В статье исследуются два переводных старобелорусских памятника «Песни песней»: анонимный XV–XVI вв., сохранившийся в составе рукописи 558 из Синодального собранияГИМ, и опубликованный Ф. Скориной в 1518 г. Оба перевода восходят к чешским редакциям Библии – Падеровской и Венецианской. Главным образом, анализируется язык старобелорусских текстов на предмет наличия в них чешских заимствований – богемизмов. Старобелорусские тексты были сопоставлены с чешскими источниками. Отмечается синкретизм языка старобелорусских памятников, обусловленный инославянским влиянием: старославянским (церковнославянским), чешским и польским. По результатам историко-этимологического анализа удалось установить следующие богемизмы: зернатое яблоко, вечерѧдло, ѣдлo, купало, ѿпочива(д)ло, превалъ. Таким образом, чешские заимствования проникали в старобелорусский язык не только опосредованно (через польский язык), но и непосредственно (в процессе перевода чешских текстов на старобелорусский язык).
Алексеевич А.В. V. Boček, I. Janyšková, H. Karlíková, B. Vykypěl. Staroslověnské dědictví ve staré češtině. Praha: NLN, 2021. 304 s.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека