun Joergen). По предположению И. Шнайдера, рукопись была изготовлена для герцога Саксонского Альбрехта Мужественного (1443–1500) во время Эгерского съезда князей, а впоследствии завещана им сыну, герцогу Георгу Бородатому (1471–1539). За основу, за исключением иллюстраций, были взяты структура, рубрики и текст той редакции, которая имелась в мастерской Дибольда Лаубера [12. S. 233–235, 274–279]. Рукопись хранится в: FG. Chart. A 23.
2 Итоговая немецкая версия, которую, согласно пояснению Виндеке, направили Сигизмунду «богемские гуситы и еретики», состоит из 18 статей. Все они имеются и в старочешской версии, наряду с еще пятью статьями, отсутствующими в немецкой. Нумерация статей в предпринимаемой публикации соответствует немецкому тексту. Знаком «/» обозначены переводческие дилеммы, рассмотренные в постраничных сносках и в заключительных комментариях. Полужирным шрифтом выделены значимые отличия между текстами, разряженным курсивом – рубрики немецкой версии, приведенной по V1. Разночтения с G (при наличии) пояснены в сносках. Текст рукописей воспроизведен в сносках с оригинальными сокращениями, указанными в круглых скобках. В переводе необходимые комментарии обрамлены квадратными скобками.
3 Статьи 1 и 2
4 Немецкая версия: «О королевской вольности и принятии таинств. Во-первых, чтобы Королевская Милость дал вольность Божьего порядка и слова, в особенности – принятия Божьей Плоти и Крови всем людям Христа, так как эту вольность позволил осуществить его брат – доброй памяти король Вацлав. О провозглашении и об установлении короля Вацлава. Поскольку король Вацлав провозгласил о принятии Священной Крови, что это – установление и Божий закон, никто в земле не должен эту вещь срамить или объявлять ересью, но священники друг с другом читают мессу и люди все вместе идут на нее. И кто это нарушит, того не должны терпеть в земле»9.
9. «Von der fryunge des kuniges und von der entpfohunge des heÿligen sacramentes. Zu dem ersten das des kunigs gnade gebe frÿunge der ordenung und wort gottes und sundelichen von der empfohunge des lichnam und plůt gottes allen cristen lutten also sin bruder zu gutter gedechniß kunig Wentzelaus der selben frÿung dorch lossen gon. Von der bekentniß und ordenung kunig wentzelaus. Also kunig wentzelaus bekant hatte von der entphounge des heÿlig(e)n plůtes ein ordenunge und ein gesetze gottes ist und das nyemant in dem lande das selbe stuck schenden noch ketzern sulle sunder die prister mit ein ander messe lesen und die lute alle gemeinlich dar zu gon und were das breche den sölle ma(n) in dem lande nit liden». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 147r. Текст G отличается лишь диалектными разночтениями в орфографии.
5 Чешская версия: «Во-первых, чтобы Королевская Милость дал свободу Божьему закону и слову Его, а именно о принятии Божьей Плоти и Божьей Крови всем христианским народом, поскольку его доброй памяти брат, король Вацлав разрешил эту свободу. Поскольку король Вацлав IV объявлял, что такое принятие Божьей Крови – это Божий закон, пусть никто эту вещь ни объявляет ересью, ни срамит, но чтобы священники вместе служили, и простой / весь христианский народ вместе к мессе ходил бы, а если бы кто это нарушил, то чтобы его не терпели в городе»10.
10. «Najprwé: Aby KMt dal swobodu zákonu božiemu a slowu jeho, a zwláště o přijímání těla božieho a krwe božie wšemu lidu křesťanskému, jakož dobré paměti bratr jeho král Wáclaw tu swobodu byl jest propustil. It. Aby jakož král Wáclaw wyznáwal jest, že to přijímanie božie krwe jest boží zákon, aby též nižádný toho kusu nekaceřowal ani haněl, ale aby knežie spolu slúžili, a lid obecný spolu ke mší chodili; a ktožby to rušil, aby nebyl trpien w městě. Archiv český. S. 206. Термин «obecný» в качестве прилагательного от ст.-чеш. obcě/obec («община») мог пониматься как в социальном смысле – «просторечный», «простой», «светский», так и в значении «всехристианский» как эквивалент греколатинскому термину «catholicus», ср. формулу Символа веры в Клементинском сборнике Томаша Штитного: «единственная святая, соборная и апостольская Церковь» (ст.-чеш. jeden svatý obeczny a apoštolský kostel) [14. D. 9. S. 1070–1072]. Дательный падеж в конструкции, начинающейся с отглагольного существительного «принятие» (ст.-чеш. přijímání těla božieho a krwe božie wšemu lidu křesťanskému) – dativus auctoris по аналогии со «скрежетом зубовным» (ст.-чеш. skřipěnie zubóm, досл. «скрипение зубам») [5. S. 395]. В пражском манифесте от 15 марта 1420 г. идея утраквизма была однозначно выражена именно в таком смысле: «принятие Тела и Крови Христовой под обоими видами всеми верными христианами» (ст.-чеш. přijímanie těla a krwe Kristowy pod obojím zpósobem ode wšech wěrných křesťánów). Archiv český. S. 212.
6 Статья 3
7 Немецкая версия: «О письме, которое напишут папе от короля. Пусть напишут папе от короля, от господ [т.е. панов. – Н.Н.], от людей земли [т.е. земанов. – Н.Н.], от архиепископа и от капитула, и от городов, и от всей общины, а именно, чтобы королевство не срамили и не обвиняли в ереси из-за Священной Крови, но, чтобы этот тезис был утвержден»11.
11. «von dergeschrifft, die ma(n) dem bobst schript vo(n) dem konige. das man dem bobst schrip von dem kunig von den herren von den lant lutten und von dem erzbischoff und von dem cappittel und von den stetten und von der gantzen gemeinde das das kunigrich nit werde geschendet noch geketzert von des heilig(e)n plůtes wegen sund das das selbe sturck werde bestetiget». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 147r. Текст G отличается лишь диалектными разночтениями в орфографии.
8 Чешская версия: «Пусть будет написано папе Королевской Милостью, и панами, и земанами, архиепископом и капитулом, и всей общиной, чтобы из-за Божьей Крови королевство не срамили, но чтобы этот тезис был допущен, либо же чтобы папа допустил отсылку к будущему собору»12.
12. «It. Aby bylo psáno papeži od KMti a od pánów, od zeman i od arcibiskupa a kapituly a otewšie obce, aby pro boží krew králewstwie nebylo haněno, ale aby ten kus byl dopuštěn, anebo aby papež dopustil odwolánie k budúciemu koncilium». Archiv český. S. 207.
9 Статьи 4 и 5
10 Немецкая версия: «Что никакого священника нельзя ставить на светскую должность. Чтобы никакой священник не ставился на светскую должность, чтобы никакой священник не должен был ни иметь дело со светскими судами, имениями, доходами и людьми, ни повелевать над ними, но брал бы и имел ото всех людей потребное в соответствии с установлением и заповедью Божьей. Что за церковное нельзя принимать деньги ни как плату, ни как выкуп. Чтобы ни плата, ни выкуп не происходили ни тайно, ни явно ни за таинство церквей, ни за грамоты со стороны двора епископа и священников»13.
13. «Das man kein priester an kein weltelich ampt setzen sol. Das keyn priester an keyn weltelich ampt gesetzet werde, das kein priester mit weltelichen gerichten gütt(er) und gülte und lutter nicht zu schaffen noch über sü gebieten sullent sunder von allen luten ire notdorfft noch ordenunge unde gepot gottes nemen und haben. Das man gelt noch kouff noch schatzunge der kirch(e)n nit nemen sol. Das man gelt noch kouff noch schatzunge umb die heilikeit der kirchen noch umb brieffe von des bischofs hof von priestern heimlich noch offentlich nit geschehen sulle». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 147rv. Составитель G начал основной текст пятой статьи с той же безличной конструкции «man», не присовокупив к ней никакого глагола, однако в остальном его текст более соответствует старочешской версии, чем текст V1: «das mon gelt noch kouff noch schaczunge umb die heiligkeit der kirchen, noch umb briff in des erczbischoffes hoff, von priestern heimlich noch offentlich das geschehen scholl». FG. Chart. A 23. Fol. 134v.
11 Чешская версия: «Чтобы никакой священник не был поставлен ни на какую светскую должность нигде в Чешском королевстве. Чтобы священники не обладали светским судом, имениями, податями и людьми, но имели бы необходимое от светских людей согласно Божьему закону. Чтобы продажа симоническая, поборы за церковные таинства и грамоты священниками при дворе архиепископа и в иных местах по церквям не осуществлялись ни тайно, ни явно»14.
14. «It. Aby nižádný kněz na úřadě swětském posazen nebýwal nikdiež po králowstwí Českém. It. Aby kněžie práwem swětským, zbožím a platy a lidmi newládli, ale od swětských lidí potřebu podlé zákona božieho jměli. It. Aby prodáwanie swatokupecké za swátosti kostelnie a za listy šacowánie we dwoře arcibiskupowě a jinde po kosteléch od kněží sě nedály tajně ani zjewně». Archiv český. S. 207. Термин «právo» в старочешском языке выражал в том числе суд как институт (лат. judicium), см. [18. S. 1109].
12 Статья 6
13 Немецкая версия: «О ереси магистра Гуса и магистра Иеронима. Чтобы магистр Гус и магистр Иероним никем в земле не объявлялись еретиками. Если это произойдет, тогда будет большая война среди народа. Чтобы те, кто принес клятву против именующих себя виклефитами или гуситами, правовым порядком на них, в присутствии этих самых [т.е. обвиненных. – Н.Н.] доказали нам, либо же избавили от посрамления, иначе же тех [т.е. обвинителей. – Н.Н.] не должно терпеть в земле»15.
15. «von der ketzerige meister Hussen und meister Jeronimus. Das meister husse und meyster Jeronimus von keynem in dem lande geketzert werden wenne geschehe das so würde groß kriege under dem volck. das die die do gesworn haben wider die die sich wicklofen oder hussen nennent mit dem rechten uff so under den selben uns bewisen oder von der schendunge lossen oder man solle die nit in dem lande liden». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 147v. В G выделенное место имеет явные следы правки – личное местоимение «sie» в аккузативе («их») выправлено ни возвратное местоимение «sich» («себя»), так что первоначальный вид статьи целиком соответствовал старочешской версии: «Von der ketzerige maister Hussen und auch maister Jeronimus. Das maister Huss und maister Jeronimus von keinem in dem lande gekeczert werde, wenn geschee das, so wurde grosser krig under dem volcke, das die die do gesworn haben, wider die, die sieich wickloffen oder hussen nennen, mit dem rechten auf so unter den selben uns beweisen oder von den schendunge lossen oder mon sie in dem lande nit leiden». FG. Chart. A 23. Fol. 135r.
14 Чешская версия: «Чтобы магистр Гус и магистр Иероним никем в земле не обвинялись в ереси, так как иначе будет раздор между людьми, а те же, которые в чем присягнули против тех, кто их именует виклефитами или гуситами, пусть добьются справедливости на них правовым порядком под такое же наказание, либо пусть перестанут преследовать; иначе пусть их не терпят в городе»16.
16. «It. Aby mistr Hus a mistr Jeronym od nižádného w zemi nebyli kaceřowáni, neb jinak bude swár mezi lidmi; a ti kteříž sú co přisahali proti těm, jenž je jmenují Wiklefy neb Husy, aby práwem na ně dowodili pod túž pokutú, aneb aby haněti přestali; jinak aby w městě nebyli trpieni». Archiv český. S. 207.
15 Статьи 7 и 8
16 Немецкая версия: «Чтобы никакая духовная или светская персона не была посажена ни на какую должность. Чтобы иностранцы – ни духовные, ни светские лица – не допускались ни к какому ведомству или должности, ни к каким доходам, и особенно в городах: немцев не должны ставить ни на какую должность, с какой богемцы сами способны сладить. Чтобы суд и обвинения происходили в богемской [стране. – Н.Н.] / на чешском [языке. – Н.Н.] и чтобы богемцы имели первый голос на суде, как в королевстве, так и в городах. Чтобы не происходило никакого вызова в суд вне земли. Чтобы не позволялся никакой вызов в суд вне земли, будь то в отношении светских, либо же духовных лиц»17.
17. «Das kein geistlich oder weltlich person in keyn ampt gesetzt werde. Das die uslender geistlich oder weltelich an kain ampt oder wurdikeit oder einicherley pfründe zugelossen werden und sunderlich(e)n in stetten das man die dütschen an kein ambacht setzte das die behem selber verston mögent das die gericht und clagen in behemscher geschehen sullent und das die beh(e)m die erste sty(m)me an dem gericht und in dem kunigrich und stett(e)n habent. Das kein ladunge us dem lande sol gon. Das keÿn ladunge geistlich noch weltliche us dem lande zu werden nit lossen gon». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 147v–148r. В текст 7-й статьи в G и H добавлено важное слово, выступающее аналогом многозначного термина «jazyk», употребленного в чешском тексте: «das die gerüchte und clage in behemscher zungen gescheen schüllen» / «daz die gerichte unnd clagenn in Behemscher Züngen geschee(n) sollent». FG. Chart. A 23. Fol. 135r; NLB. Ms XIII 917. Fol. 45v.
17 Чешская версия: «Чтобы светские или духовные чужеземцы не были допущены ни до каких земских должностей, титулов и податей, а особенно чтобы в городах немцы / чужеземцы не были посажены на должность, которой чехи могли бы и были способны обладать; и чтобы суды и обвинения в отношении чехов вершились в чешской стране / на чешском языке, а чехи чтобы везде в королевстве и в городах имели первый голос. Чтобы вызовы в суд вовне из земли не допускались ни в случае светского, ни в случае духовного человека»18.
18. «It. Aby cizozemci swětští neb duchowní w nižádné úřády neb dóstojenstwie neb obroky zemské nebyli dopuštěni: a zwláště aby po městech Němci nebyli posazeni na úřád, kdežby Čechowé mohli a uměli wlásti; a aby súdowé a žaloby w jazyku Českém po Čechách se dály, a Čechowé aby prwnie hlasy wšudy po králewstwí a po městech jměli. It. Aby póhonowé wen z země nižádného ani swětského ani duchownieho nebyli dopuštěni». Archiv český. S. 207.
18 Статьи 9 и 10
19 Немецкая версия: «Чтобы в землю не приносились ни буллы о церковных бенефициях, ни процессы. Чтобы в землю не привозились ни буллы на церковные бенефиции или должности, ни процессы [грамоты с судебными наказаниями, которые накладывает папа Римский. – Н.Н.] из папской курии, либо же из иного места, либо же иные письма, подобные этим: пусть они в земле не дозволяются кроме как по милости короля и с совета господ [т.е. панов. – Н.Н.]. Чтобы были устранены рукоположения духовных персон за деньги и непривычные клятвы. Чтобы только достойные или благомысленные допускались к священству без духовной купли и без нововыдуманной клятвы и обещаний»19.
19. «Das kein bullen uff pfrunden noch processen in das lant gebracht werde. Das kein bull(e)n uff pfrunden oder wurdunge noch p(ro)cesse von des bobstes hoff oder sust anderswo oder ander brieffe wie die sint nit werden in dem lande zu gelossen su wurd(e)n denne mit des kuniges gunst und der herren rate zu gelossen. Das man die wihunge an geistlichen personen mit kouffe und ungewunlich swüre under wegen losse. Das nur die würdigen oder die woldechtigen zu wihung an geistlichem kouff und unnuwe erdochte swüre und zuspruch zu solten gelossen werden». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 148r. Здесь текст G идентичен тексту V1 за исключением перестановки некоторых слов, которая не влияет на смысл. Ганноверская рукопись воспроизводит иную консенсуальную формулу 9-й статьи, отмечая, что буллы могут быть допущены «по милости короля, господ и его советников» (ср.-в.-нем. mit deß koniges gunst und der herre(n) unnd seiner rade). NLB. Ms XIII 917. Fol. 45v.
20 Чешская версия: «Чтобы буллы и процессы от папской курии на бенефиции и на остановление богослужения, либо же иные всяческие грамоты не разрешались в земле до того момента, пока Королевская Милость вместе с панами и своим советом не разрешил бы их. Чтобы достойные священства допускались без симонии и без недавно придуманных клятв и отречений; также чтобы произведение в магистры студентам было свободным образом разрешено»20.
20. «It. Aby bully a processowé od dwora papežowa na obroky a na stawenie služby, aneb jiní wšelikací listowé, aby w zemi nebyli dopuštěni, dokudž by jich KMt se pány a s raddú swú nedopustil. It. Aby hodni na swěcenie byli dopuštěni bez swatokupectwie a bez w nowě zamyšlených přísah a odřezowánie; takéž aby mistrowánie študentóm swobodně bylo propuštěno». Archiv český. S. 207. Глагол «otřězati» имел значение «отделить», «отлучить» от Церкви [17. S. 974]. В данном случае отглагольное существительное употреблено в составе устойчивой формулы отречения от ереси, произнесения которой архиепископ Пражский Збынек Зайиц из Хазмбурка требовал от магистра Матея из Книна в 1408 г.: «Магистр, заканчивайте. В сторону слова и антитезы. Или приносите клятву и отречение, или оставайтесь здесь в нашем дворе» (лат. Magister, faciatis finem, dimissis verbis et contentionibus; aut faciatis juramenta et abjurationem, aut maneatis hic in curia nostra). Подчиненность Пражского университета архиепископу вкупе с необходимостью его согласия на проповедь была выражена в соглашении архиепископа Конрада из Фехты с ректором Яном Кардиналом от ноября / декабря 1416 г. Documenta Mag. Joannis Hus vitam, doctrinam, causam in Constantiensi concilio actam et controversias de religione in Bohemia annis 1403–1418 motas illustrantia / ed. F. Palacký. Pragae, 1869. P. 339, 646.
21 Статья 11
22 Немецкая версия: «Как король должен оставить землю при ее старых обычаях. Чтобы король оставил землю при старых правах, вдовам и сиротам, и земанам – и для тех бы восстановил справедливость, а постоянное вымогательство, приложение, провозглашение и охрану земских чертей и иные неподобающие и несправедливые вещи исправил бы, и чтобы Его Милость соизволил успокоить войны панов»21.
21. «Wie der kunig sol das lant lossen beliben bÿ synen alten herkomen. Das der kunig losse das lant bÿ den alten rechten beliben witwe(n) und wesen und lantlüten und den recht lossen richt(e)n und die stette schatzunge und zu legunge und us spruch und beschirmunge der lant teuffeln und ander unzemliche und unbilliche sache us richten und das sin gnode geruche der herren kriege zu stillende». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 148rv. Текст G опять оказывается ближе к чешской версии – как в том, что в сравнении с V1 говорит не о чертях, но о земских досках (ср.-в.-нем. der lant taffel), так и в употреблении помпезного обращения «Королевская Милость» (ср.-в.-нем. des koniges gnaden) вместо лаконичного «король». В рубрике употреблена лаконичная форма: «Wie der konig das lant scholl lassen pleiben pei seim alten herkomen. Das des koniges gnaden lassen bey des landes rechten bliben wittwen und waisen und lantlewt, und den rechten losen richten, und die stete schaczünge und legünge und aus sprüche und beschirmünge der lant taffel, und andere unczemelich und unbilliche sache uß richten, und das sein genad gerüche der hern krige zu stillende». FG. Chart. A 23. Fol. 135v.
23 Чешская версия: «Чтобы Королевская Милость дозволил сиротам, вдовам и иным земанам земские суды, а это вымагательство при вкладывании в доски и вычеркивании из них, при их осмотре, а также иные непорядки чтобы соизволил прекратить с советом панов»22.
22. «It. Aby KMt propustil súdy zemské sirotkóm, wdowám a jiným zemanóm; a to ceněnie a šacowánie při wkládání a wykládání a ohlédaní desk a jiné neřády aby ráčil stawiti s raddú panskú». Archiv český. S. 207. Выражение «z desk vyložiti» означало «убрать запись, сделанную в земских досках» [8. S. 287].
24 Статья 12
25 Немецкая версия: «Что король ни у какого человека не должен брать никакого наследства. Чтобы Королевская Милость соизволил не брать себе ни выморочного имущества, ни наследства, разве что кто-либо умер, не оставив распоряжения, или же тот умерший к своему имению не оставил вообще никакого ближайшего наследника»23.
23. «Das der kunig von keÿnem menschen sol keyn anfall nicht nemen. Das des kuniges gnode gerüch an sterben noch an fallen nicht zu nemen es were denne daz ÿemant an bescheÿdunge und der do enkeÿnen nechsten erb(e)n zu dem gut do ließ». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 148v. Здесь текст G идентичен тексту V1 за исключением незначительной перестановки слов.
26 Чешская версия: «Чтобы Королевская Милость не изволил брать одумрти в земле, кроме тех, где кто-либо что-либо оставил после себя без распоряжения, причем не имел бы никакого родственника»24.
24. «It. Aby KMt odúmrtí po zemi neráčil bráti, kromě těch, kdeby kto bez rozkázanie co odemřel a jenžby nižádného nejměl příbuzného». Archiv český. S. 207.
27 Статья 13
28 Немецкая версия: «чтобы сокровища земли в Богемии применялись никак иначе, кроме как к пользе земли. Чтобы все сокровища королевства в Богемии, коли они с древнего времени собирались для общей пользы народа королевства, не были бы растрачены, кроме как для пользы и чести земли и с советом господ [т.е. панов. – Н.Н.25.
25. «Das man die schetze des landes behem nit sol anders an legen, wenne an des landes nůtz. Das alle die schetz des kunigrichs zu behem sint das su von alters durch der gemeÿn nůtze der züngendes riches czu behem czu sa(m)men geleit ist worden noch verzert es wer denne an des landes nutz und eren und der herren rot». ÖNB. Cod. 13975. Cod. 13975. Fol. 148v. Текст G идентичен тексту V1 даже в явно урезанной конструкции двойного отрицания («…noch verzert» / «noch vor zeret»), в то время как создатель Ганноверской рукописи воспроизвел ее полностью: «чтобы все сокровища королевства в Богемии […] не были ни разделены, ни растрачены» (ср.-в.-нем. das alle die schetze des konigreichs Beheim sintverstort noch verzert). NLB. Ms XIII 917. Fol. 45v.
29 Чешская версия: «Чтобы сокровища Чешского королевства, поскольку их издавна собрали и сохранили для общего блага народа и королевства Чешского, чтобы не были потрачены и утрачены, кроме как во благо и к чести земли и с советом панов»26.
26. «It. Aby pokladowé králowstwie Českého, poněwadž jsú od dáwna pro obecné dobré jazyku a králowstwie Českého shromažďowáni a zachowáni, aby nebyli hýbáni a utracowáni, leč na zemské dobré a počestné a s raddú panskú». Archiv český. S. 207.
30 Статья 14
31 Немецкая версия: «Что все те евреи, которые есть в Богемской земле, не должны ссуживать деньги без разрешения смотрителей. Что все те евреи, которые есть в королевстве, не должны ссуживать никаких денег ни за какой залог, разве что это будет предъявлено смотрителю, который поставлен, поскольку в земле проиcходят кража и грабеж, чего бы не было, если бы они не утекали к евреям, которые дают ссуды за это: пусть это прекратится»27.
27. «Das alle die juden die in dem lande zu behem sint kein gelt sullent lihen on urlaube der beseher. Das alle die juden die in dem kunigrich sint kein gelt uff kein pfant nit lihen sulle, es were denne vor bewiset einem beseher der dar gatzatz (sic!) ist wenne dieberie und rouberÿe in dem lande geschehen das nicht enweren hettent sü nicht zu flucht zu den juden die daruff lihen das sü verlorn we(r)den». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 148v–149r. Текст G отличается лишь диалектными разночтениями в орфографии.
32 Чешская версия: «Чтобы евреи повсюду в королевстве не ссуживали денег ни за какой залог, кроме как если бы этот залог сначала был показан присяжным, на это поставленным; потому что тогда кражи и грабежи по всей земле не стекались бы к евреям / не вели бы к тяжбам против евреев и прекратились бы»28.
28. «It. Aby židowé wšady po králowstwí na nižádný základ peněz nepójčeli, lečby ten základ prwé přísežným na to usazeným byl okázán; nebo tak krádežowé a lúpežowé po zemi k židóm by útoku neměli, a takby zahynuli». Archiv český. S. 208. Термин «útok» обозначает как оглашение жалобы в суде, так и бегство. Составитель немецкого текста считал, что речь идет именно о втором (ср.-в.-нем. zuovlucht).
33 Статьи 15 и 16
34 Немецкая версия: «Чтобы все Евангелия и Послания читались в стране по-чешски. Чтобы все Евангелия и все Послания пелись и читались во всех церквях по-чешски, а также чтобы этому не препятствовали во всем королевстве Богемия. О заблуждениях в Богемской земле: как нужно с ними бороться. Если кому-либо подумается, либо же станут замечать, что в земле есть некое заблуждение против христианской веры, и были бы поставлены для осмотра магистры, так что те [т.е. подозреваемые. – Н.Н.] будут опрошены, заслушаны, наставлены и направлены по Священному Писанию, и если те не захотят пойти за учителями, то над ними должно произвести суд»29.
29. «Das alle ewangelia und epistola indem lande werdent in behemisch gelesen. Das alle ewangelia und epistola in allen krrchen (sic!) behemsche gesungen und gelesen werden un(d) das nit gehindert sol we(r)den in dem gantzen kunig rich zu behem. Von der irrunge in dem lande zu Behem wie man sie für neme(n) sol. Düchte ÿema(n)t oder wurde man erkenne(n) das in dem lande irgent ein irrunge were wider den glouben und meister darzu besehen dar zu gegeben were und das die do von wurden gesagt und verhört und us der heiligen geschriff abegewisen und geleyt wurden und die denne den lerrer nit volgen wolten das üb(er) den selben sol gerichtet werden». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 149r. Как в рубрике, так и в тексте Готской рукописи отсутствует акцент на том, что священные тексты должны читаться по-чешски; напротив, речь о чтении «в земле Богемии»/«во всех богемских церквях»: «Das mon (sic!) alle ewangelium Episteln in dem lande zu Behem gelesen werdent. Das alle ewangelium und auch alle Epistla (sic!) In allen kirchen behemischen gesungen und gelesen werden das das nit gehindert werden leuchtulicher». FG. Chart. A 23. Fol. 136r.
35 Чешская версия: «Чтобы не препятствовали Библию и Послания в чешской стране / на чешском языке читать или петь в церквях положенным образом. Если на самом деле, либо же только кажется, что где-либо в королевстве есть какое-то отклонение против веры, то чтобы магистры были поставлены для рассмотрения этого: а те, на кого возникло подозрение, чтобы были допрошены, поучены и исправлены по Священному Писанию; а тех, кто не захочет взять поучение, чтобы покарали в соответствии с порядком»30.
30. «It. Aby čtenie a epištoly w jazyku Českém čísti neb spiewati po kosteléch řádně nebylo překáženo. It. Jestli, neb zdáli sě, aby kde w králowstwí byl který blud proti wieře, aby mistrowé na ohlédanie toho byli wydáni; a ti kteřížby narčeni byli, aby byli slyšeni a naučeni a zpraweni z písma swatého; a kteřížby naučenie nechtěli wzieti, aby nad těmi bylo pomštěno řádně». Archiv český. S. 208.
36 Статьи 17 и 18
37 Немецкая версия: «Чтобы король земле свободы дал. Чтобы Королевская Милость сохранить и подтвердить свободу и право земли [пропущен глагол. – Н.Н.]. Как король должен все статьи и печати подтвердить ради установления доброго мира. Что король печатью своего величия эти позабытые вещи и статьи должен утвердить ради установления доброго мира и для единения королевства в Богемии»31.
31. «Das der kunig dem lande frÿunge gebe. Das des küniges gnode des landes fryung und rechte zu halten und zu bestetigen. Wie der kunige alle artickel und ingesigel bestetigen sol durch die ordenunge guh guttes frÿdes. Das der kunig mit maiestet ingesigel die vergessen stucke und artickel bestetigen durch die ordenu(n)g guttes frÿdes und eÿnu(n)ge willen des kunigrichs zu behem». ÖNB. Cod. 13975. Fol. 149v. В G статьи названы не «позабытыми», но «провозглашенными» (ср.-в.-нем. die vor gelessen stucke und artigkeln), а закон, как и в чешской версии – «Божьим», а не «добрым» (ср.-в.-нем. die ordenünge gotis fride). FG. Chart. A 23. Fol. 136v.
38 Чешская версия: «Чтобы Королевская Милость соизволил держать земские свободы, права, а равным образом и городские, а также подтвердить их своими письмами. Чтобы Королевская Милость соизволил дать свой майестат на эти вещи и соизволил бы их тем самым подтвердить ради Божьего закона, мира и единства этого королевства и Пражского города»32.
32. «It. Aby KMt zemské swobody, práwa, i tudiež městská, ráčil držeti a jich potwrditi swými listy. It. Aby KMt na tyto kusy ráčil swój majestát dáti, a jich tiem potwrditi ráčil pro boží zákon a pokoj a jednotu tohoto králowstwie a města Pražského». Archiv český. S. 208.
39 Предварительное сопоставление итоговой немецкой версии с сохранившейся чешской позволяет прийти к следующим выводам:
40 1) славизмы (also в причинном значении в качестве кальки ст.-чеш. jakož в статьях 1 и 2, употребление глагола liden в значении «терпеть кого-либо» в статьях 2 и 6, неприемлемые двойные отрицания в статьях 4, 7 и 12) указывают на то, что немецкий текст является переводом и составлен с нарушением правил своего языка;
41 2) отклонения немецкого текста от сохранившейся чешской версии носят как смысловой характер, так и второстепенный, проявившийся в сокращении / добавлении торжественных повторений и избыточных уточнений в обоих вариантах (статьи 1, 2, 4, 9), из чего следует наличие общего старочешского архетипа обоих текстов;
42 3) поскольку немецкий текст является переводом, чешским словам были подысканы их приблизительные немецкие эквиваленты, а не наоборот. Термин «die dütschen» номинально обозначает этнических немцев, однако в 7-й статье он употреблен в особом значении старочешского слова «Němci» – «немые люди» или «люди, говорящие непонятной речью», т.е. чужаки [3. S. 262]. Именно это значение наилучшим образом объясняет смысл 7-й и 8-й статей. Они выражают то, что вышло на повестку дня в результате процесса над Яном Гусом, осужденным и казненным за пределами Чешского королевства: суд должен вестись «в чешской стране», т.е. в Богемии (ст.-чеш. w jazyku Českém / ср.-в.-нем. in behemscher zungen в G и H)33, а вызов ни в какой заграничный суд не должен дозволяться. Данная правовая норма – вкупе с повторением нормы Инаугурационного диплома Иоанна Люксембургского о предоставлении жупных должностей «никому иному, кроме как моравану в Моравии и богемцу в Богемии»34 – выражает земский патриотизм ее составителей. В отказе допустить «немцев» до должностей угадывается реакция чешских сословий на вполне предсказуемую в 1419 г. угрозу будущих назначений Сигимундом чужеземных гетманов для управления теми замками и городами, которые относились к королевскому домену. Аналогичным образом термин «jazyk český» означает Богемию и в 15-й статье, которую (как и 7-ю) составитель V1 понял и передал неверно, в отличие от создателей G и H: речь идет о свободе чтения священных текстов в Чешском королевстве, ведь именно этой свободы Яна Гуса пытался лишить папа римский35. Совершенно анахроничные трактовки предложили И. Главачек, Ф. Зайбт, Я. Мезник и Ф. Шмагель [9. S. 76; 11. S. 103–104; 8. 194; 13. S. 101], ошибочно утверждая, что речь идет об использовании чешской речи в суде и в богослужении.
33. В географическом значении по аналогии со словами «Рифмованной хроники» Далимила, что «в Сербской стране есть земля, которая зовется Хорватией» (ст.-чеш. v Srbském jazyku jest země, jiežto Charvaty jest jmě): Rýmovaná kronika česká tak řečeného Dalimila / Upravil H. Jireček. Praha, 1877. S. 6.

34. «nunquam alicui alteri, quam Moravo in Moravia et Boemo in Boemia». Из грамоты Карла IV 1347 г., в которой тот подтвердил привилегии Чешского королевства и Моравского маркграфства: Codex diplomaticus et epistolaris Moraviae. Brünn, 1858. Bd. 7 / hrsg. v. P. Ritter v. Chlumecky. S. 546.

35. В трактате «О Церкви» Ян Гус заявил, что булла Александра V, запрещающая проповедь повсюду, кроме церквей, коллегий, приходов, монастырских церквей и кладбищ, противоречит словам Христа и апостолов. Hus J. Tractatus de ecclesia. Praha, 1958. P. 164–165.
43 4) составители немецкой итоговой версии передали ключевую категорию богемского земского патриотизма, выражающую понятие «народа» или «страны» (ст.-чеш. jazyk český), термином «züngen des riches zu Behem» / «Behemsche züngen» (досл. «языки королевства Богемия» / «богемские языки»). Точно так же поступали гуситские паны и пражские гуситы, в то время как придворная канцелярия Сигизмунда этого термина, по всей видимости, избегала36. Он был неоднократно употреблен в обвинительных статьях, присланных королю с Чаславского сейма, но в ответе на них Сигизмунд дважды заменил его термином «земля»37. В Иглавском майестате от 20 июля 1436 г. был употреблен термин «jazyk», однако там он означал богемскую нацию Пражского университета, а никоим образом не политический народ Чешского королевства38. Тем самым есть причина исходить из того, что немецкий перевод петиции был сделан в Чехии, а не при дворе короля-Люксембурга.
36. См. манифест оребитов и пражских гуситов от 5 ноября 1420 г. Составители побуждали своих адресатов не помогать Сигизмунду, в противном случае грозили «считать, что и вы выступили за уничтожение богемского народа» (ст.-чеш. tehdy bychom za to měli, že i vy o shlazenie jazyka stáli českého / ср.-в.-нем. so het wir es dafür, das ir oüch st ü ndet noch der vortilgu(n)g der Behemsch(e)n züngen): Vavřince z Březové kronika husitská // Fontes rerum bohemicarum. Praha, 1893. D. 5 / vyd. J. Goll. S. 327–534 (здесь s. 445); StaNu. Ansbacher Kriegsakten. Karton I. № 6.

37. Упрек в том, что Сигизмунд допустил сожжение Яна Гуса «в посрамление и гибель всему чешскому народу» (ст.-чеш. na hanbu i potupu w šemu Českému jazyku), король пересказал словами: «вы вменяете нам вину многими статьями, а именно о сожжении магистра Яна Гуса и Иеронима, касающемся также обвинения в ереси, посрамления и осуждения Чешской земли» (ст.-чеш. nám vinu dáwáte w mnohých kusiech, a zwláště o upálenie mistra Jana Husi a Jeronyma, také dotýkajíce kacieřstwie, haněnie a odsúzowánie země České). На упрек в том, что «Ваша Милость сим крестом и неправым обвинением чешского народа в ереси подняла и возбудила все окрестные земли и князей» (ст.-чеш. WMt wšech zemí okolních a kniežat tiem křížem a kaceřowáním křiwým proti jazyku Českému zbudila a zbúřila), король перечислил преступления гуситов, добавив: «эти явные злодеяния и нехристианские тезисы, пробудив соседних князей, и возбудили их, а также иных – более дальних – и почти всё христианство против этой земли, а не мы» (ст.-чеш. ti neřádi zjewní a nekřesťanští kusowé zbuzujie a zbúřili jsú kniežata okolnie i jiné dolejšie i sic wšecko křesťanstwie proti té zemi). Archiv český. S. 230–232.

38. Король пообещал посмотреть, что будет «во благо Пражской школы (т.е. университета. – Н.Н.) и чешского народа, идет ли речь о голосах или иных вещах» (ст.-чеш. pak uržíme, ježto škole Pražské užitečné a jazyku České mu poctiwé býti, buďto o hlasy neb jiné wěci). Ibid. S. 447.
44 5) в немецкой версии отсутствует одна статья из основной части чешской версии, а именно: «чтобы изгнанные Вацлавом из земли или из города не были тотчас возвращены»39. Речь идет об исходе иноземных наций из Пражского университета вследствие издания Кутногорского декрета, что было установлено Я. Мезником [9. S. 199]. Духовные и ученые круги Чешского королевства внесли свой вклад в петицию, которая содержит первые формулировки будущих Пражских статей при отчетливом следовании принципу неделимости Церкви. 2-я статья петиции ясно выражает недопустимость раздельных месс для утраквистов и традиционных католиков: священники должны служить совместно, и так же точно должна участвовать в богослужении их паства, названная термином «lid obecný», что в старочешском языке могло означать как «простой народ» (т.е. мирян в противопоставление духовенству), так и «всеобщий», «кафолический», т.е. всех христиан как таковых. Гуситское духовенство продолжало считать себя католическим и стремилось к налаживанию диалога с теми верховными институтами, которые поставили его вне закона – церковным собором и папским престолом. Тем не менее, далеко не всеми политическими сословиями этот импульс разделялся: сопоставление обоих текстов петиции наглядно показывает, что составители немецкой версии как умолчали, так и проявили непонимание того, что в изначальный текст внесло гуситское духовенство. В 9-й статье чешской версии противопоставляются друг другу два вида папских документов: «буллы и процессы […] на бенефиции и на остановление богослужения» (ст.-чеш. bully a processowé… na obroky a na stawenie služby). В немецком переводе такое противопоставление отсутствует: «ни буллы на церковные бенефиции или должности, ни процессы» (ср.-в.-нем. kein bull(e)n uff pfrunden oder wurdunge noch p(ro)cesse). Искажение смысла составителем немецкого перевода могло возникнуть из-за того, что он принял «bully [] na stawenie služby» за те, в силу которых прелаты «ставятся» папой на должности, ведь схожий запрет о назначении иностранцев на светские должности был сформулирован выше в 7-й статье. Требование свободного произведения студентов в магистры, а равно и созыва собора для легитимации утраквистского учения составитель немецкой версии проигнорировал (статьи 3, 10). Кроме того, если в чешской версии обладателем «свободы», испрашиваемой у нового короля, должно стать христианское учение (ст.-чеш. swobodu zákonu božiemu a slowu jeho), то в немецком – весь христианский народ, в том числе миряне (ср.-в.-нем. frÿunge der ordenung und wort gottesallen cristen lutten). В обоих случаях под «Божьим законом» понимался утраквизм, однако в итоговой версии причащение всех христиан под обоими видами представлено как установление не только Божественное, но и земное – то, которое якобы постановил Вацлав и должен был подтвердить его брат40. Таким образом, итоговая версия петиции была составлена явными мирянами, которые превратно толковали и профанировали идеи гуситского духовенства. Обоснованием для мирного осуществления гуситского обряда в их глазах был не «Божий закон» сам по себе, но в первую очередь исполнение воли покойного короля Вацлава IV – истинной, либо же вымышленной.
39. «Aby wypowěděni králem Wáclawem z země neb z města nebyli zasě nawracowáni». Ibid. S. 208.

40. В действительности, Вацлава IV нельзя назвать сторонником утраквизма. Й. Пекарж обнаружил в донесении Базельскому собору свидетельство того, что Вацлав IV вместе со своим советом постановил не препятствовать тем, кто причащается под одним или под обоими видами, вплоть до того, как этот вопрос будет разрешен. При этом, гуситскую практику причащения младенцев Вацлав запретил [11. S. 16]. Думается, что такой указ является либо вымыслом, родившимся из преувеличения, либо же устным словом, которое король мог обронить, когда был окружен толпой во главе с Микулашем из Гуси, который требовал разрешить причащать детей под обоими видами. Vavřince z Březové kronika husitská. S. 345.

References

1. Bartoš F.M. Husitská revoluce. Praha, ČsAV Publ., 1965, vol. 1, 236 pp. (in Czech)

2. Čornej P. Velké dějiny zemí Koruny české. Prague, Paseka Publ., 2000, vol. 5, 789 pp. (in Czech)

3. Čornej P. Světla a stíny husitství. Prague, Lidové noviny Publ., 2011. 481 pp. (in Czech)

4. Gebauer J. Historická mluvnice jazyka českého. Prague, Česká akademie věd a umění Publ., 1929, vol. , 763 pp. (in Czech)

5. Hlaváček I. Husitské sněmy. Sborník historický, 1956, vol. 4, pp. 71–109. (in Czech)

6. Hruza K. Liber Pauli de Slauikouicz. Der hussitische Codex 4937 der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien und sein ursprünglicher Besitzer. Handschriften, Historiographie und Recht. Winfried Stelzer zum 60. Geburtstag, ed. Gustav Pfeifer. Vienna, Munich, Oldenbourg Publ., 2002, pp. 128–152. (in German)

7. Jungmann J. Slownjk českoněmecký. Prague, Josefa wdowa Fetterlowá Publ., 1839, vol. 5, 988 pp. (in Czech)

8. Macek J. Tabor v gusitskom revoliutsionnom dvizhenii. Moscow, Inostrannaia literatura Publ., 1956, 586 pp. (In Russ.)

9. Mezník J. Dva problémy z počátků husitské revoluce. Český časopis historický, 1967, vol. 15, no. 2, pp. 193–203. (in Czech)

10. Pekář J. Žižka a jeho doba. Prague, Vesmír Publ., 1930, vol. 3, 330 pp. (in Czech)

11. Pekář J. Žižka a jeho doba. Prague, Vesmír Publ., 1933, vol. 4, 295 pp. (in Czech)

12. Schneider J. Eberhard Windeck und sein Buch. Studien zur Entstehung, Funktion und Verbreitung einer Königschronik im 15. Jahrhundert. Wiesbaden, Franz Steiner Publ., 2018, 369 pp. (in German)

13. Seibt F. Hussitica. Zur Struktur einer Revolution. Cologne, Graz, Böhlau Publ., 1965, 205 pp. (in German)

14. Šmahel F. Husitská revoluce. Prague, Univerzita Karlova Publ., 1993, vol. 3, 417 pp. (in Czech)

15. Šmahel F. Idea národa v husitských Čechách. Prague, Argo Publ., 2000, 345 pp. (in Czech)

16. Staročeský slovník. Prague, ČsAV Publ., 1976, vol. 7 / ed. B. Havránek, 1072 pp. (in Czech)

17. Staročeský slovník. Prague, ČsAV Publ., 1984, vol. 14 / ed. B. Havránek, 1084 pp. (in Czech)

18. Staročeský slovník. Prague, ČsAV Publ., 1996, vol. 21 / ed. I. Němec, 1128 pp. (in Czech)

Comments

No posts found

Write a review
Translate