Переписывание, исправление и перевод псалтырного текста рассматривается в статье как единый процесс, продолжавшийся на протяжении всего московского периода жизни Максима Грека и завершившийся последовательной ревизией славянского текста Псалтыри по греческому оригиналу в 1552 г. Этот текст, оформленный в виде билингвы, вписан в европейскую традицию филологически обоснованных и комментированных двуязычных изданий книг Св. Писания. Данные интерлинеарных списков Псалтыри 1552 г. позволяют охарактеризовать лингвоэкзегетическую методологию справы Максима Грека и уточнить греческий источник перевода.
Статья посвящена лингвистическому анализу «русского» чешского перевода Нового Завета Н. П. Апраксина в церковнославянско-чешском издании 1892–1897 гг. Языковые характеристики этого текста позволяют говорить о последовательной церковнославянской интерференции на различных языковых уровнях, мотивированной стремлением переводчика актуализировать «общеславянские» элементы в чешском литературном языке. Этот опыт представляет попытку возвращения к идеалу единого славянского литургического языка и к общему для славян кирилло-мефодиевскому наследию.