«Картинка не такая уж простая». О Виславе Шимборской
«Картинка не такая уж простая». О Виславе Шимборской
Аннотация
Код статьи
S0869544X0027866-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Адельгейм Ирина Евгеньевна 
Должность: Ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва , Ленинский проспект, 32А, Москва, Россия, 119991
Выпуск
Страницы
78-95
Аннотация

Статья посвящена ключевым точкам мировоззрения и поэтики крупнейшего польского поэта ХХ–XXI вв., лауреата Нобелевской премии (1996) Виславы Шимборской (1923–2012). Рассматриваются роль удивления, сомнения, смирения как эмоциональных состояний, мировоззренческой позиции, структурообразующих элементов поэтических текстов Шимборской. Анализируются особенности связи поэзии Шимборской с повседневностью при отсутствии обнаженности; специфика и приемы конструирования лирического «я» и лирического адресата – ироническая дистанция, механизмы совмещения перспективы микро- и макро-, умножение и перемещение перспективы; значимость детали и крупного плана, склонность к парадоксу, обыгрывание чужой речи, фразеологизмов, цитат, использование риторических фигур повторения и отрицания; способы и цели преодоления антропоцентризма; воплощение драмы односторонней коммуникации человека с природой; декларация позиции ответственности и эмпатии; апология поэтического воображения.

Ключевые слова
коллаж, ирония, удивление, сомнение, смирение, риторические фигуры, перспектива
Классификатор
Получено
02.10.2023
Дата публикации
10.04.2024
Всего подписок
3
Всего просмотров
70
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 «У меня дома есть мусорная корзинка», – отвечала Вислава Шимборская, четвертый польский лауреат Нобелевской премии по литературе, когда ее спрашивали, почему она так мало публикует. Мало – это примерно 350 стихотворений, общий тираж изданий которых на разных языках исчисляется, впрочем, миллионами.
2 Помимо мусорной корзинки, важное место в квартире поэтессы занимали выдвижные ящики (которые та считала величайшим изобретением человечества), заполненные вырезками из газет, журналов, старых открыток, репродукций и пр. На протяжении почти сорока лет Шимборская делала шуточные аппликации-коллажи (wyklejanki) из фрагментов иллюстраций и текстов. «…в продаже не было открыток, которые бы ее устраивали. И Вислава Шимборская решила делать их собственноручно. Одна из первых представляла коринфскую колонну с открытой дверью и выходящей оттуда фигурой – ясно, что сюрреалистический тон появился с самого начала, – рассказывает литературный секретарь Шимборской Михал Русинек. – Я был уверен, что пани Вислава начала их делать на рубеже 1960–1970-х годов – так она сама утверждала. Но недавно нашел ее гимназическую тетрадь 1940-х годов с вопросником и ответами одноклассников. Там появляются первые коллажи из элементов, вырезанных из довоенных каталогов. Они, правда, не наклеены на картон, а вклеены в тетрадь, однако носят характерные черты стиля Шимборской. Лаконичные: картинка и короткая подпись»1.
1. Wyklejanki Szymborskiej w Gdańsku. Co mają z nimi wspólnego Woody Allen i Monty Python?
3 Всего коллажей оказалось сделано около полутора десятка тысяч, почти все разошлись по друзьям и знакомым. Через год после смерти Шимборской состоялась первая выставка, в Кракове, затем открытки не раз экспонировались по всему миру.
4 «Требовалось совсем немного, – вспоминает Леонард Нойгер, – матовая картонка, голубоватая или кремовая, приличный клей для бумаги, ножницы, вырезки, ну и Вислава Шимборская. Из всего перечисленного в ПНР [...] всегда в наличии имелась только Шимборская. Картона не было, и все, кто мог, вез его ей из-за границы. Клей обычно не клеил [...]. Вырезки – из заголовков газет, журналов, репродукций, старых открыток – Шимборская собирала сама. [...] Изъятые из контекста, они образовывали под ее рукой новые миры: несколько сюрреалистические, искрящиеся теплым юмором и ощущением свободы. [...] вписанные в мир Шимборской, уже не привязанные [...] к газете, журналу, фотографии, открытке, они оказывались освобождены и от прежней предопределенности»2.
2. KOLAŻE – wystawa prac Wisławy Szymborskiej, Jolanty Więcław i Jakuba Elwertowskiego
5 Коллаж – метод иронического мышления, именно из иронии он «извлекает свою силу» [Добрицына 2004, 21]. Шимборская высоко ценила удачную шутку (утверждая даже, что ради шуток стоит жить), иронические стихи, черный юмор. Своим любимым жанром она называла лимерики, которые сама охотно сочиняла3. Юмористическими стихами Шимборская заработала свои первые деньги: «Короткие стишки я писала всегда. [...] Если моему отцу нравилось какое-нибудь стихотвореньице – а нравились ему только смешные вещи без всякой лирики – он вытягивал портмоне и платил мне» [Baranowska 2023]. Любовь к черному юмору изменила поэтессе, по свидетельству ее литературного секретаря Михала Русинека, лишь перед самым концом.
3. В биографическом документальном фильме К. Коленды-Залеской «Минутами жизнь бывает сносной» есть кадры, где поэтесса, которой уже за восемьдесят, прогуливается с друзьями по ирландскому городу Лимерик, на ходу сочиняя лимерики (порой не совсем приличного содержания).
6 Ирония – механизм установления дистанции по отношению к взаимодействию важнейших компонентов человеческого бытия: окружающего мира, языка, которым человек располагает для повествования о мире, и пользователя этого языка. «Человек серьезный легкомысленно отнесется к языку и серьезно – к реальности, человека же “несерьезного” отличает серьезное отношение прежде всего к языку, чтобы тем выразительнее показать парадоксальность, условность, неоднозначность, неустойчивость и непознаваемость реальности…» [Rusinek 2023].
7 Сегодня мы назвали бы wyklejanki Шимборской прообразами современных мемов, демотиваторов. Часто в них видят гипотетический комментарий к ее стихам, но можно также сказать: то, что совершенно наглядно отразилось в этом «несерьезном» творчестве (а Шимборская любила повторять, что к игре следует относиться особенно серьезно), есть своего рода ключ (ключи) к ее поэзии, производящей обманчивое впечатление простой. Поэзии, которую Нобелевкий комитет определил как «с иронической точностью открывающую законы биологии и исторические механизмы во фрагментах человеческой действительности»4. Это парадоксальное сочетание очевидных деталей, рождающее новую перспективу, никогда не окончательную. Обыгрывание «частей речи» (если воспользоваться формулой Бродского), отражающих и формирующих множество противоречивых состояний человеческого разума. Умение принять реальность как данность – и тут же выйти за ее пределы, переформатировать ее с помощью художественного воображения. Сохранение «невинности» взгляда, незашоренности восприятия и способность передать многообразие связей и их бесконечность с иронической афористичностью. «Язык Шимборской вроде бы прост, но это обманчивая простота, а вот мысли глубоки и сложны [...]. Анатолий Гелескул [...] называл ее стихи “философскими притчами”, которые “могли бы оказаться скучноватыми, не будь они так изобретательны и остроумны”. Насколько сложен и неоднозначен ритм стихов, настолько же сложна их философско-нравственная проблематика» [Белов 2023].
4. The Nobel Prize in Literature 1996.
8 Одно из ключевых эмоциональных состояний, а также последовательно декларируемых позиций мировосприятия в стихах Шимборской – удивление. Удивление оказывается мировоззренческой позицией, которая позволяет переступить порог очевидности и открывает необычность… практически чего угодно («Удивление», «Всякий случай»). Именно способность удивляться, по Шимборской, отличает человека от прочих существ: «Могла бы стать и собой – но без удивления, / а это значит, кем-то совсем иной» («В переизбытке», пер. А. Эппеля). Неслучайно об удивлении Шимборская достаточно подробно говорит в своей очень короткой нобелевской лекции: «Мир, что бы мы о нем ни подумали, напуганные его необъятностью и собственным перед ним бессилием, обиженные его равнодушием к страданиям отдельных существ [...] – он удивителен. Но в определении “удивительный” скрывается некая логическая ловушка. Ведь обычно нас удивляет то, что отступает от известной и общепризнанной нормы, не укладывается в некую очевидность, к которой мы привыкли. Так вот, такого очевидного мира просто нет. Наше удивление возникает самопроизвольно и не вытекает из сравнений с чем бы то ни было. Согласна, в бытовой речи, не заставляющей нас задумываться над каждым словом, мы широко пользуемся определениями “обычная жизнь”, “обычный мир”, “обычный порядок вещей” […] Однако в поэзии, где взвешивается каждое слово, ничто не является обычным и нормальным. Ни один холм и ни одно облако над ним. Ни один день и ни одна наступающая за ним ночь. И главное – ничье существование на этом свете. Похоже, что у поэтов всегда будет много работы» [Шимборская 1997].
9 Существование и многообразие мира видится чудом – в большом и малом («День рождения»). Слово «чудо» многократно повторяется в стихотворении «Ярмарка чудес», перечисляющем обыденные вещи: «Привычное чудо – / То, что на свете столько привычных чудес. // Обычное чудо: / В ночной тишине лай / Невидимых псов. // Чудо одно из многих: / Маленькая, изящная тучка / Заслонила тяжелый диск луны. // Несколько чудес в одном – Ива, отраженная в воде […] // Первое встречное чудо: / Коровы на лугу. // Второе – ничуть не хуже, / Тот, а не другой сад, / Выросший из этих, а не других ростков. // Чудо без черного фрака и цилиндра – Стайка вспорхнувших белых голубей. // Чудо, вот только – как его назовешь? / Солнце взошло сегодня в пять пятнадцать, / А зайдет ровно в двадцать два часа, одну минуту…» (пер. Г. Языковой). В стихотворении «Ранний час» лирическая героиня сожалеет о многократно упущенном чуде (рассвета): «Это редко меня изумляет, а должно бы. / Чаще я просыпаюсь в роли запоздалого свидетеля, / Когда чудо уже совершилось, / день установился…» (пер. С. Свяцкого).
10 «Я больше всего ценю в поэзии возможность возвысить обычные события, сделав их исключительными»5, – говорила Шимборская. Таким образом, удивление как механизм сопротивления небытию видится ей привилегией поэта, чье преимущество, как утверждал Бродский, – преимущество лингвистическое. Удивление порождает, например, поразительные сочетания эпитетов, «накрывающие словом» (Л. Гинзбург) оттенки и уровни восприятия: цветок – «презрительно-точный, возвышенный слабо» («День рождения», пер. Д. Самойлова; более точный перевод – «презрительно точный, надменно хрупкий»). Удивление очень часто оказывается исходной точкой поэтической и психологической конструкции поэтического текста. Отсюда множество вопросительных слов и вопросительных знаков – как, например, в стихотворении «Удивление»: «Зачем я в слишком одной особе? / И не иной? И чье подобье? / Что делаю здесь? Не зверь, не змея? / [...] И почему лишь однажды лично? / По стольких эрах здесь без меня? / Как раз теперь? Почему так поздно?» (пер. Н. Астафьевой).
5. Вислава Шимборская: Поэзия рождается в молчании.
11 Удивление бесконечностью многообразия мира рождает перечисления, которые, в свою очередь, заставляют вспомнить размышления Бродского о бессознательной, но неизбежной верности рифмования как жизненно необходимого, синтетического, «оперирующего всеми возможностями человеческого существования» процесса познания мира – познания, заключающегося в постоянном открытии все новых связей, постоянном «обновлении и переотождествлении» окружающего: «Когда вы рифмуете две вещи, которые до того не составляли пары, между ними развивается некоторое родство. Предположим, строка заканчивается словом “moon” (“луна”). Ты начинаешь присматриваться к языку в поисках рифмы или соответствия и рано или поздно приходишь к слову “spoon” (“ложка”). Изначально ты предполагаешь, что это неудачно, поскольку между луной и ложкой нет никакой связи. Потом ты начинаешь думать. И думаешь: так ли это? Может быть, и есть. Прежде всего обе неодушевленны; у обоих металлическое сиянье. Etc., etc. Ты устанавливаешь между ними связь. И эта связь создает потрясающее ускорение. Она помогает тебе понять что-то в природе вещей, в природе луны и природе ложки. Возможно, даже в природе связи этих вещей. Потом ты осознаешь, что здесь был задействован совершенно иной механизм, чем в любом другом направлении работы, в любой другой профессии, в другом роде занятий. […]. В процессе сочинения интересно то, что при этом ты используешь одновременно все три известных человеку метода познания: 1. аналитический процесс; 2. процесс интуитивного синтеза и 3. откровение…» [Бродский 2000, 633–634]. Это тождество «фонетики и семантики» [Бродский 1999, 138] становится особенно очевидным при сопоставлении нескольких переводов одного из немногих рифмованных6 стихотворений Шимборской – «День рождения», а именно – цепочек перечислений больших и малых чудес: «Сколько вдруг света со всех сторон света: / морены, мурены, и море и зори, / и огонь, и вигонь, и орех и жерех, / куда все это дену – вот мое горе? / Те чащи и пущи, ту кровлю и саблю, / молитву, улитку – куда я поставлю? / Гориллы, бериллы, свирели, кадрили – / спасибо, мне слишком всего надарили. / В какие кувшины – крушину, кручину, / и топот, и трепет – куда я закину? / что делать с колибри, и с амброй, и с цедрой, / и как поступить мне с тем зубром и зеброй» (пер. Д. Самойлова); «О, сколько вдруг света со всех сторон света: / морены, мурены и море, и зори / и огонь, и гармонь, и орел, и орех – / как всё обустрою? Унынье во взоре: / посмотрю на скирду и звезду, и дуду, / и герань, и лохань, – где им место найду? / Бациллы, гориллы, бериллы, сивиллы – / спасибо, конечно… Но я захандрила… / Кувшин для репейника и лопуха, / меха и блоха… Требуха, шелуха… / Где спрятать колибри, а где серебришко, / что делать с мышами и плюшевым мишкой?» (пер. Р. Железного); «Сколько сразу света со всех сторон света: / морены, мурены и море, и зори, / и пламя, и знамя, орёл и орехи. / Куда это ставить? Ни с кем не повздорить. / Кустарник и странники, бивни и ливни, / Скрижали и дали – куда всё? Скажи мне. / Бериллий и трели, шиншиллы, гориллы / – спасибо, но слишком меня задарили. / К какому кувшину лопух из-под кадки, / Люпина ужимки и роскоши складки? / Где спрятать колибри, отроги сервиза / Для зубра и зебры, дыхание бриза? / Такая двуокись даров и рожденья, / а вот осьминог и сторукость растений!» (пер. В. Мельникова).
6. «…русский читатель (а иногда и переводчик) зачастую воспринимает ее стихи как верлибры, хотя поэтесса пользовалась в основном модернизированным белым стихом. Почувствовать эту разницу человеку, привыкшему к нашей вполне традиционной, да еще и рифмованной силлабо-тонике, очень сложно [...] уловить этот ритм Шимборской и передать его невероятно трудно, тем более что во многих ее текстах то появляется, то исчезает внутренняя рифма…» [Белов 2016, 43].
12 Процесс поэтического осмысления мира словно бы может быть начат с любого места, с любой точки – капли воды на пальце («Вода»), мертвого жука на тропинке («Виденное сверху»). Именно поэтому оказалась возможна забавная ситуация, о которой рассказал М.Русинек, в свое время учивший поэтессу обращаться с мобильным телефоном: «Как оказалось позже, Шимборская записала инструкцию [...]. После ее смерти в бумагах я нашел листок, на котором было написано: “Долго жмем на красную. Ждем появления цифры...”. Сначала я подумал, что это какое-то ранее не опубликованное стихотворение…»7.
7. Unpredictable Szymborska: An Interview with Michał Rusinek.
13 Внимание часто оказывается сосредоточено на детали, используется крупный план. Поэзия Шимборской питается повседневностью (неслучайным было ее восхищение живописью Вермеера: «Голландская живопись возвысила до уровня прекрасного обыкновенность, обыденность, повседневность»8 – при почти полном отсутствии обнаженности (неизбежно изредка прорывающейся – например, в «Прощании с пейзажем»). По словам Чеслава Милоша, Шимборская «говорит с нами, ее современниками, как одна из нас, пряча свои частные проблемы, держа дистанцию, но одновременно отсылая к тому, что каждый знает по собственной жизни». Стихи Шимборской «исследуют частные ситуации, но обобщенные, позволяющие обходиться без признаний» [Miłosz 2023]. Даже когда лирический герой конкретизируется как реальный и единственный («Можно без названия», «16 мая 1973 года»), он функционирует как «exemplum всех возможных единичных и одноразовых ситуаций, как единичность многоразовая, универсальная. Он перевоплощается [...] в философствующего трансцендентального субъекта, то есть субъекта обобщающего мышления, вне и поверх любой связывающей его конкретики. Поэтому здесь трудно говорить об эмоции личной, частной, приписанной телесному я, переживающему обстоятельства» [Kasperski 1996, 20]. Неслучайно в стихотворении «Под тою же звездою» лирическая героиня восклицает: «Прости мне всё, что не могу быть всюду. / Простите мне все, что не могу быть каждым и каждой» (пер. С. Свяцкого).
8. Вислава Шимборская: Поэзия рождается в молчании.
14 Отсюда обилие неопределенных местоимений, которые, однако, у Шимборской обладают способностью отсылать одновременно к парадигме универсального и конкретного, указывать на какого-то –> любого –> каждого человека, т.е. общий план оборачивается крупным, холод безразличия – теплом эмпатии: «Какие-то люди, бегущие от каких-то людей. / В каком-то краю под солнцем […] // Оставляют какое-то свое всё, / засеянные поля, каких-то кур, собак, / зеркала, в которые теперь глядится пламя. […] // Перед ними какая-то все не та дорога, / не тот, что нужен мост / через реку странного розового цвета. / Вокруг стрельба то ближе то дальше, / вверху кружит какой-то самолет. […] // Что-то еще случится, только где и что. / Кто-то выйдет им навстречу, только когда, кто, / в скольких обличьях и с какой целью…» («Какие-то люди»). Подобным образом – без непосредственного обращения к конкретному человеку – повтор слов «ничто не изменилось» в сочетании с не утрачивающими актуальности историческими аллюзиями и описанием физических и физиологических реакций (абстрактного) тела рождает ощущение личной вовлеченности лирического «я» и адресата – и (со)страдания: «Ничто не изменилось. / Тело дрожит, как дрожало / до основанья Рима и после, / в двадцатом веке, до и после Рождества Христова, / пытки были и есть, лишь земля стала меньше, / и все, что происходит, – как будто здесь, за стенкой. // Ничто не изменилось. / Добавилось лишь людей, / и кроме старых провинностей явились новые, действительные, внушенные, минутные и никакие, / но крик, которым тело за них отвечает, / был, есть и будет криком безвинной жертвы, […]. // Ничто не изменилось. / Лишь манеры, церемонии, танцы. / Жест рук, заслоняющих голову, // остался, однако же, прежний. / Тело извивается, дергается, вырывается, / сбитое с ног, падает, подгибает колени, / синеет, пухнет, истекает слюной и кровью» («Пытки», пер. Н. Астафьевой).
15 Лирическая героиня практически всегда готова увидеть себя в системе Вселенной, задать вопрос о своем месте в ней. Она – конкретный человек и представитель человечества в окружении других обитателей планеты: «…И в доме – не в гнезде? / И в коже, а не в оболочке? С лицом, а не листом?» («Удивление», пер. А. Корсарова); «Я это я. / Непостижимый случай, / как и любой другой» («В переизбытке», пер. А. Эппеля). Очень часто возникает иронически-серьезное краткое «изложение» процесса эволюции, обращение к антропогенезу или истории цивилизации, как будто иначе невозможно говорить об отдельном человеке, как будто перспектива микро- невозможна без перспективы макро-: «Я потеряла пару богинь в дороге с юга на север, / а также множество богов в дороге с востока на запад. / Погасла мне пара звёзд навсегда, пусть расступится небо. / Под воды моря ушли острова, один и за ним другой. / Я уже точно не помню, где я оставила когти, / кто ходит в моем меху, кто живёт в моей скорлупе. / Вымерли мои родственники, когда выползла я на сушу, / и только во мне какая-то косточка справляет мои именины. / Я выскакивала из шкуры, позвонки теряла и ноги / […], но давно я на всё это своё третье око прикрыла, / махнула на всё плавником, покачала ветвями. / […] Сама себе удивляюсь – как мало меня осталось: / одна отдельная личность, временно человечьего рода, / потерявшая зонтик в трамвае вчера – была плохая погода» («Речь в бюро находок», пер. Г. Ходорковского); «… вот пример несовершенных пропорций: / перед нами громоздится скелет допотопного ящера – // […] слева – хвост, уходящий в бесконечность, / справа – шея, уходящая в другую – // […] обратите внимание на эту смешную головку – // […] такая головка ничего не способна предвидеть, / и потому она – головка вымершего гада – // […] в этом смысле мы в несравненно лучшей форме, / жизнь прекрасна, а земля – наша – // […] звездное небо – над мыслящим тростником, / но нравственный закон – в нем самом – // […] такое удалось только однажды / и, возможно, лишь под этим, единственным солнцем – // […] что за ловкие руки, / что за убедительные речи, / сколько голов на плечах – // […] какая ответственность на месте хвоста –» («Скелет ящера», пер. А. Базилевского). В стихотворении «Томас Манн» фавны и ангелы видятся отвергнутыми звеньями эволюции («Дорогие сирены, так должно было быть, / о, вельможные ангелы, о, прелестные фавны, / эволюция явно от вас отреклась. / Ей хватило бы воображенья, но ваши / плавники из девона, а груди из палеолита, / пятипалые руки, но у ног копыта, / эти плечи не вместо, а помимо крыльев, / ваши, страшно подумать, двутворные чуда, / хвостатые некстати, рогатые назло, / беззаконно пернатые, эти слепки и сростки […] / – вы ж понимаете, это была бы шутка, / это было бы слишком, это были б заботы, / которых природа иметь не хочет и не имеет…»), а заглавный герой – счастливо избежавшим этой участи «приматом / с оперенной чудесно пером “Waterman” рукою» (пер. Н. Астафьевой).
16 Существование человека и человечества, их присутствие в мире понимается как результат непостижимой цепочки случайностей: «Окажись моими / иные предки, / я бы выпорхнула / из другого гнезда, / из-под другого пня / выползла бы в чешуе. // В костюмерной природы / одеяний несчетно – / паука, чайки, полевой мыши. / каждое сразу сидит как влитое / и выглядит новым / пока не износишь» («В переизбытке», пер. А. Эппеля). По воле «непостижимого случая» лирическая героиня не родилась «Кем-то с отмели, из муравейника, из гудящего роя, / или мотаемой ветром деталькой пейзажа. // Кем-нибудь не столь счастливым, / разводимым на мех, / для праздничного стола, / чем-то, плавающим под стеклышком. // Деревом, увязшим в земле, / к которому торопится пожар. // Стеблем, вытаптываемым / ходом непонятных событий» («В переизбытке», пер. А. Эппеля). Лирический адресат уцелел, «ибо первый. / Уцелел, ибо последний. / Ибо сам. Ибо люди. / Ибо влево. Ибо вправо. / Ибо выпал дождь. Ибо упала тень. / Ибо солнечная была погода. // К счастью, вокруг лес. / К счастью, ни одного дерева. / К счастью, рельс, крюк, балка, тормоз, / фрамуга, поворот, миллиметр, секунда. […] / Итак, существуешь? Пощаженный покамест мгновеньем? […] Не могу надивиться, намолчаться этому. / Послушай, / как для меня / быстро бьется твое сердце» («Всякий случай», пер. А. Эппеля). Встреча возлюбленных состоялась, но за ней – вплотную к ней – стоят небытие и непознанная логика случая – бытие словно бы всегда оказывается под вопросом. Так, в стихотворении «16 мая 1973 г.» по причине непрочности памяти достоверность реальности снова оспаривается, на бытие ложится тень небытия: «Была я полна впечатлений. / Все, что от них осталось – / троеточия в скобках. // Где спряталась я, где сокрылась, / в каких уголках укромных? / Великое дело – искусство / саму себя потерять» (пер. Р. Железного). Человеческое же удивление в этой системе – сродни благодарности: «Тогда я и обнаружила себя / С ног до головы среди планет, / Даже не помнящей, каково мне было не быть. / О, мой тут – встреченный, тут – возлюбленный, / Только тогда я осознала себя, с рукой на твоём плече. / Сколько с той стороны на нас приходится пустоты, […]. / А мне так выпало, что я при тебе, / И вправду не вижу в том ничего / Обыкновенного» («Ничто перелицевалось также и для меня», пер. Л. Бондаревского).
17 Лирический герой Шимборской – прежде всего человек познающий. Этот процесс буквально и наглядно воплощают и проекция детского сознания в стихотворении с демонстративно повседневным названием «Маленькая девочка стаскивает скатерть» («Вот уже год на этом свете, / а тут еще не все исследовано / и взято под контроль. / Теперь опробуются вещи, / которые не двигаются сами. [...] // Очень интересно, / какое они выберут движенье, / когда окажутся уж на краю: / гулять по потолку? / летать ли вокруг лампы? / прыгнуть на подоконник, а оттуда на / дерево? [...] // Эта попытка сделана должна быть. / И будет сделана» (пер. Н. Астафьевой)), и горькие «взрослые» строки: «Прости, тайна бытия, что выщипываю нитки из твоего шлейфа» («Под тою же звездою», пер. С. Свяцкого), «Я […] вопрос в ответ на вопрос» («Небо», пер.  С. Свяцкого).
18 Условием познания для Шимборской является сомнение, которое питает и подпитывается пронизывающими все ее творчество иронией и самоиронией (по словам Русинека, «иронист смотрит не только на окружающий мир, но и на себя, смотрящего на окружающий мир. Смотрит с улыбкой, но горькой» [Rusinek 2023]): «Извините, великие вопросы, за малые ответы» («Под одною звездою», пер. С. Свяцкого).
19 Критики связывают стойкую, едва ли не демонстративную приверженность Шимборской категории сомнения с «уроком», извлеченным из собственной юности9 – утратой доверия как к навязанным извне принципам существования («Что ж, я имела несчастье когда-то быть молодой и легковерной особой, слабо ориентирующейся в вопросах, которые должна была бы сразу соответствующим образом оценить»10), так и к словам тех, кто при высказывании позиционирует себя как «мы» (т.е. за исключением позиции представителя человеческого рода как такового). В своей Нобелевской лекции Шимборская сказала: «Всевозможные палачи, диктаторы, фанатики, демагоги, борющиеся за власть с помощью нескольких – главное, чтобы погромче! – лозунгов [...] „знают”. Они знают, и того, что знают, им абсолютно достаточно. Ничто сверх уже известного их не интересует, ибо может поколебать их убежденность в собственной правоте. А всякое знание, которое не порождает очередных вопросов, очень быстро умирает, утрачивает необходимый для жизни накал. В самых крайних случаях – чему есть примеры и в древней, и в новейшей истории – оно даже может стать смертельно опасным для общества. Поэтому я так высоко ценю два коротких слова: “не знаю”. Маленьких, но всемогущих. Открывающих для нас пространства, которые спрятаны в нас самих, и пространства, в которых затеряна наша крошечная Земля» [Шимборская 1997].
9. О том, что породило стихи, вошедшие в книги 1952 и 1954 гг. и никогда Шимборской не переиздававшиеся, она рассказывала так: «Я, к сожалению, поддалась этому соблазну, о чем свидетельствуют два первых сборника стихов. Прошло много лет с того времени, но я до сих пор помню все фазы этого опыта: от радостной веры, что при помощи доктрины я вижу мир шире и яснее, – до открытия, что то, что я вижу так широко и ясно, это вовсе не настоящий мир, а прикрывающая его искусственная конструкция...» [Белов 2023].

10. Wisława Szymborska.
20 Поэтическое мышление Шимборской, основанное на последовательном сомнении, «отвергает неопровержимые доказательства и обнаруживает исключения из правил. Оно ведет к тайне, провоцирует специфическую аналитическую чувствительность, ориентированную на загадки бытия. Вопросы, задаваемые миру и мирам, объединяют незнание отдельного человека и незнание коллективное, наследуемое. Универсальные проблемы (метафизические, экзистенциальные) стоят в одном ряду с дилеммами меньшего масштаба, связанными с повседневной жизнью [...]. Уникально каждое субъективное сомнение...» [Ligęza 2002, 115].
21 «Многомерность мира, который мы описываем – неисчерпаемый источник поэзии. Каждую вещь, каждую тему можно обойти вокруг и посмотреть на нее с разных точек: сверху, снизу, с четырех сторон, издалека, вблизи»11. Мировосприятие лирической героини Шимборской всегда «фрагментарно, декомпонировано и сложено заново, образуя новые симметрии и асимметрии, которые никогда не подталкивают к какой-то одной перспективе» [Tomassucci 2016, 273]. Отсюда множество «если бы», «но», «однако», «и все же», отсюда и внезапные умножения, перемещения и смещения перспективы («стремление изучить вещь со всех шести сторон», как в стихотворении «В ковчег», пер. Р. Железного), делающие возможной ироническую переоценку обыденного: «Для детей первый в жизни конец света. / Для кота новый хозяин. / Для пса новая хозяйка. / Для мебели лестница, грохот, повозка и перевозка. / Для стен пустые квадраты от снятых картин. / Для соседей снизу тема, перерыв в скуке. / Для автомобиля лучше, если было бы два. / Для романов, поэзии – хорошо, увози, что хочешь…» («Развод», пер. А. Эппеля). Нередко стихотворение имеет форму скрытого в монологе диалога или полилога перспектив, как, например, в «Комнате самоубийцы» – неоднородная перспектива оставшихся, перспектива ушедшего, перспектива пространства и пр.: «Вы думаете, комната была пустая. / А там три стула с надежными спинками. / Торшер как средство против мрака. […] / в ящике записная книжка. / Думаете, в ней не было наших адресов? // […] Не без выхода, хотя бы через дверь, / не без видов, хотя бы через окно – / такой казалась комната. / Очки для дали валялись на подоконнике. / Жужжала одинокая муха, жила еще, значит» (пер. С. Свяцкого).
11. Вислава Шимборская: Поэзия рождается в молчании.
22 Отсюда и часто вплетаемая в стихи Шимборской чужая речь, потребность разбить, раскрошить закрепившееся в языке и в сознании, стереотипы и просто общие места, использование разнородных элементов в новых конфигурациях. Коллаж, «используя вещи […], одновременно подрывает доверие к ним» [Добрицына 2004, 21]. Он же делает возможным возвращение к «невинности» воздействия и восприятия: «…к расцветшим садам под Верденом / приближается всего лишь атмосферный фронт» («Реальность требует»). Для творчества Шимборской характерны буквализация или переиначивание идиом, фразеологизмов, обиходных формул («Речь в бюро находок», «Явь», «Сто радостей», «Комната самоубийцы», «Сношения с умершими», «Женский портрет»). Происходит «двойная актуализация» – актуализация буквального и фигурального значений [Щербань 2016, 153]: «Бор обозначен тремя сосенками, / в которых трудно заблудиться. // На востоке и на западе, / выше и ниже экватора тихо – / слышно, как пролетит муха, / а в черненьких точках мушиных следов / живут себе люди» («Карта», пер. К. Старосельской). В стихотворении «Всякий случай» среди перечисляемых – гипотетических – счастливых случайностей, способствовавших спасению, присутствует соломинка, «плававшая по воде». В оригинале это образ еще более яркий, поскольку русскому «утопающий за соломинку хватается» в польском языке соответствует «утопающий хватается за бритву»: ср. у Шимборской: «К счастью, бритва плавала на воде» (пер. А. Эппеля). Подобным образом обыгрываются цитаты (например, из Хайдеггера в «Ничто перелицевалось также и для меня», из Монтеня в «Заметке», из Шекспира в «Ста утешениях», из Мицкевича в «К вопросу о статистике», из Гете в «Ничто не случается дважды», «Мгновении», из Библии в «Хане», «Реальность требует», «Числе Пи», «В реке Гераклита» и пр.). В стихотворение «Скелет ящера» иронически вплетается самовлюбленная риторика «человека познавшего», язык музея или научного труда, в «Ярмарку чудес» – язык метеорологического прогноза, выдающего чудесное за обыденное, в «Интервью с ребенком» – язык агиографического текста. В стихотворении «Монолог для Кассандры» смешиваются разнородные элементы речи – сценической (античной трагедии) и повседневной, совмещение в рамках одного лирического сюжета коммуникации риторической и повседневной заставляет на уровне почти физиологии пережить происходящую с героиней метаморфозу. Спокойный голос экскурсовода в «Доме великого человека» перебивается сокрушенным голосом современника: «Здесь жил, и работал, и умер великий человек. […] / […] внимание, три ступеньки – мы входим в помещение. // […] В этой комнате он размышлял, / в этом алькове спал, / а тут принимал гостей. […] // […] Счастливый? Несчастливый? / Да не в том дело. / Он свободно изливался в письмах, / не опасаясь, что они подвергнутся досмотру. // Вел дневник, детальный и откровенный, / не боясь, что тот сгинет при обыске. / Больше всего нервничал из-за приближающейся кометы, / ибо конец света зависел исключительно от Господа Бога» (пер. С. Свяцкого). Стихотворение «Похороны» представляет собой набор реплик, демонстрирующих попытку людей, которые оказались в круге смерти, постепенно выйти из него при помощи языка: «“кто б мог подумать – так внезапно” “нервы и сигареты, а я предупреждал” “спасибо, так себе” “разверни-ка цветы” “брат тоже из-за сердца, семейное, что ли” […] “два желтка, ложка сахара” “не его это было дело, зачем вмешиваться” […] “понятия не имею, думаю, родственники” “ксендз-то вылитый Бельмондо” “в этой стороне кладбища я еще не бывала” […] “все там будем” “выразите вдове, я тороплюсь на” “по-латыни было куда торжественнее” […] “может, пивка выпьем, а?” “позвони поболтаем” “либо на четверке, либо на двенадцатом” “мне сюда” “нам туда”» (пер. С. Свяцкого). Подобный процесс знаменует троекратное повторение в финале слов «Как хорошо, что…» в стихотворении «Посещение больницы».
23 Шимборская вводит перспективы животных, растений, предметов, однако за редкими исключениями это перспектива на самом деле глубоко человеческая, и лирическая героиня осознает эту ограниченность собственного восприятия: «Время примчалось словно посланец со срочным известием / Но это только наше сравнение…» («Вид с песчаным зернышком», пер. Г. Ходорковского). Черепаха не может воспользоваться своей долгой жизнью так, как хотелось бы этого человеку: «Снится черепахе листочек салата / (ей, стосколькотолетней, тоже сны снятся), / а около листочка – вдруг сам Император. / Невдомек черепахе, какая это сенсация» («Сон старой черепахи», пер. Н. Астафьевой). Таким парадоксальным образом иронически оспаривается антропоцентрическая перспектива. В некоторой степени исключением является стихотворение «Кот в пустой квартире», представляющее собой перспективу осиротевшего кота, при помощи которой антропоцентрическая перспектива преодолевается путем обживания опыта животного, обремененного некоей проекцией человеческих связей («Слышны шаги на лестнице, / но не те. / Рука, что кладет рыбу в мисочку, / тоже не та, что раньше»), но не ведающего сознания неизбежности смерти. Смерть переживается здесь как «упорное отсутствие», не окончательное и предполагающее возвращение, а текст начинается словом «умереть» и завершается словом «начало». Однако кто произносит первую фразу: «Умереть – так с котом не поступают»? В конечном счете и здесь совершается антропоморфизация и происходит двойная идентификация – с тем, кто ушел, и с тем, кто переживает утрату, т.е. удвоение человеческого (и только человеческого) танатического опыта.
24 Перспектива человека, обремененного чувством вины и стыда, скрыта в монологе маленького зверька, который уцелел потому, что слишком мал («сложенный из двух зрачков, / плюс небольшой остаток») и ни на что человеку не пригодился: «Сижу живой на пальце человека» («Долгопят», пер. Е. Черепанова). Более открыто и декларативно эта же перспектива присутствует в стихотворении «Цирковые звери»: «Я – человек, и мне очень стыдно. // Скверное было сегодня / развлечение: / рукоплесканий громких было / немало, / и хотя рука длиннее кнута / острую тень на песок бросала» (пер. В. Куприянова). А также – завуалированно – в признании: «И ты прости, ястреб, все в той же клетке, / глядящий годы напролет все в ту же точку, / виновата я, даже если ты только чучело. / Прости меня, дерево, за четыре ножки стола» («Под тою же звездою», пер. С. Свяцкого).
25 Этот опыт – человека, ощущающего свою неразрывную связь со всеми участниками эволюции («Две обезьяны», «Речь в бюро находок») – включает в себя драму односторонней связи, потребности в коммуникации и невозможности ее реализовать: «Одностороннее знакомство [...] // Путешествие наше – общее [...] Беседа с вами необходима и невозможна» («Молчание растений»). Мир человеческий отделен от не-человеческого, человек не способен выйти за пределы себя: «Стучусь в двери камня. / – Это я, впусти меня. / Я хочу войти в твое нутро, / оглядеться вокруг, / вобрать тебя, как воздух. // – Уйди – говорит камень. – Я плотно закрыт. / Даже разбитые на части / мы будем плотно закрыты. / Даже истертые в песок / не впустим никого. // […] Ты можешь со мной познакомиться, не познаешь никогда. / Всей поверхностью обращаюсь к тебе, / а всем нутром лежу отвернувшись. // […] – Если ты мне не веришь – говорит камень – / Обратись к листу, он скажет то же, что я. / К капле воды – скажет то же, что лист. / В конце концов, спроси у волоса с собственной головы…» («Разговор с камнем», пер. О. Чепельской). Познание, восприятие не есть участие: «– Не войдёшь – говорит камень. – / У тебя отсутствует чувство участия. / Никакое чувство тебе не заменит чувства участия. / Даже зрение, обострённое вплоть до всевидения,/ ни к чему тебе при отсутствии чувства участия. / Не войдёшь, у тебя лишь замысел этого чувства, / едва лишь его зародыш, воображение» («Разговор с камнем», пер. О. Чепельской); «Я знаю, что такое листок, лепесток, колосок, шишка, / стебель, / и что с вами происходит в апреле, а что в / декабре. / Хотя мое любопытство – / без взаимности // У меня есть для вас имена [...] а у вас для меня нет» («Молчание растений»). Тщетна попытка диалога, который оборачивается монологом. Лирическая героиня Шимборской одинока в первую очередь именно в этом смысле: «Мы называем его зёрнышком песка / а оно и не зёрнышко и не песок. / Обходится без названия [...] // А то, что упало на парапет окна / только наше, а не его событие. […] // Ему ни к чему наши взгляды, прикосновения – / оно не чувствует ни взгляда, ни касания. […] // Из окна очень красивый вид на озеро, / только этот вид сам себя не видит» («Вид с песчаным зернышком», пер. Г. Ходорковского); облака «Не имеют обязательств сгинуть вместе с нами. / Не должны быть видимыми, чтобы плыть» («Облака», пер. Е. Черепанова); «… моей печалью / зелени не остановишь. / Травинка, если и дрогнет, / то только от ветра» («Прощание с пейзажем», пер. С. Свяцкого).
26 «“Не знаю”, если воспринимать его всерьез, вмещает в себя намного больше, чем “знаю”, – говорит Шимборская в интервью. – “Знаю” очень категорично, однозначно закрыто, а в “не знаю” есть открытость ко множеству вещей, в которых мы пытаемся разобраться»12. По наблюдению А. Эппеля, «Шимборская часто начинает стихотворение с того, на чем большинство поэтов его заканчивают – с метафоры (или с какой-нибудь важной мысли)» [Белов 2023], однако лишь затем, чтобы оспорить готовое суждение – хотя бы потому, что невозможно охватить все разнообразие бытия: «Не хватит губ, чтобы выговорить / преходящие имена твои, вода. // Мне пришлось бы назвать тебя на всех языках / произнеся одним махом все гласные» («Вода»).
12. Вислава Шимборская: Поэзия рождается в молчании.
27 Отсюда постоянное обращение к риторическим фигурам повторения – анафоре, разнообразным конфигурациям повторяющихся слов, корней, форм, конструкций («Предостережение», «Луковица», «В реке Гераклита», «Военный парад»). Повторение парадоксальным образом может указывать на различие: «Где Хиросима / там снова Хиросима» («Реальность требует») – город разрушенный, город возрожденный – и то, что между ними, не названное. В стихотворении «Кот в пустой квартире» при помощи переклички неточных повторов воплощается опыт трагической метаморфозы: «Ничего как будто не изменилось, / Но все словно подменили. / Ничего как будто не сдвинуто с места, / Но все не на месте». В 20 строках стихотворения «В реке Гераклита» повторенное 27 раз слово «рыба» – подменяя собой множество других – дает не лишенный комизма эффект цельности великой реки бытия: «В реке Гераклита / рыба ловит рыбу, / рыба четвертует рыбу острой рыбой, / рыба строит рыбу, рыба живет в рыбе, / рыба бежит из осажденной рыбы» (пер. С. Свяцкого). В стихотворении «Одежда» использование разных форм глагола, а также параллелизма синтаксических конструкций, перечисление различных предметов одежды, возможных материалов, расцветок, узоров указывает на универсальность описываемого опыта – визита к врачу, за которым стоит знакомый каждому страх страдания и смерти. Универсальность эта подчеркивается в финале одной-единственной – по контрасту со всем предшествующим разнообразием – деталью, являющейся метонимией пока еще не прервавшейся жизни: «Снимаешь, снимаем, снимаете / плащи, пиджаки, рубашки, блузки / шерстяные, льняные, капроновые, […] / кладем, вешаем, перебрасываем / через спинки кресел, крылья ширм; / […] оденьтесь, придите в себя, / отдохните, поезжайте на свежий воздух, […] покажитесь месяца через три, через год, через полтора; / видишь, а ты думал, а мы боялись, / а вы предполагали, а он подозревал; / время одеваться, дрожащими пальцами завязывать / шнурки, застегивать пуговицы и кнопки, / затягивать молнии и пояски, / и вытаскивать из рукава, из сумочки, из кармана, / весь измятый – с цветочками, / в полоску, в клетку, в горошек, шарфик – / с неожиданно продленным сроком действия» (пер. Г. Языковой).
28 Повторение слова «Предпочитаю» в стихотворении «Возможности» передает бесконечность заглавной (не)возможности описания конкретного «я»: «Предпочитаю кино. / Предпочитаю кошек. / Предпочитаю дубы над Вартой. / Предпочитаю Диккенса Достоевскому. / Я предпочитаю себя, когда я люблю людей, / чем себя, возлюбившую человечество. / Предпочитаю иметь наготове иглу с ниткой. / Предпочитаю не утверждать, / что во всем виноват разум. / Предпочитаю исключения – и выходить пораньше. / Предпочитаю с врачами говорить / о чём-то другом. / Предпочитаю старые штриховые иллюстрации. / […] Предпочитаю ящики – выдвижные. / Предпочитаю множество разных вещей, / которые я не назвала, / неменьшему множеству разных вещей, тоже / мною не упомянутых» (пер. Г. Ходорковского). Используется анафора и в стихотворении «Открытие», большая часть строк которого начинается со слова «верю», однако здесь повтор служит постепенному смещению перспективы и словно бы наращиванию объема лирического сюжета: «Верю в великое открытие. / Верю в человека, который совершит открытие. / Верю в опасения человека, которые совершит открытие». Бесконечен по своей сути и поразительный «психологический апокриф» [Ligęza 2002, 87] Шимборской – ни одну из причин (и даже все причины), по которым обернулась жена Лота, нельзя считать достоверной и окончательной: «Я оглянулась, говорят, из любопытства. / Но кроме любопытства возможны и еще причины. / Пожалела о серебряной миске. / По случайности — завязывая ремешок сандалии. / Оттого, что надоело глядеть в праведную спину / супруга моего, Лота. / От внезапного ощущения, что, умри я, / он даже не остановится. / Из-за ослушания прислужников. […] / Удивленная тишиной, в надежде, что Господь раздумал. […] / Я оглянулась, положив котомку наземь. / Оглянулась, не зная, куда идти. / На тропе моей возникли змеи, / пауки, полевые мыши и птенцы сычей. […] Я оглянулась от одиночества. / От стыда, что потихоньку сбегаю. / От желания завопить, вернуться. […] / Я оглянулась во гневе. […] / Я оглянулась по всем приведенным выше причинам. / Вопреки желанию. / Просто камень поворотился, рыча подо мной. / Просто расселина отрезала дорогу. / По ее краю прохаживался хомячок на задних лапках. / И оба мы поглядели вспять…» («Лотова жена», пер. А. Эппеля).
29 Зачастую повторяются отрицательные конструкции, вообще очень характерные для Шимборской (как в стихотворении «О смерти без преувеличения» – смерти «не выкопать могилы, / не сколотить гроба, / не прибрать после себя» (пер. С. Свяцкого)), зачастую двойные («Избыток», «Средневековая миниатюра», «Альбом», «Под одной звездой») и отрицательные местоимения, а также другие части речи с приставкой «не-», «без-» и пр. (в том числе неологизмы – как «беспространство» в стихотворении «Ничто перелицевалось также и для меня»). Стихотворение «Вокзал» представляет собой развернутый «негативный» сюжет («Я не приехала в город N. / строго по расписанию. // Как я тебя и предупреждала / в моих неотправленных письмах» (пер. А. Эппеля)), в финале «Комнаты самоубийцы» отрицательная конструкция удваивается и отражается в слове «пустой» («Думаете, хоть что-то объяснила записка. / А если я вам скажу, что ее не нашли, – / столько было нас, друзей, а все поместились / в пустом конверте, приставленном к стакану» (пер. С. Свяцкого). Так парадоксальным образом воплощаются одновременно возможность и невозможность любого шага и обстоятельства.
30 Любая ситуация – одна из возможных, любое утверждение обладает негативной парой, на бытие ложится «тень» неизбежной альтернативности: «Сколько тех, кого я знала / (если вправду я их знала) / мужчин, женщин / (если такое деленье остается в силе) / ступило за тот порог / (если это порог) / перебежало через этот мост / (если назвать это мостом) […] // Не дано мне знать определенно / их дальнейший жребий / (если даже это общий их жребий / и еще это жребий) – // Всё / (если это слово не слишком узко) / у них позади / (если не впереди) […] // Обречены на бесконечное / (если не иное) молчанье. / Заняты только тем / (если только тем), / к чему их принуждает отсутствие» («Элегическая арифметика», пер. Н. Астафьевой). Зачастую происходит параллельное развитие разных версий: «Существовали – не существовали. / На острове – не на острове. / Океан или не океан / поглотил их – не поглотил. […] // Произошло или не произошло / там или в другом месте? […] // Пороху не выдумали, нет. / Выдумали порох, да. […] // Метеор упал. / Нет, не метеор. / Вулкан извергся. / Нет, не вулкан. // Кто-то о чем-то кричал. / Ни о чем. Никто. // На этой плюс-минус Атлантиде» («Атлантида», пер. С. Свяцкого)
31 Шимборская утверждает ценность этого заведомо неполного, всегда оспариваемого познания, «недоверия к любому стабилизированному миру» [Kołakowski 1989, 178], а точнее к иллюзорной точке равновесия, которой – того и гляди – готов удовлетвориться человек: «И в них самих, и вокруг них – всегда порядок. / Ко всему у них есть подход, на все у них есть ответ. / Размышляют они ровно столько, сколько следует, / и ни минуты дольше, / ибо в лишней минуте таится сомнение» («Есть те, кто», пер. Б. Косенкова). Поэт, «если он настоящий поэт, должен неустанно повторять про себя: “не знаю”. Каждым своим стихотворением он пытается что-то объяснить, но едва ставит точку, как его начинают одолевать сомнения, он начинает понимать, что объяснение это недолговечное и неисчерпывающее» [Шимборская 1997]. По словам поэта и переводчика Станислава Бараньчака, «чаще всего не выраженный напрямую, но ощутимый жест интеллектуального сопротивления представляет собой стержень каждого стихотворения Шимборской» [Barańczak 1996, 16]. Любая истина здесь, «чтобы быть принятой, должна сначала пройти испытание смехом, иронией, сомнением» [Ligęza 2002, 85].
32 Весь этот опыт негативной антропологии, переживания небытия в бытии, веры в недоверие не приводят лирическую героиню ни к нигилизму, ни к менторству, скорее – к некоему смирению: «Я не выбирала, но грех жаловаться» («В переизбытке», пер. А. Эппеля). Единственный шанс несовершенного познания – короткая человеческая жизнь, дарующая возможность взгляда, прикосновения, чувства, которые – единственные – наполняют ее смыслом: «Жизнь – единственный способ, / чтобы обрастать листвой, / ловить ртом воздух на песке, взлетать на крыльях; / быть собакой / или гладить её по тёплой шерсти; / отличать боль / от всего, что не является ею; / быть в орбите событий, / теряться в пейзажах, / искать наименьшей среди ошибок. / Исключительный шанс, / чтобы хоть мгновенье помнить, / о чём беседа шла / при потушенной лампе; / и чтобы хоть раз однажды споткнуться о камень, / под дождём промокнуть, / ключи потерять в траве; / и взглядом следить за искрой при ветре; / и всегда какой-то важной вещи / не знать, не ведать» («Заметка», пер. Н. Астафьевой); «Не так много времени на всё это у меня». («Разговор с камнем», пер. О. Чепельской); «Все мое, но не надолго, / все не насовсем на память, / а мое, покуда вижу». («Дорожная элегия», пер. Н. Астафьевой); «Я здесь на минуту…» («День рождения», пер. Д. Самойлова). Единственная возможность прожить жизнь – расплатиться за нее жизнью: «Ничто не подарено, все взято взаймы. / Я по уши в долгах. / Придется / собой заплатить за себя, / за жизнь отдать жизнь» («Ничто не подарено…», пер. С. Свяцкого).
33 Проповедуемая Шимборской «этика индивидуальной совести» [Ligęza 2002, 25] – ощущение связи, своей части ответственности за двойственную природу человека («Похвала дурного о себе мнения»). «“Мы” в поэзии Шимборской означает нас всех, живущих на этой планете в одно и то же время, связанных одним и тем же сознанием, которое является сознанием после: после Коперника, после Ньютона, после Дарвина, после двух мировых войн, после изобретений и преступлений двадцатого века. […] Шимборская говорит “я”, но это “я” […] сплочено с другими “я”, переживающими подобное состояние, которое становится предметом сочувствия и сострадания» – так определяет эту перспективу Милош [Radość czytania Szymborskiej 1996, 32]. Это поэтика сдержанной, лишенной как пафоса, так и сентиментальности эмпатии. По словам С. Бальбуса, «мировоззрение Шимборской эротично в смысле космическом, древнегреческом: мир переживается посредством любви, симпатии» [Ibid., 345].
34 По сути – это та же чуткость ко всему существующему, что и у другого польского Нобелевского лауреата, располагающего, казалось бы, совсем другим инструментарием, романиста Ольги Токарчук. О чуткости как искусстве сопереживания, о понимании смысла и ответственности литературы как осознании и воплощении связей она неслучайно говорила также в своей Нобелевской лекции: «Творить повествование – значит бесконечно оживлять, наделять бытием все те маленькие фрагменты мира, коими являются человеческий опыт, пережитые ситуации, воспоминания. […] Чуткость – это глубокое неравнодушие к другой сущности, к ее хрупкости, неповторимости, ее уязвимости перед страданием и действием времени. Чуткость замечает между нами связи, наши сходства, нашу идентичность. Это то качество наблюдения, которое позволяет видеть мир живым, пульсирующим, неразделимым, таким, где все находится во взаимодействии и взаимозависимости. Литература как раз и построена на чуткости по отношению к каждому отличному от нас бытию. [...] Поэтому следовало бы вести свой рассказ [...] так, чтобы разбудить в сознании читателя ощущение целого и способность соединять фрагменты в единый узор, обнаруживать в мелких разрозненных явлениях стройные системы. Вести рассказ, невзирая на страх перед ускользающим временем и непостижимостью далеких пространств. Прясть нить повествования так, чтобы стало понятно, что все и всё заключены в единую общую картину мира, которую с каждым оборотом планеты мы заботливо рисуем в нашем сознании. [...] Я верю, что должна вести свое повествование так, как если бы мир был живым, постоянно рождающимся на наших глазах единым целым, а мы – его маленькой, но в то же время могущественной составляющей» [Tokarczuk 2020, 287–289].
35 Возвращаясь к замечанию Милоша, можно сказать, что связующее все элементы поэзии Шимборской иронично-удивленное смирение – и есть самое в ней личное: «Приметы мои – восторг и отчаянье» («Небо», пер. С. Свяцкого). «Разумеется, написание стихов – это, в определенном смысле, акт эксгибиционизма. Но у меня это, скажем так, эксгибиционизм c долей самоиронии»13 – заметила как-то поэтесса. В самом деле, собственная позиция лирического «я» чаще всего отражается в зеркале иронии, сквозь которую тем не менее проступает отнюдь не ироническая афористичность: «Нет такой жизни, которая, пусть на мгновение, не была бы бессмертной» («О смерти без преувеличения», пер. С. Свяцкого). Именно это, вероятно, заставило Шеймуса Хини заметить: «… мне кажется, что наиболее подлинный голос, которым говорят ее стихи, это голос прорицательницы, голос Сивиллы, наиболее полным образом выражающий ее необыкновенную личность, хотя в самой Шимборской нет ничего от Сивиллы. Речь идет о том, что как поэт она говорит голосом одновременно властным и совершенно достоверным» [Heaney 1996, 9]. И «ненароком присвоенный пафос» адресатов стихотворения «Под тою же звездою» искупается не только ироническим финалом, но и простотой, повседневностью интонаций, столкновением высокого и тривиального, абстрактного и конкретного: «Прости мне, случай, что называю тебя неизбежностью. / Прости, неизбежность, если ошиблась. / Не сердись на меня, счастье, что беру тебя, как свое. […] / Прости, старая любовь, что новую считаю первой. / Простите мне, далекие войны, что ношу домой цветы. / Простите, разверстые раны, что уколола себе палец. / Простите, взывающие из бездны, за пластинку с менуэтом. / Простите, люди на вокзалах, за сон в пять утра» (пер. С. Свяцкого).
13. Вислава Шимборская: Поэзия рождается в молчании.
36 Это смирение во многом порождено осознанием возможностей поэтического воображения и поэтической памяти: «И под конец еще одно чудо в придачу, / [...] То, что трудно себе представить, / Все же представить можно» («Ярмарка чудес», пер. Г. Языковой); «Я войду и выйду с пустыми руками. / А в доказательство того, что я действительно здесь была, / не представлю ничего, кроме слов, / которых никто не примет на веру» («Разговор с камнем», пер. О. Чепельской). Именно оно делает возможным то, о чем писал Бродский: «…в искусстве достижима – благодаря свойствам самого материала – та степень лиризма, физического эквивалента которому в реальном мире не существует» [Бродский 1999, 133].
37 «…что такое поэзия? [...] я как не знаю, так и не знаю / и держусь за незнанье, как за перила» (пер. Н. Астафьевой) – декларирует Шимборская в стихотворении «Некоторые любят поэзию», однако в другом тексте она дает достаточно подробный ответ («мгновенье длится сколько пожелаю, / деля себя на маленькие вечности / приостановленных в полете пуль. / Велю – и впредь ничто не свершится. / Лист сам собой и тот не упадет»), определяя поэзию как «отмщение смертной руки» («Радость писательства», пер. А. Эппеля).

Библиография

1. Белов И. Международный конкурс переводов поэзии Виславы Шимборской // Новая Польша. 2016. № 3. С. 43.

2. Белов И. Была между ними особая связь... Шимборская по-русски. URL://Culture.pl.01.02.2022https://culture.pl/ru/article/byla-mezhdu-nimi-osobaya-svyaz-shimborskaya-po-russki (дата обращения: 07.04.2023).

3. Бродский И. Поэт и проза // Сочинения Иосифа Бродского. Т. VI. СПб.: Пушкинский фонд, 1999. С. 129–141.

4. Бродский И. Большая книга интервью. М.: Захаров, 2000. 706 с.

5. Добрицына И.А. От постмодернизма – к нелинейной архитектуре: Архитектура в контексте современной философии. М.: Прогресс-Традиция, 2004. 416 с.

6. Шимборская В. Поэт и мир (Нобелевская лекция 1996 года. / пер. К. Старосельская // Иностранная литература. 1997. № 5. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/1997/5/poet-i-mir.html (дата обращения: 07.04.2023).

7. Щербань О.В. Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 13 (752). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizatsiya-kak-istochnik-semanticheskogo-razvitiya-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 07.04.2023).

8. Baranowska M. Wisława Szymborska – poezja istnienia. URL: https://culture.pl/pl/artykul/wislawa-szymborska-poezja-istnienia (дата обращения: 07.04.2023).

9. Barańczak S. Nie ma pytań pilniejszych od pytań naiwnych. / przeł. J. Kozak // Gazeta Wyborcza. 1996. 12–13 października. S.16.

10. Heaney S. Głos Sybilli // Tygodnik Powszechny. 1996. № 41. S. 9.

11. Kasperski E. Poezja filozoficzna Szymborskiej (człowiek, byt, poznanie, etyka) // Rocznik Towarzystwa Literackiego im. A.Mickiewicza. 1996. XXXI. S. 11–26.

12. Kołakowski L. Pochwała niekonsekwencji. Pisma rozproszone z lat 1955–1968, Warszawa: Puls, 1989. T. 2. 244 s.

13. Ligęza W. O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2002. 386 s.

14. Miłosz Cz. O Wisławie Szymborskiej. URL://Tygodnik Powszechnym. 17.01.2011. https://www.tygodnikpowszechny.pl/czeslaw-milosz-o-wislawie-szymborskiej-140470 (дата обращения: 07.04.2023).

15. Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych. / oprac. S. Balbus i D. Wojda. Kraków: Znak, 1996. 381 s.

16. Rusinek M. O rozumieniu wyklejanek. URL: https://www.szymborska.org.pl/app/uploads/2020/03/Micha%C5%82-Rusinek-O-rozumieniu-wyklejanek.pdf (дата обращения: 07.04.2023).

17. Tokarczuk O. Czuły narrator. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020. 320 s.

18. Tomassucci G. «Mądre tautologie» // Przestrzenie Teorii. 2016. № 26. S. 269–287.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести