«In Odessa we were with friends but here are always with strangers»: letters of I.V. Yagich to Odessa scholars
Table of contents
Share
QR
Metrics
«In Odessa we were with friends but here are always with strangers»: letters of I.V. Yagich to Odessa scholars
Annotation
PII
S0869544X0014966-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
V. Levchenko 
Occupation: associate professor
Affiliation: Odessa National Maritime University
Address: Odessa, Ukraine
Edition
Pages
104-120
Abstract

The article contains 12 lettersof the Croatian Slavic scholar I.V. Yagich to Odessa scholars, 8 of which enter in the scientific circulation.The letters reveal personal and business contacts between the researchers. The epistles give examples of communicative interactions between the scholarsand they show the role of the academician I.V. Yagichwho acted as a mediator between Russian and Western European cultures.The messages feature the interests of the intellectuals and they are considered as the most valuable historical source of this era.

 
Keywords
I.V. Yagich, Odessa scientists, letters, historical source, Slavic studies, scientific relations
Received
17.05.2021
Date of publication
17.05.2021
Number of purchasers
6
Views
118
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1 Эпистолярное наследие хорватского филолога-слависта Игнатия Викентьевича Ягича (1838–1923) – профессора четырех европейских университетов (Новороссийского, Берлинского, Санкт-Петербургского, Венского), члена семи европейских Академий наук (Югославянской, Санкт-Петербургской, Берлинской, Венской, Краковской, Сербской, Чешской), одного из крупнейших специалистов в области славянского языкознания в мире во второй половине ХІХ – первой четверти ХХ в. имеет особое значение среди огромного источниковедческого корпуса, освещающего его биографию и творчество. Важность информативности колоссальной по объему переписки известного ученого с несколькими тысячами адресатов, имеющей большое значение для истории мировой культуры, неоднократно отмечалась в научной литературе [1–8]. Несмотря на то, что тема научных связей И.В. Ягича с русскими учеными-гуманитариями на рубеже XIX–XX вв., его роль в истории становления и развития отечественного славяноведения, источниковедения и многих других областей социогуманитарной науки неоднократно освещались в научных публикациях, некоторые их аспекты до сих пор остаются до конца не раскрытыми. И.В. Ягич является одной из наиболее примечательных фигур в истории мирового славяноведения второй половины XIX – начала ХХ в. Самоотверженный труд ученого на поприще исследования исторического прошлого и культуры славянских народов заслуживает пристального изучения всего его интеллектуального наследия.
2 В фондах Государственного архива Одесской области (ГАОО) мною выявлены, собраны, проанализированы, обработаны и набраны в цифровом формате 14 писем И.В. Ягича, адресованных четырем одесским ученым, с которыми ему довелось познакомиться в Императорском Новороссийском университете (ИНУ), где он преподавал с 1872 по 1874 г. на кафедре сравнительного языкознания. Среди общего числа писем 11 было адресовано профессору А.А. Кочубинскому (1845–1907) и по одному письму профессорам Н.П. Кондакову (1844–1925), М.Г. Попруженко (1866–1944) и М.П. Смирнову (1833–1877). 11 посланий адресованных А.А. Кочубинскому, и одно письмо, направленное М.Г. Попруженко, хранятся в личном архиве А.А. Кочубинского (ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. 22 л.). Машинописная копия письма к М.П. Смирнову находится в личном архиве профессора, декана (1913–1920) историко-филологического факультета ИНУ А.П. Доброклонского (ГАОО. Ф. 157. Оп. 1. Д. 131. Л. 1–2), а письмо к Н.П. Кондакову – в фонде ИНУ (ГАОО. Ф. 45. Оп. 7. Д. 24. Л. 131–133). Два из 14 писем ранее были опубликованы в полном объеме. Речь идет о двух письмах к А.А. Кочубинскому от 11 апреля и 15 сентября 1883 г. [4. C. 246, 252]. Еще четыре послания, из которых три (датированы 13 мая 1873 г., 1875 г.1, 3 мая 1876 г.) были адресованы А.А. Кочубинскому (см. прил. № 1, 3, 4) и одно (датировано 3/15 апреля 1875 г.) – М.П. Смирнову (см. прил. № 2), в разных степенях частично были представлены в статье С.Б. Бернштейна [2. С. 48, 52, 54]. Таким образом, 8 из 14 писем не опубликованы и не введены в научный оборот. С целью более полного представления картины развития российской историко-филологической науки 1870-х годов, в данной статье вместе с неопубликованными письмами представляем и ранее опубликованные в полном их объеме (см. прил.). Репрезентация писем позволит дополнить комплекс эпистолярного наследия И.В. Ягича, максимально полно выявить, тщательно прокомментировать и встроить данные эпистолярные источники в реконструкцию конкретных исторических событий на фоне определенной исторической эпохи.
1. Год написания письма установлен мною исходя из содержания письма.
3 Интерес к данному виду исторических источников вызван тем, что успех исторических исследований во многом зависит от полноты и доступности источниковой базы. Для изучения биографии и творческого наследия И.В. Ягича исследователи, казалось бы, оперируют достаточно широким корпусом различных исторических источников. Это, прежде всего, опубликованные и рукописные труды ученого, его коллег и учеников, официальные документы, касающиеся его жизни и деятельности на различных должностях в разных институциях, письма, часто дающие информацию, которую нельзя получить из других источников. Это хорошо осознавали археографы предыдущих поколений, которые после смерти И.В. Ягича на протяжении всего ХХ в. использовали малейшую возможность выявить и представить эпистолярные источники, связанные с его жизнью. Обнародование отдельных подборок писем И.В. Ягича как знаковой фигуры академической истории способствует реконструкции некоторых эпизодов его деятельности.
4 Хронологически эпистолярные источники охватывают период с 26 (13) сентября 1873 по 20 (7) апреля 1905 г. Они позволяют ознакомиться с атмосферой того времени, лучше представить своеобразие личности и духовного облика И.В. Ягича и его адресатов – профессоров А.А. Кочубинского, Н.П. Кондакова, М.Г. Попруженко и М.П. Смирнова. Перечитывая письма, мы как бы приближаемся к научной лаборатории авторитетного ученого. Из их содержания вырисовываются фигуры известных ученых, внесших весомый вклад в развитие многих областей науки. Архивный эпистолярный корпус позволяет проследить и реконструировать личные и творческие взаимоотношения академика с коллегами. Письма помогают реконструировать или прокомментировать те или иные события жизни ученого. Они содержат многочисленные интересные сюжеты общественно-политических аспектов жизни И.В. Ягича в Австро-Венгерской, Германской и Российской империях в последней четверти XІX – начале ХХ в.
5 Характерной чертой переписки И.В. Ягича является тот факт, что он довольно часто не имел сведений о точном местонахождении коллег и писал им письма, еще не получив от них ответа. Практически во всех письмах он выражал свои суждения относительно славян, их места в европейской культуре и отношение к ним со стороны немцев и австрийцев, описывал свои наблюдения за жизнью в Германской и Австро-Венгерской империях, современной культурой в этих странах. В качестве реализации научных планов И.В. Ягич обсуждал вопросы издания «Archiv fur slavische Philologie» с А.А. Кочубинским (см. прил. № 4 и 11) и Н.П. Кондаковым (см. прил. № 6), с А.А. Кочубинским (см. прил. № 11) и М.Г. Попруженко (см. прил. № 12) обговаривал вопросы относительно издания «Энциклопедии славянской филологии». Письмо Н.П. Кондакову является неофициальным ответом ученого руководству ИНУ о своем отказе от места ординарного профессора в этом вузе (ГАОО. Ф. 45. Оп. 7. Д. 24. Л. 130), на которое он был избран приказом министра народного просвещения Д.А. Толстого от 30 октября 1876 г. (ГАОО. Ф. 45. Оп. 7. Д. 24. Л. 126), когда уже находился в Берлине. В этом письме от 16 (28) декабря 1877 г. И.В. Ягич частным образом заявлял о своем отказе преподавать в ИНУ, из которого был уволен решением того же министра народного просвещения Д.А. Толстого от 27 января 1879 г. (ГАОО. Ф. 42. Оп. 35. Д. 186. Л. 16) после поданного прошения ректора ИНУ Н.А. Головкинского 9 января 1879 г. (ГАОО. Ф. 42. Оп. 35. Д. 186. Л. 6–6об.). Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, что в период с 1876 по 1879 г. И.В. Ягич де-юре одновременно являлся профессором двух университетов – Берлинского и Новороссийского. Отличительным моментом писем И.В. Ягича к одесским коллегам стал тот факт, что практически все они пронизаны нотками ностальгии о времени, проведенном в Одессе, при том, что в период проживания в Южной Пальмире он критически высказывался о городе и его жителях [8. C. 68]. Подтверждением этого служит фраза из его письма М.П. Смирнову из Берлина от 3 (15) апреля 1875 г.: «Мы были в Одессе у своих, но здесь остаемся навсегда между чужими» (см. прил. № 2).
6 Подводя итог, констатируем, что выявленный, собранный, проанализированный и обработанный незначительный объем многоаспектной информации, которая дополняет, уточняет некоторые фрагменты биографии И.В. Ягича, может быть, даже и опровергает наши знания об ученом, его интеллектуальной и организационной деятельности, общественно-политических взглядах на разных этапах жизни, научном окружении, контактах и связях, влиянии его идей и деятельности на одесских ученых и взаимно их на него, но при этом однозначно способствует углублению осмысления его творческого наследия. Научные связи И.В. Ягича с одесскими коллегами демонстрируют позитивный пример двухстороннего научного диалога, который продолжался, невзирая на суровые испытания его судьбы. Детали переписки академика с одесскими учеными подчеркивают его доминирующую роль в формировании многих их научных интересов. В свою очередь, он считал, что связи эти оказали сильное влияние и на его научные интересы, и на дальнейшее развитие славистической науки.
7 Письма содержат много информации биографического характера, касаются различных аспектов истории славянской культуры в указанный период, в частности истории славянской филологии и прошлого славянских народов. Вот в чем особое значение этих 12 удивительных находок, проливающих свет на неизвестные факты из жизни пятерых ученых-славистов. Письма – «это человеческие документы эпохи», которые рассматриваются не только как средство коммуникации, но и как историко-культурный феномен, уникальный источник информации. Письма свидетельствуют о большом подвижническом труде представителей славянской интеллектуальной элиты в сохранении и изучении исторических памятников и культурных традиций, пробуждении самосознания и идентичности славянских народов.
8 Представленные письма И.В. Ягича преимущественно публикуются по автографам (кроме одного, см. прил. № 2) и расположены в хронологическом порядке. Авторские даты десяти писем приводятся по подлинникам, даты двух писем – исходя из содержания посланий. Письма печатаются в соответствии с современными правилами русского языка. При передаче текстов сохранена чрезвычайно богатая и интересная лексика автора, не изменены часто употребляемые руссизмы, характерные словоформы и т.п. Авторские подчеркивания передаются с оговоркой автора статьи. Мелкие особенности текста (зачеркивания, надстрочные вставки и т.п.) не оговариваются. Не отмечаются незначительные и в малом количестве авторские исправления. Переводы иноязычных слов и выражений, которыми насыщены практически все письма, представлены в комментариях к каждому письму. Комментарии содержат биографические, исторические, литературные и прочие пояснения. Авторские подписи расширены и, независимо от их места расположения в авторском варианте, представлены внизу в середине. Сведения о месте хранения подлинника поданы с условными сокращениями.
9 Приложение
10 Письма И.В. Ягича одесским ученым в период с 1873 по 1905 г.
11 № 1: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Загреб – Одесса, 13 мая 1873 г.
12 В Загребе 13 мая 1873 [года]
13 Милостивый государь!
14 Александр Александрович!
15 Я полагаю, что Вы через Михаила Павловича2 узнали о моем путешествии, так как я, недели две тому назад, писал ему письмо из Загреба, тотчас после моего приезда сюда, к моему брату. Я было простудился в Вене, но теперь, слава Богу, опять здоров; гуляю много по горам, хотя погода не очень приятная, часто дождь идет. С нашим другом Даничичем3 встречаюсь часто в Загребе – но, увы, его постиг тяжкий4 удар – умерла его мать! На днях мы ее похоронили. Вы были свидетелем их взаимной любви – и так можете представить себе его печаль! Он и Матлеович кланяются Вам5.
2. 1 Михаил Павлович Смирнов (1833–1877) – историк-русист, профессор ИНУ.

3. Джуро Даничич (1825–1882) – сербский филолог.

4. В публикации С.Б. Бернштейна указано слово «тяжелый».

5. Выделенное курсивом предложение отсутствует в публикации С.Б. Бернштейна.
16 О получении желаемых книг я уже позаботился – но еще6 не получил никакого ответа ни из Нового Сада7, ни из Задра8. Относительно остальных я в переписке с Лейпцигом, куда и сам поеду в июле9 месяце.
6. В публикации С.Б. Бернштейна это слово отсутствует.

7. Нови-Сад – город, расположенный на севере Сербии.

8. Задар – город в Хорватии.

9. В публикации С.Б. Бернштейна указан июнь.
17 Поклонитесь, пожалуйста, всем нашим знакомым, именно М[ихаилу] Павловичу, если он еще в Одессе, и Никодиму Павловичу.
18 Мы с женой кланяемся Вам и Виктору Ивановичу.
19 Ваш В. Ягич [подпись]
20 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 1–1об. Автограф. Письмо.
21 № 2: И.В. Ягич М.П. Смирнову, Берлин – Одесса, 3 (15) апреля10 1875 г.
10. В публикации С.Б. Бернштейна указан май.
22 Многоуважаемый Михаил Павлович!
23 Полгода уже прошло с тех пор, как мы здесь блаженствуем и я все еще не дал Вам знать о том. Часто я собирался, но как-то не успел. Сначала, было, думал, что Вы совсем забыли о нас и не хотите ничего знать об изменнике; после только узнал, что, к сожалению, Ваш ответ на мое письмо миновал меня и пропал. Жаль, но все-таки лучше, чем опасаться, что я выездом из Одессы лишился Вашей дружбы, которой я всегда очень дорожил. Приятно мне было слышать, что университет сделал Вас своим проректором; приношу Вам, хоть и немножечко поздно, свое поздравление и желаю искренно, чтобы Вам удалось Вашим честным и откровенным образом действия окончательно восстановить порядок, мир, любовь в Новорос[сийском] университете. Когда сравнить преимущества, которыми пользуется русский универ[ситетский] профессор, с теми пресловутых немецких университетов, так можно бы действительно упрекать наших друзей, зачем сами подрывают свое завидное положение постоянными ссорами и жалобами. Верьте мне, что здешние профессора, которые несколько знают положение русских универ[ситетских] профессоров, не без зависти говорят о русских братьях! Это верно.
24 Впрочем, не за то я должен жалеть, что покинул Россию – мои требования самые умеренные, и я уже давно привык примиряться со многими неудобствами, которых другие никогда бы не полюбили – но мое недовольствие имеет совсем другую причину. Я увлекся, как Вы знаете, мыслью, что преподавать славянские языки в Берлинском университете – дело полезное настолько же для нас, насколько для немцев11. Но кажется, что я ужасно ошибся в этом предположении. Здесь по славянской науке сочувствия пока – очень мало. О польском, чешском или сербском языках уже нечего и говорить; но я предполагал, что по крайней мере к русскому будут относиться с некоторым уважением, ввиду тех услуг, которые Россия оказала Германии. Ничуть не бывало. Одна часть здешней публики (ученой, конечно, я другой и не знаю) все еще удивляется, как можно писать или печатать что-нибудь серьезного или ученого на русском языке12. Другие при всяком удобном случае прибавляют es ist leider13 russisch14, так что эти их leider15 начали уже мне надоедать. Наконец, третьи, пожалуй, согласны даже учиться русскому языку, но не с научной целью, а из расчета, они кандидаты в будущие эксплуататоры русского добродушия. И так, судя по тому, как до сих пор относятся к кафедре славянских языков и литератур, моя мысль и желание приютить здесь славянскую филологию оказывается пустою мечтою. Кажется, для Берлина скорее пригодился бы какой остзейский немец; ему-то скорее бы и поверили, чем мне.
11. В публикации С.Б. Бернштейна подана такая редакция: «...насколько же для нас, настолько для немцев...».

12. Выделенные курсивом фрагменты представлены в публикации С.Б. Бернштейна.

13. Подчеркнуто в оригинале.

14. Es ist leider russisch (нем.) – к сожалению, это русский.

15. Leider (нем.) – к сожалению.
25 Не смею Вам надоедать рассказами о том, какую отвратительную жизнь мы ведем в Берлине, даже в сравнении с Одессой – город, как известно, скучен, зимою и летом грязен, летом еще и вонюч, на дороговизну общая жалоба, так что жить в нем становится с каждым днем тяжелее. Удобств и удовольствий здесь очень мало. Марию Константиновну16 будет интересовать, когда скажу, что в Берлине, в центре сильной Немецкой империи и немецкой интеллигенции все, что считается лучшим, модным, должно прибыть, по крайней мере, из Вены, если уж не из ненавистного, но необходимого Парижа. Гуляя по лучшим частям города постоянно встречаете магазины: Wiener Bäckerei17, Wiener Schuhe18, Wiener Mehl19, Wiener Möbel20, Wiener Restaurant21, Wiener Café22. Вот что значит северонемецкая индустриальная бестолковость. Здесь одно только блистательно – это прусские солдаты, которые, гордо маршируя, по неволе внушают страх. Пруссия на деле – военный лагерь. Мальчишки по улицам играют в солдаты, родители их одевают в военный мундир с фуражкой и т. д. Говорят (не знаю, насколько верно), что с последней войны нравы народа очень огрубели. Действительно, здесь на улице встречаешь часто такую грубость, начиная с уличных гаменов все до разгульных рабочих-социалистов, что трудно поверить, что находишься в Берлине. Да и образованные сохраняют поневоле отпечаток этой северонемецкой грубости, только они говорят, что это их сближает с англичанами.
16. Мария Константиновна – супруга М.П. Смирнова.

17. Wiener Bäckerei (нем.) – венская пекарня.

18. Wiener Schuhe (нем.) – венская обувь.

19. Wiener Mehl (нем.) – венская мука.

20. Wiener Möbel (нем.) – венская мебель.

21. Wiener Restaurant (нем.) – венский ресторан.

22. Wiener Café (нем.) – венское кафе.
26 Длинную главу можно бы написать о женщинах, но это не мое дело, да и чересчур уже известно. Довольно, если Вам скажу, что моя жена, хотя и сама полунемка, никак не может привыкнуть к здешнему образу жизни. Она с нетерпением дожидается плохой погоды, чтобы поехать на родину.
27 Моя Станочка23 посещает школу, дома же прилежно читает по-сербски и по-русски. И ей-то лучше нравилось в России. Она кланяется Софии Михайловне24.
23. Станочка – дочь И.В. Ягича.

24. София Михайловна – дочь М.П. Смирнова, подруга Станочки.
28 Мы с женою просим Вас передать поклон Марии Константиновне и принять уверение, что мы никогда не забудем той дружбы, с которой вы нас всегда встречали. Мы были в Одессе у своих, но здесь остаемся навсегда между чужими.
29 Ваш преданный В. Ягич
30 В Берлине 3/15 апр[еля] 1875 [года].
31 Прошу Вас передать мой поклон его превос[ходительству] С. Пл. Голубцову25 и всем бывшим товарищам.
25. Сергей Платонович Голубцов (1810–1888) – доктор медицины и тайный советник, попечитель Одесского (1866–1880) и Киевского (1880–1888) учебных округов.
32 ГАОО. Ф. 157. Оп. 1. Д. 131. Л. 1–2. Машинопись. Письмо.
33 № 3: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Берлин – Одесса, 1875 г.26.
26. Исходя из содержания письма, его можно датировать приблизительно 1875 г.
34 Многоуважаемый Александр Александрович,
35 я действительно думал, что и Вы в числе тех, которые совсем отказались от меня, с тех пор как я попал к этим проклятым немцам! В самом деле, я и стою того, чтобы ругать меня, как я мог предпочесть Берлин хоть бы последней русской деревне. Но Вы помните, что я Вам, увлекаясь, как теперь вижу, ложными предположениями, рассказывал о важности этого поста для нас, славян. На деле же оказывается, что это вовсе не так. Немцы, может быть к счастью нашему, неисправимы относительно нас. У них предвзятая мысль, что они crème27 человеческой культуры, что они говорят последнее слово, нам же не остается что другое, как перенимать от них. При таких взглядах – подробностей28 я не могу Вам рассказывать – можно вообразить себе положение мое. Они, как мне с каждым днем становится яснее, не пригласили меня преподавать славянскую филологию на основании того убеждения, что эта наука для них нужна, но они, т.е. прусское министерство, хотели лишить польскую фракцию своего Ландтага возможности упрекать прусское правительство в том, что пренебрегает польским языком. И так хитро, нечего говорить, придумали основать кафедру славянской филологии, чтобы показать недовольным полякам, вот вам, мол, кафедра всех славянских языков, стало быть, и вашего. Так-то и выходит. Немцы мною, т.е. моим предметом, нисколько не интересуются, представляя полякам слушать у меня. Поляки же мною уже а priori29 недовольны, во-первых, потому, что считают, что только поляк имел право на эту кафедру, во-вторых же, что30 вскоре в течении моего преподавания заметили, что я не руссовраг, а русофил. Расскажу Вам для иллюстрации маленькую историю. Я преподавал, pubbium31 как говорят, историческое обозрение древнейших славянских памятников языка и письма. Сначала слушали каких 10 человек поляков, и так себе продолжилось благополучно до нового года, пока не приехали сюда депутаты берлинского Ландтага. Эти, должно быть, внушили студентам, что не стоит посещать моих преподаваний. И действительно, число спало на – двух, эти же, дожидаясь той лекции, когда мне следовало коснуться памятников русских, без причины не явились и я преподавание прекратил!32
27. Crème (фр.) – в прямом значении «сливки», в переносном – «высшее общество».

28. В публикации С.Б. Бернштейна указано слово «подробности».

29. А priori (лат.) – заранее известное знание.

30. В публикации С.Б. Бернштейна указано слово «это».

31. Pubbium (фр.) – лобби.

32. Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в публикации С.Б. Бернштейна.
36 Таким образом, остается33 мне еще только русский язык, которому учатся человек 5–6; это, разумеется, уже не поляки, а немцы. Но вообразите, как скучно обучать немца русскому языку! Какая тут филология! Кроме того, у них почти без исключения заметен практический интерес, т.е. предполагаемая для своего времени и удобного случая – эксплуатация нашего брата русского. Стоит ли из-за этого занимать кафедру славянской филологии? Ведь это почти хуже преподавания санскритского языка одесским студентам, которые, по крайней мере, как свои были мне симпатичны – не то, что здешние!
33. В публикации С.Б. Бернштейна указано слово «остался».
37 Итак – Вы видите, я в течении краткого времени совершенно разочаровался! И начал ужасно жалеть, что не остался в Одессе. Одно только утешает меня, т.е. надежда, что мне, может быть, удастся еще возвратиться в нашу святую Русь. Пока пользуюсь свободным временем, насколько позволяют здешние скудные средства, чтобы то или другое сделать в пользу нашей науки.
38 Очень приятно мне слышать, что Вы столь усердно занимаетесь богатою древнечешскою литературою. Мы надеемся и ожидаем от Вас много. Желаю Вам только чем скорее покончить34 все предварительные формальности, чтобы Вас сделали вскоре ординарным, разумеется, забаллотировали Викт[ора] Ив[ановича]35 (он действительно – «свинья»!) и тогда, если Вам окажется, что можете нуждаться и во втором слависте – скажите только словечко и вот – я буду у вас. Да что я говорю, это только мечта – да приятная мечта.
34. В публикации С.Б. Бернштейна указано слово «закончить».

35. Виктор Иванович Григорович (1815–1876) – русский филолог-славист, профессор Императорских Казанского, Московского и Новороссийского университетов.
39 Мы здоровы и наше материальное положение не лучше не хуже одесского. Но зато окружающая нас среда – отвратительна, несимпатична36. Неудивительно, стало быть, что мы скучаем и воздыхаем по Одессе.
36. Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в публикации С.Б. Бернштейна.
40 Об одесских обстоятельствах кое-что я слышал, но уже давно не имею оттуда никаких известий.
41 Мы с женою и Станочкою кланяемся Вам и просим Вас остаться и впредь нашим милым, искренним другом, каким Вы нам были всегда.
42 Ваш преданный В. Ягич [подпись]
43 Прошу Вас о моей misère37 не передавать другим – стыдно мне жаловаться, когда я сам во всем виноват.
37. Misère (фр.) – нищета.
44 Малиновского38 книжку, если не получу иначе, могу Вам послать свой экземпляр. В Праге ли Котляревский39?40
38. Люциан Феликс Малиновский (1839–1898) – польский филолог, профессор Ягеллонского университета, создал в Кракове школу польских славистов.

39. Александр Александрович Котляревский (1837–1881) – русский историк, славист, археолог и этнограф. Член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук.

40. Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в публикации С.Б. Бернштейна.
45 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 3–4об. Автограф. Письмо.
46 № 4: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Берлин – Одесса, 3 мая 1876 г.
47 Многоуважаемый Александр Александрович!
48 Наконец вот Вы даете о себе знать. Я догадывался, правда, что Вы можете быть опять в Праге, но наверно не знал. До сих пор все получал только известия о том, где Вы были41, а не где Вы в настоящее время. Очень рад, разумеется, слышать, что Вам дана отсрочка, еще же приятнее видеть из обязательно мне присланного отчета, как Вы серьезно занимаетесь. Поздравляю Вас с такими удачными соображениями, как видно из Вашего отчета и вместе из сообщения, сделанного мне письменно. Кстати, я могу Вам сообщить, что в 3 вып[уске] «Архива»42 печатается моя критика на 2-ой том Шмидтова43 вокализма44 – как скоро я получу оттиски, пришлю Вам экземпляр. В моей критике Вы кое-что отметите, что подходит близко к высказанному Вами мнению.
41. Подчеркнуто автором письма.

42. «Archiv fur slavische Philologie» (1875–1929) – первый международный славянский журнал, основанный И.В. Ягичем и редактируемый им на протяжении сорока лет.

43. Иоганнес Шмидт (1843–1901) – немецкий лингвист, автор волновой теории языкового развития.

44. Речь идет о книге Шмидта И.: Zur Geschichte des indogermanischen Vocalismus. Part II. Weimar, 1875.
49 Известие о несчастии, случившимся с Вольским45, потрясло меня – это ужас! К счастью, он был один; впрочем, может быть, этого с ним не случилось бы, если бы он был женат. Ergo46 – поспешите жениться. Иначе я не получаю никаких известий из Одессы. Заговорили было, как я из писем Михаила Павловича47 в свое время узнал, о том, что я желаю назад в Одессу. По этому поводу, как слышу, проявилась вся ненависть против меня – что думаете? кого? – Ивана Степановича Некрасова48!! Я прямо написал Смирнову49, что желаю только в таком случае назад, если мне могут обеспечить после ухода Викт[ора] Ив[ановича]50 – значит, после нового его пятилетия – право на вторую кафедру по слав[янской] филологии. В таком51 случае мы могли бы превосходно помогать друг другу. Оказывается, что это невозможно, этим дело и кончилось. Эту историю я считал обязанностью своею Вам сообщить, чтобы не передавал Вам ее кто-нибудь другой в искаженном виде. Я, разумеется, всегда предполагал, что о Вашей кафедре не нужно и говорить, так как она за Вами обеспечена – потому и сказал, что при Викторе Ивановиче я готов преподавать только сравнительную грамматику52.
45. Михаил Мартынович Вольский (1834–1876) – профессор ИНУ по кафедре политической экономии и статистики.

46. Ergo (лат.) – следовательно.

47. Михаил Павлович Смирнов. О нем см. выше.

48. Иван Степанович Некрасов (1836–1895) – доктор словесности, заслуженный профессор, декан и ректор ИНУ, исследователь истории древнерусской литературы.

49. Михаил Павлович Смирнов. О нем см. выше.

50. Виктор Иванович Григорович. О нем см. выше.

51. В публикации С.Б. Бернштейна указано словосочетание «Во всяком».

52. Выделенный курсивом фрагмент представлен в публикации С.Б. Бернштейна.
50 Мой «Архив» подвигается так себе, – покупателей немного, но все же столько, что издание обеспечено. Желательно побольше сотрудников. Я рад был услышать, что и Вы собираетесь что-нибудь прислать. Прошу не очень долго медлить.
51 Мы здесь скучаем, как и в прошлом году. Я, правда, много занят, но жену жалею, что должна постоянно дома сидеть. Мой сын – Николай – слава Богу здоров, необыкновенно крепкий ребенок, развивается превосходно. Уже та мысль, что у меня теперь сын, побуждает меня снова желать не на долго оставаться в Берлине. Станочка – превосходная ученица, не уступает ни в чем самым лучшим в классе.
52 С прошедшей осени мы живем в Веndlers hause 17 в[ека], квартира нынешняя у нас гораздо лучше и просторнее. Приезжайте посмотреть.
53 Мои все вместе со мною кланяются Вам, мы просим не поминать нас лихо.
54 Ваш искренно преданный В. Ягич [подпись]
55 3.5.[1]876 [года]
56 Приложенное письмо было у меня с тех пор, как вы уехали. Посылаю вам 2 мои отдельные статьи по слав[янской] народной поэзии.
57 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 5–6. Автограф. Письмо.
58 № 5: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Берлин – Одесса, 1 июля 1876 г.
59 Дорогой Александр Александрович,
60 не зная наверно, еще ли Вас искать в Праге, я хотел уже отложить мое письмо, пока Вы вернетесь в Одессу, что, должно быть, вскоре последует. Но Ваше вчерашнее сообщение дает мне очень приятную возможность еще хоть раз обменяться с Вами письмами за границею. Итак, спешу написать Вам несколько строк. Лескину53 я написал сегодня, надеюсь, если у него есть экземпляр, то Вы непременно желаемое получите. Впрочем, Бог его знает, этого Лескина, он мне не очень нравится – у него слишком мало искреннего сочувствия к нам, славянам, – мы для него только – Gegenstand54.
53. Август Лескин (1840–1916) – немецкий лингвист, профессор (1870), член Берлинской Академии наук, иностранный член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук (1876), научный руководитель И.В. Ягича.

54. Gegenstand (нем.) – предмет, вещь.
61 Я же никак не понимаю, как можно, интересуясь той или другой наукой, не почувствовать поневоле влечения к представителю изучаемого предмета.
62 Посылаю Вам отдельную статью с еще неизданного выпуска, где я возражаю против некоторых положений Шмидта55 – приятно было бы узнать Ваше мнение. Вы, несомненно, читали, что Шмидт приглашен в Берлин, что мне очень приятно. Может быть, удастся ему проложить дорогу славянской филологии в здешнем университете.
55. Иоганнес Шмидт. О нем см. выше.
63 В Берлине в настоящее время – Филипп Карлович Брун56. Старик в восторге от своих немцев, он им тоже нравится. Он бывает довольно часто и у нас, но из его рассказов мало разберешь. И Фед[ор] Ив[анович] Успенский57 тоже здесь, но его вижу реже. Проездом в Лондон навестил меня также Умов58 – как видите, одесситов вижу много, однако об Одессе узнаю мало. Да и нечего узнавать. Говорят, у вас там сплетни по-прежнему. Вы все это вскоре увидите. Напишите мне, когда собираетесь домой; диссертация Ваша окончена? Поспешите защищать, чтобы Вас тем скорее поздравить с профессурой и – женой.
56. Филипп Карлович Брун (1804–1880) – российский историк, археолог, переводчик. Профессор ИНУ.

57. Федор Иванович Успенский (1845–1928) – русский византинист, доцент ИНУ.

58. Николай Алексеевич Умов (1846–1915) – русский физик-теоретик, профессор Императорского Московского университета.
64 Мы все кланяемся Вам и просим не забывать нас. Как будете в Одессе, я позволю себе маленькие поручения.
65 Ваш искренний друг В. Ягич [подпись]
66 1.7.[1]876 [года]
67 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 7–8. Автограф. Письмо.
68 № 6: И.В. Ягич Н.П. Кондакову, Берлин – Одесса, 16 (28) декабря 1877 г. 16/28 12. [1]877 [года]
69 Многоуважаемый Никодим Павлович!
70 Прежде всего – поздравляю Вас с избранием в ординарные. Искренно радуюсь этому событию уже потому, что факультет приобретает достойного профессора, который будет в состоянии поднять его значение в Совете. Потом прошу Вас извинить меня, что не ответил на Ваше последнее письмо, полученное мною, кажется, в сентябре месяце. Я вскоре после того поехал было в Петербург, где я прожил более месяца (октябрь и часть ноября по новому календарю). Оттуда я желал написать Вам и еще кому-нибудь в Одессу – но как бы я ни был иначе доволен моею поездкой в Питер и той встречей, которую мне оказали мои друзья – насчет моих задушевных желаний я не испытал ничего приятного. Чтобы не тратить лишних слов, скажу только одно, мне не удалось никого заинтересовать за тот план, который я считаю в интересе славянской науки очень важным и который единственный был бы в состоянии склонить меня перекратать59 здесь свою деятельность. Дело вот в чем, у нас в России никто не верит, чтобы можно было где-нибудь иначе, кроме Петербурга и, пожалуй, Москвы, сделать что-нибудь хорошее; даже почин хорошего, полезного предприятия должен принадлежать столицам. В Петербурге столь мало душевной самостоятельности, что через меру пренебрегают своими силами и чересчур преувеличивают все иностранное, заграничное. Не стыдно ли заявлять, что такого рода литературное предприятие, как мой «Архив» в России невозможно – вероятно, потому, что господа петербуржцы слишком ленивы, не хочется же им позволить, чтобы провинция опередила их. Таким образом, вышло, что некоторые из самых влиятельных лиц (конечно, по моей части) мне и моим планам больше не сочувствуют, считая меня опасным что ли! Разумеется, что в такой атмосфере и исполнение тех условий, которые я поставил было в интерес моей семьи, оказалось невозможным, потому что у меня нет протекций. Что мне после всего этого было делать? Не имея возможности переговорить с министром, я явился у директора департамента, где мы порешили очень дружно, что-де мне лучше остаться в Берлине. Ваш университет ведь имеет своего слависта – для таких маленьких, как Новороссийский иметь двух представителей – это роскошь. И так уже теперь многие обвиняют ваших славистов, что занимаются более политикою, чем наукою и что тоже на них падает доля ответственности за все несчастья настоящей войны. Кроме того, помните, что я вам говорю, я предвижу, что очень близко то время, когда название братьев славян опять сделается насмешливою кличкою. Я сам более как брат славянин должен предпочитать остаться в Берлине.
59. Исходя из смысла содержания текста, автор, скорее всего, имел в виду слово «перекоротать».
71 Такое впечатление и убеждение я вынес из Петербурга. А что Вы мне пишете о деканстве и т.п. – это скорее может уверить меня в том, что действительно правы те, кто говорит: оставайся там, где ты есть! Я дорожу дружбою, люблю спокойствие – стало быть, не могу желать более что другое, нежели представитель своей науки. Прошу Вас заявить об этом, где и кому следует. Впрочем, Вы, вероятно, уже получили или вскоре получите из департамента бумагу о том, что я вообще в Одессу не поеду, а разумеется, в Москву и Петербург меня никто не приглашает. Братья славяне пока в России играют роль учителей классич...60.
60. Предложение прочитать до конца не представляется возможным из-за повреждения бумаги.
72 Но будьте уверены, что я не перестал [...]61, когда с любовью и благоговением вспоминал мою жизнь в России, моих тамошних друзей, и желать в благоприятных обстоятельствах возвратиться туда.
61. Слово прочитать не представляется возможным из-за повреждения бумаги.
73 Поклонитесь своей супруге, Селиванову62 и другим знакомым. Пишите мне очень вскоре.
62. Александр Федорович Селиванов (1856–1919) – русский архивист, краевед, писатель и археограф.
74 Ваш друг Ягич [подпись]
75 ГАОО. Ф. 45. Оп. 7. Д. 24. Л. 131–132об. Автограф. Письмо.
76 № 7: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Санкт-Петербург – Одесса, 16 марта 1881 г. 16.3.1881 [года] СПб., В[асильевский] остров, Волховский переулок, 1/2
77 Милостивый государь Александр Александрович!
78 Если Вы придерживаетесь правила «inimicus persona, amicus causae»63, то я надеюсь, что Вы мне не откажете в следующей просьбе. Мне хотелось бы получить точно проверенную коллизию напечатанного у Срезневского64 (в «Памятниках юсового письма»65) отрывка из «Поучений Кирилла Иерусалимского»66 с подлинником в библиотеке Импер[аторского] Новоросс[ийского] университета67. За услугу, если Вы найдете свободного времени, я буду Вам обязан не только частным образом, но заявлю об этом и публично в издании, для которого мне и нужна проверка.
63. «Inimicus persona, amicus causae» (лат.) – друг, потому что враг.

64. Измаил Иванович Срезневский (1812–1880) – русский филолог-славист, этнограф, палеограф. Академик Санкт-Петербургской Академии наук (1851). Декан историко-филологического факультета (1855–1880) Санкт-Петербургского университета. Составитель «Словаря древнерусского языка».

65. По всей видимости автор имел в виду издание: Срезневский И. И. Древние славянские памятники юсового письма с описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка. СПб., 1868. 642 с.

66. По всей видимости, автор подразумевал «Поучения огласительные и тайноводственные святителя Кирилла Иерусалимского».

67. По состоянию на сегодня, подлинник «Поучений огласительных и тайноводственных святителя Кирилла Иерусалимского» в фондах Научной библиотеки Одесского национального университета имени И. И. Мечникова не выявлен.
79 Если Вы находите возможным, я готов даже через Импер[аторскую] Академию68 хлопотать о пересылке упомянутого отрывка к нам, где мы могли бы издать его фотографически на счет Общества любителей древней письменности.
68. Императорская Санкт-Петербургская Академия наук.
80 Благодарю Вас за присланный мне очень сердечный отзыв о нашем Колосове69; жаль его, это большая потеря для славянорусской филологии.
69. Митрофан Алексеевич Колосов (1839–1881) – русский филолог, историк русского и старославянского языка, диалектолог. Профессор Варшавского университета. Член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук (1878).
81 С отличным уважением Ваш И.В. Ягич [подпись]
82 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 9–9об. Автограф. Письмо.
83 № 8: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Санкт-Петербург – Одесса, 14 июня 1881 г. 14.6.1881 [год]
84 Милостивый государь
85 многоуважаемый Александр Александрович,
86 Вы много, чрезвычайно обязали меня посланным мне верным списком «Хиландерских отрывков»70; примите за труд и оказанную мне услугу мою искреннюю благодарность. Я, правда, напечатал уже текст раньше, но воспользуюсь снимком для поправок. Кроме того, я теперь печатаю «Чтение о церковнослав[янском] языке», для которых мне Ваш список очень пригодится. Если вы найдете возможным, я советую эту редкость издать фотолитографическим способом. Такое издание было бы важно для палеографии.
70. По всей видимости, речь идет о «Хиландарских листках».
87 Примите уверение в моем совершенном почтении и отличном уважении.
88 Ваш В. Ягич [подпись]
89 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 10. Автограф. Письмо.
90 № 9: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Санкт-Петербург – Одесса, 1883 г.71.
71. Дата установлена мною исходя из содержания письма.
91 Милостивый государь Александр Александрович!
92 По полученным известиям из Вены, там собираются в память 70-летней годовщины Миклошича72 отчеканить медаль, на подписку. Вы обратились ко мне с просьбой собрать несколько подписчиков и в России. Я же обращаюсь к представителям славянской науки с просьбою поддержать меня в этом деле. Я убежден, что Вы принадлежите к числу тех, которые давно уже по достоинствам оценили заслуги Миклошича. Поэтому надеюсь, что Вы постараетесь, чтобы в Одессе и его учебном округе нашлось хоть несколько подписчиков. К сожалению, я не могу еще сообщить, какая предвидится сумма расходов и какой предполагается взнос с подписчиков на медаль. Я узнаю об этом только дней через 10 и тогда сообщу Вам.
72. Франц Ксавер Риттер фон Миклошич (1813–1891) – словенский и австрийский языковед. Считается основоположником школы сравнительно-исторического изучения грамматики славянских языков и одним из виднейших представителей славистики ХІХ в. Член Императорской Венской Академии наук (1851; корреспондент с 1848), иностранный член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук (1856).
93 Примите уверение в моем искреннем к Вам уважении.
94 Ваш И.В. Ягич [подпись]
95 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 21–22. Автограф. Письмо.
96 № 10: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Вена – Одесса, 13 (25) сентября 1888 г. Вена, 13/25 сентября 1888 [года]
97 Многоуважаемый Александр Александрович!
98 По старой дружбе обращаюсь к Вам с маленькою просьбою. Печатая (уже второй год!) новое издание «Образцов церковносл[авянского] языка», я прибавил несколько текстов «среднеболгарских», между прочим несколько отрывков из Ветхого завета, взятых из минеи Григоровичевой73 № 32 Новоросс[ийского] унив[ерситета] библ[иотеки]. Когда я сделал выписки из этой рукописи для себя – это было в августе 1886-го года, – я находился в довольно возбужденном настроении духа. Ведь это было накануне моего отъезда из любимой России. Не ручаюсь, все ли так выписано, как в рукописи находится. Поэтому вот какая у меня просьба к Вам. Не хотите ли Вы быть столь добры и проверить набранный текст – который Вы получите одновременно с этим письмом – по подлиннику? Я отметил карандашом, где приблизительно помещаются вынутые мною чтения (как парели) в минеи № 32, т. е. я полагаю, что не ошибся насчет чисел месяца, но мита или странички не могу точно указать.
73. В.И. Григорович. О нем см. выше.
99 Я бы просил Вас исправить текст во всех мелочах точно по подлиннику, потом же отправить под бандеролью корректуру в типографию Импер[аторской] Публ[ичной] библиотеки на Вас[ильевском] Остр[ове] 9-ая линия у большого проспекта, С[анкт]-Петербург.
100 Пишу эти строки накануне моего отъезда в Петербург, где я намерен пробыть недели 3, занятый русскою литературою, о которой мне придется в следующем году прочесть курсик. Не удивляйтесь этому – Вы знаете пословицу, что тогда и рак рыба! Во всяком случае лучше я, чем какой-либо недоброжелатель.
101 О безобразиях, которые у нас творятся, – Вы знаете вдоволь из газет. Ваш старый друг И.В. Ягич [подпись]
102 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 15–16. Автограф. Письмо.
103 № 11: И.В. Ягич А.А. Кочубинскому, Вена – Одесса, 18 (31) мая 1903 г. Вена, 18/31 мая 1903 [года]
104 Дорогой Александр Александрович!
105 Не знаю, застанет ли Вас это письмо еще в Одессе? М[ожет] б[ыть], оно будет доставлено Вам в те места, где вы намерены пробыть в течение лета. Моя главная цель состоит в том, спросить Вас, когда же я получу статейку для «Архива» с карточкой? Вы обещали, я же, поглощенный заседаниями, секциями и подсекциями, и как уже мы их называли, не успел напоминать Вам, что я на Вас рассчитываю. Надеюсь, Вы не откажетесь выразить и засвидетельствовать этим нашу старинную дружбу, нашу солидарность в хорошем, надеюсь, понимании потребностей нашей науки. Это для меня тем важнее, что на молодежь я не надеюсь, она или не подает особых надежд, или не отличается характером. Eхemplа sunt odiōza74!
74. Eхemplа sunt odiōza (лат.) – примеры ненавистны.
106 Вы, конечно, не знаете еще, что Второе отделение в одном из бывших заседаний после нашего отъезда порешили вскоре приступить к изданию энциклопедий. Пока оно обратилось ко мне с просьбой позаботиться о подыскании сотрудников для этого «моего детища». Задача нелегкая. Я раз уже на этом провалился. Неужели суждено мне и второй раз провозгласить себя и это предприятие несостоятельным! Во всяком случае, я попытаюсь еще раз. Я уже начал списываться, увидим, что выйдет. К осени подведу итоги и тогда сообщу, да или нет, т.е. могу ли я принять участие или нет.
107 По моему желанию, следовало бы постараться, чтобы в этом, по идее, прекрасном предприятии приняли участие как сотрудники положительно все представители нашей науки, которых она знает в данное время, и славянские, и неславянские. «Крем», сливки, должны здесь сойтись, русские и нерусские, западные и южные славяне, поляки и хохлы рядом с москалями, сербы рядом с болгарами и т.д! Достижимо ли это при наших принятых условиях? Не знаю, но надежды пока не теряю! Конечно, фанатики не примут участия, но – Бог с ними, они не решают вопроса.
108 Я рассчитываю и на Ваше участие, и лучше всего прошу Вас подумать о том, какую часть хотели бы Вы взять на себя. У каждого из нас есть свой любимый уголок, предоставим ему вращаться в нем, обработать его. Я не пр[отив] по крайней мере для истории славяноведения <...> отыскать Вам <...> и услышать об этом Ваш голос.
109 Читали ли Вы, как в Rōlmоihe Zeitung похвалил Вас Herr Götz? Во всяком случае, Ваше беспристрастное отношение к немцам умнее того шовинизма, которым в свое время в Сербии разразились против меня из-за Македонии, и в чем принял участие даже Ваш воспитанник, получивший, д[олжно] б[ыть], уже степень магистра за диссертацию, присылкой который от нас немцев не хотел осчастливить.
110 Кланяйтесь Бор[ису] М[ихайловичу] Ляпунову75, если он еще в Одессе, и профессору Истрину76, если он вернулся из Парижа. На обратном пути он не был д[аже] б[лизко] в Вене.
75. Борис Михайлович Ляпунов (1862–1943) – русский лингвист-славист, ученик И.В. Ягича. Специалист по истории русского языка, сравнительной грамматике славянских языков, этимологии, диалектологии, лексикографии. 

76. Василий Михайлович Истрин (1865–1937) – русский литературовед, специалист по древнеславянским памятникам. Профессор ИНУ.
111 Дружески жмет Вам руку Ваш искреннейший И. В. Ягич [подпись]
112 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 17–18об. Автограф. Письмо.
113 № 12: И.В. Ягич М.Г. Попруженко, Цилли – Одесса, 31 августа 1905 г.
114 Цилли77 (в Штирии)
77. Цилли – устаревший вариант названия Целе, города в Словении, третий по величине населенный пункт страны и один из центров исторической области Нижняя Штирия.
115 31 авг[уста] 1905 [года]
116 Многоуважаемый Михаил Георгиевич!
117 С большим удовольствием я воспользуюсь Вашим предлагаемым мне участием в составлении энциклопедии. Я имел Вас в виду для болгарской части, не в лингвистике, а в истории литературы. А так как в настоящее время Ваши помышления сосредоточены в первой грамматической или лингвистической части, то я пока не предлагал никому вопрос относительно участия во второй, историко-литературной части энциклопедии. Во всяком случае, было бы мне приятно от Вас же услышать, на каком вопросе Вы предпочли бы остановиться. У меня пока по болгарщине намечены следующие сотрудники: для языка и наречий Милетич78, для литературного языка и ударения Цонев79, для сношений болгарского языка с русским Лавров80, для восточных элементов в болгарском языке Шишманов81.
78. Любомир Георгиев Милетич (1863–1937) – болгарский ученый, специалист в области болгарской филологии и истории.

79. Беньо Стефанов Цонев (1863–1926) – болгарский языковед-славист, один из основателей болгарской филологии, специалист по истории болгарского языка. Профессор Софийского университета.

80. Петр Алексеевич Лавров (1856–1929) – русский филолог-славист, лингвист. Профессор ИНУ (1908–1900) и Санкт-Петербургского (с 1900) университетов.

81. Иван Димитров Шишманов (1862–1928) – болгарский литературовед и этнограф. Профессор Софийского университета.
118 Как видите, сотрудников пока довольно мало. В особенности по истории литературы еще нет никого. Поэтому Вам предоставлен большой выбор.
119 Ваш искренно преданный И.В. Ягич [подпись]
120 Я возвращаюсь на днях в Вену, поэтому прошу продолжать переписку туда же.
121 ГАОО. Ф. 158. Оп. 1. Д. 9. Л. 19–19об. Автограф. Письмо.

References

1. Korablev V.N. Pamyati akademika I.V. YAgicha. K desyatiletnej godovshchine so dnya ego smerti (1838–1923) // Trudy Instituta slavyanovedeniya Akademii nauk SSSR. 1934. Vyp. ІІ.

2. Bernshtejn S.B. K istorii yazykovedeniya v Odesse: Materialy dlya biografii V. YAgicha // Trudi Odes'kogo derzhavnogo unіversitetu: Zbіrnik fіlologіchnogo fakul'tetu. Odesa, 1940. T. 1.

3. Dokumenty k istorii slavyanovedeniya v Rossii (1850–1912) / Pod. red. akad. B.D. Grekova. M.;L., 1948.

4. Pis'ma I.V. YAgicha k russkim uchenym. 1865–1886 / Sost. G.P. Blok, T.I. Lysenko; pod red. akad. V.V. Vinogradova i G.P. Bloka. M.; L., 1963.

5. Arbuzova I.V. Vatroslav YAgich i russkaya slavisticheskaya nauka: (Iz istorii sozdaniya «Enciklopedii slavyanskoj filologii»). Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. L., 1971.

6. Piotrovskaya E.K. «YAkor' nadezhd» (Mysli I.V. YAgicha o Rossijskoj Akademii nauk) // Trudy Otdela drevnerusskoj literatury. SPb., 1996. T. L.

7. Arbuzova I.V., Piotrovskaya E.K. Pis'ma N.P. Kondakova (1874–1909 gg.) k V. YAgichu, hranyashchiesya v arhive V. YAgicha v Zagrebskom universitete // Vspomogatel'nye istoricheskie discipliny SPb., 2002.

8. Lapteva L.P. I.V. YAgich (1838–1923) v ocenkah russkih sovremennikov poslednej chetverti HІH – nachala HKH veka // Slavyanovedenie. 2015. № 2.

Comments

No posts found

Write a review
Translate