«Формулы времени» в восточнославянских этиологических легендах: лексика и языковые клише
«Формулы времени» в восточнославянских этиологических легендах: лексика и языковые клише
Аннотация
Код статьи
S0869544X0025349-6-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Белова Ольга Владиславовна 
Должность: Главный научный сотрудник
Аффилиация: Отдел этнолингвистики и фольклора, Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, Ленинский проспект, 32А, Москва, Россия, 119991
Выпуск
Страницы
19-30
Аннотация

В статье анализируются структура и содержание заключительных фрагментов восточнославянских этиологических легенд, включающих различные временны́е маркеры и «формулы времени», которые обусловливают, прогнозируют и закрепляют заявленные в тексте легенды трансформации и превращения живых существ и природных объектов. Особое внимание уделяется сюжетам из восточнославянского «этиологического фонда», для которых чрезвычайно актуален временной аспект, – это сюжеты о превращениях (человека в животное или растение), о наделении природных объектов новыми качествами или лишении их каких-либо свойств. При этом каждая лингвокультурная традиция (русская, белорусская, украинская) помимо лексики с общей культурной семантикой («навсегда», «навечно», «до конца света», «на веки вечные» и т.п.) использует временны́е обозначения, выраженные региональными (диалектными) языковыми средствами.

Ключевые слова
славянские языки, семантические модели, языковые клише, этиологические легенды, язык фольклора.
Классификатор
Получено
13.01.2023
Дата публикации
30.04.2023
Всего подписок
12
Всего просмотров
145
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 В одной из работ прошлых лет автор уже делал попытку раскрыть механизм «игры со временем» в сфере народной этиологии, выделив в качестве одной из особенностей временну́ю конкретику, присущую, казалось бы, таким «вневременным» текстам, как космогонические легенды («в начале света») или легенды, отнесенные к условно-библейским временам («когда Господь (Христос) по земле ходил»). В этиологических легендах прослеживается тенденция привязать действие к некоему обозримому, соотнесенному со временем рассказчика, временно́му пласту (указания на дни недели, в которые был сотворен мир, на конкретные календарные даты библейских событий и т.п.) [1]. Анализируя хронотоп польских народных библейских легенд, М. Зовчак также отмечает «актуализацию» временного аспекта, когда нахождение Бога, Христа, Богородицы и святых среди людей отнесено к настоящему или недавнему прошлому [7. S. 304].
2 Однако есть еще одна особенность, которую хотелось бы подробно рассмотреть в этой статье, – это вербальные «формулы времени», которые обусловливают, прогнозируют и закрепляют заявленные в тексте этиологической легенды трансформации и превращения живых существ и природных объектов.
3 Время доступно человеческому восприятию через изменения природы и предметов, наполняющих пространство, через движение, появление и исчезновение, трансформацию вещей [5. С. 8]. В концепте времени главный акцент делается на понятии и мотиве временной границы, пика времени, судьбоносного значения «часа» [6. С. 291]. Интересно проследить эту закономерность на примере этиологических легенд, где также выделяются ключевые временны́е точки, отмечающие факт трансформации или превращения и определяющие отрезок времени, на протяжении которого объект будет находиться под воздействием слова (проклятия, благословения) творца1.
1. Анализ грамматической структуры и смысловых функций «речевых закрепок» (концовок, выраженных прямой речью персонажей) в восточнославянских этиологических текстах представлен в специальной работе [2].
4 Какие языковые средства использует легенда в качестве маркеров времени, чтобы запечатлеть тот или иной «этиологический факт»? Варианты сюжетов, зафиксированные на протяжении почти полутора столетий – с середины XIX в. до наших дней, свидетельствуют о стабильности лексико-грамматического оформления «речевых закрепок» и о постоянстве входящих в них «формул времени».
5 Наиболее частотными являются конструкции, передающие идею, что изменение объекта произошло окончательно и бесповоротно и в новом качестве ему предстоит пребывать всегда. Маркерами постоянства и нерушимости выступают лексемы «всегда», «навсегда», речевой оборот «никогда не…», которые являются опорной точкой финальной фразы, вложенной в уста творца / преобразователя (обычно в этой роли выступает Бог или Христос). Эти «формулы времени» являются стандартными и обязательными элементами в структуре текста, закрепляя новую ипостась объекта.
6 Бог превращает в аиста человека, нарушившего приказ не заглядывать в мешок, куда были помещены змеи, земноводные, мыши, насекомые, и распустившего «гадов» по всей земле, и выносит ему приговор: «Гасподь ему гаворит: “Быть тэбэ буслом й всегда гадов сабирать”» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)2 (здесь и далее временны́е маркеры в текстах выделены мною. – О.Б.). В украинской легенде о спасении младенца-Христа от преследователей (вол благословен за то, что прикрыл Христа сеном, а конь проклят за то, что пытался это сено съесть) вердикт выносит Богородица: «Отож-то Божа Мати i сказала: “Будеш-же ти, добрий воле, завсiгди в Бога ситий! А ти, коню, увсе будеш голодний, хоч будеш їсти до роспуку!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)3. В другом варианте коню адресуется «приговор» с двойным отрицанием, передающий ту же идею необратимости: «Кiнь безперестанька їсть i ни наїстьця, бо то його Матiр Божа закляла, як Спасiтiля у яслах родила, бо вiн сiна виїв, а воли хукали да огривали. А Матiр Божа сказала: «Шоб ти николи ни наївся!» (Житомирский уезд Волынской губ.)4.
2. «Народная Библия» (далее – НБ): Восточнославянские этиологические легенды / сост. и коммент. О.В. Беловой. М.: Индрик, 2004. С. 433, № 959.

3. Казки та оповiдання з Подiлля. В записах 1850–1860-их рр. / упоряд. Микола Левченко. Київ: З друкарні Української Академії Наук, 1928. Вип. I–II. С. 10.

4. Кравченко В. Звичаї в селі Забрідді та по деяких інших недалеких від цього села місцевостях Житомирського повіту на Волині. Житомир: Друкарня «Робiтник», 1920. С. 14.
7 Отметим, что в «формулах времени» слова «всегда» и «никогда» могут выступать как семантические синонимы в рамках одного нарратива. В качестве примера приведем белорусский вариант легенды о том, почему женщина лишена досуга (в отличие от мужчины, не показала Богу дорогу, была неучтива с Богом, отказала ему в просьбе под предлогом того, что ей некогда): «Тады Бог сказаў ім (женщинам. – О.Б.): “Ну, раз вам некагда, так пусць вам некагда не будзе ўрэмя”. Вот так і гавораць, што мужыкі найдуць ўрэмя, а жанчыны ўсягда спяшаюць» (Витебский р-н Витебской обл.)5. Смысл слов Бога и вывод рассказчика один: «у женщины никогда нет свободного времени» = «женщина всегда занята».
5. Полацкi этнаграфiчны зборнiк (далее – ПЭЗ) / уклад. У.А. Лобача. Вып. 2: Народная проза беларусаў Падзвiння. Ч. 1. Наваполацк: ПДУ, 2011. С. 64, № 155.
8 Указание на временны́е рамки в этиологических текстах может передавать, помимо идеи бесконечности, мысль о том, что некий признак присущ объекту перманентно, непрерывно. В таких случаях маркерами становятся слова «постоянно», «бесконечно», «всё время» и т.п. Христос попробовал на вкус осиновую кору, но она оказалась нестерпимо горькой: «За это он и проклял ее: “Тресись ты вечно и бесконечно!” С тех пор листья у осины и трясутся постоянно» (Вятская губ.)6. Согласно белорусской легенде, пчеловод в воскресенье делал борть. Бог, увидев это, сказал: «Долби постоянно!», и превратил его в дятла (без указ. места записи)7. «Всё время» обречен собирать жаб превращенный в аиста человек: «Будзеш ты ўсё ўрэмя па балоту хадзiць i жаб ўсiх этых лавiць» (Жлобинский р-н Гомельской обл.)8. Христос проклял коня, который отказался перевезти его через реку, – с тех пор конь постоянно голоден: «Жывi так, што ты век не будзеш наядацца. Всё врэмя ты галодны будзеш» (Ошмянский р-н Гродненской обл.)9.
6. У истоков мира (далее – УИМ): Русские этиологические сказки и легенды / сост. и комент. О.В. Беловой, Г.И. Кабаковой. М.: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2014. С. 199, № 294.

7. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. СПб.: Типография Имп. Акад. наук, 1893. Т. 2. С. 352–353, № 200.

8. Традыцыйная мастацкая культура беларусаў (далее – ТМКБ) / iдэя i агул. рэд. Т.Б. Варфаламеевай. Мiнск: Вышэйшая школа, 2001–2013. Т. 1–6. 2013. Т. 6. Гомельскае Палессе i Падняпроўе. Кн. 2. С. 594, № 143а.

9. ТМКБ. T. 3. Гродзенскае Панямонне. Мiнск: Вышэйшая школа, 2006. Кн. 2. С. 358, № 49а.
9 Маркером постоянного и непрерывного действия становится выражение «день и ночь» в значении ‘круглые сутки’. О понятии суток и символике суточного времени в народной культуре подробно писала С.М. Толстая, отметившая, что при отсутствии специального хрононима в славянских языках и диалектах для обозначения суточного цикла применялись композитные названия («день+ночь»), ср. ст.-слав. дьноношти, болг. денонощие, болг. диал. ден-нош, серб. ноштеднjие, ноштедница, макед. деноноќие [4. С. 161–162]. В одном из вариантов уже упомянутой легенды о досуге Бог говорит неучтивой женщине: «Ты будзеш робiць дзень i ноч, i ўсё ў цебе робота будзе. А чоловек будзе больш гуляць» (Солигорский р-н Минской обл.)10.
10. ТМКБ. T. 5. Цэнтральная Беларусь. Мiнск: Вышэйшая школа, 2011. Кн. 2. С. 447, № 141f.
10 Рассмотрим теперь случаи, когда в текст легенды вводятся временны́е ограничения, указания на некую финальную временну́ю точку или период, до наступления которых превращение или трансформация будут в силе.
11 Начало временны́х ограничений отмечается конструкциями типа «отныне», «с этого дня», «с этих / тех пор» и т.п.
12 В русской легенде о происхождении демонов Бог корит восставших против его воли ангелов: «“Неблагодарные рабы! – гневно перебил их Бог. – Tак ли отплачивают за Отцовское попечение? Трепещите, неблагодарные, вот вам приготовлено достойное по делам вашим место! Да будете отныне вы демонами, вождь ваш – Сатаной!” Сказавши сие, Бог ударил на полчища с удвоенной силой и столкнул их в зияющую бездну» (Вологодская губ.)11. Богородица благословляет шалфей за то, что он укрыл ее и младенца-Христа от воинов Ирода: «Потом, когда воины скрылись из глаз, Матерь Божия вышла из-под листьев шалфея и сказала ему: “Отныне и до века ты будешь любимым цветком у людей. Даю тебе силу лечить людей от всякой болезни. Спасай их от смерти, как и меня!”» (казаки Терской области)12. В легенде об аисте Бог говорит: «Я ж табе казаў, што не заглядуй! Толькi тады будзеш богаты. А ты заглянуў… Значыцца, з тых пор ты зробiшся буськом i будзеш ходзiць iх собiраць» (Житковичский р-н Гомельской обл.)13. В сказке из Новгородской губ. кукушка своим кукованием неправильно пророчит года, люди не хотят работать, хозяйство приходит в упадок. Птицы выносят ей пожизненный приговор: «“Права ты, ворона-вороница, – рассудил так Сокол Соколович, – вся вина должна пасть на кукушку. Будь же ты, кукушка, ни сыта, ни голодна, век проводи в тоске и скуке, не ласкать тебе с сих пор птенцов своих!” И с тех пор кукушка тоскует, и ее куку, по толкованию вороны, и в понятиях людских стало зловещим счетом их лет»14.
11. УИМ. С. 46, № 26.

12. УИМ. С. 225, № 350.

13. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 595, № 143e.

14. УИМ. С. 166, № 235.
13 Конец временны́х ограничений отмечается конструкциями типа «пока не…», «до тех пор пока», «до [определенной даты, праздника]» и т.п.
14 В некоторых вариантах легенды об аисте присутствует мотив возможного обратного превращения его в человека – при условии, что аист сможет собрать всех «гадов» на земле: «Прышов [Бог]: “Ты гэто вкiнув? Ты нiчого не вкiнув! От я цебе зроблю такою птушкою, i ты будзеш по жызьнi зьбiраць. I пока не соберёш гэто всё – не будзеш чоловеком”» (Лунинецкий р-н Брестской обл.)15; «А Буог гэто ўсё бачыў, так перямениў его ў бусла и кажа: “Датуль будзеш их збираць, пакуль ўсе ни вызбираеш, а як вызбираеш, то знуоў будзеш чалавекам”» (Волковысский повет Гродненской губ.)16. Полесская сказка-легенда об апостолах Петре и Павле, растративших деньги, выделенные на покупку коней, вороне (разоблачила их) и кукушке (лжесвидетельствовала в пользу апостолов) так определяет дальнейшую судьбу птиц: «Какие-то два апостолы пашли купляць коней и ўсе грошы прапили, ну, а назад кали аны пашли, то их бачыли варона и зёзюля. Пришли яны да Бога, а Бог и гавориць: “Чи купили вы коней?” А ены гаворяць: “Купили”. Бог йим павериў, а варона каркнула: “Не купили!” Тады Бог пазваў ещё аднаго свидетеля, зезюлю, и ана сказала: “Купили!” Ну, и тады апостолы сказали: “Кукуй ты, зязюля17, да Петра, а ты, варона, весь год каркай”» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)18.
15. ТМКБ. T. 4. Брэсцкае Палессе. Мiнск: Вышэйшая школа, 2009. Кн. 2. С. 418, № 89b.

16. Federowski М. Lud Bialoruski na Rusi Litewskiej. Кraków: Wydawnictwo Komisji Antropologicznej Akademii Umiejętności w Krakowie, 1897. Т. 1. S. 176–177, № 583.

17. Написание зёзюля, зезюли и зязюля – в соответствии с источником, так в карточке Полесского архива и в публикации – О.Б.

18. НБ. С. 93, № 156. В легенде отражено поверье о том, что кукушка кукует только до Петрова дня (29.VI по ст.ст.).
15 Еще одна значимая конечная временна́я точка связана с эсхатологическими представлениями и определяется как «до конца света», «до судного дня», «до Страшного суда» и т.п.
16 Бог превращает в кукушку девушку, которая пугала его из-под моста: «А Буог кажа: “Будзеш ты да канцы сьвету кукаць!”» (Волковысский повет Гродненской губ.)19. Бог обрекает аиста питаться «гадами»: «Каб ты да канца сьвета гадами жыў!» (Волковысский повет Гродненской губ.)20. В закарпатской легенде о человеке, который рубил дрова на Пасху, «старий дiдо» говорит: «Вiдтепер будеш, чоловiче, цюкати по дереву до кiнця свiту», и превращает его в дятла21. Согласно легенде из речицкого Полесья о кукушке – превращенной женщине, неверная жена с помощью любовника убила мужа, который умирая, проклял ее: «Будзеш ты кукуваць па мне да суднага дня!»22. В легенде о появлении лунных пятен Бог наказывает братоубийцу Каина: «За тое, што ты забiў праведнага, я адпраўляю цябе на Луну i тым самым перадам Страшнаму суду: ва ўсе часы ўсе народы будуць глядзець на цябе i гаварыць, што ты збойца» (Рогачевский р-н Гомельской обл.)23.
19. Federowski М. S. 182, № 631.

20. Federowski М. S. 185, № 672.

21. «Коли Христос по землi ходив». Народнi оповiдi / упоряд. I. Сенько. Ужгород: Карпати, 1993. С. 104, № 86.

22. Пяткевiч Ч. Рэчыцкае Палессе. Мiнск: Беларускi кнiгазбор, 2004. С. 324.

23. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 539, № 53с.
17 Отдельную группу составляют тексты с упоминаем слов «век», «навек» и словосочетаний «весь век», «целый век», «вечный век» и т.п., семантика которых соотносится с уже разобранной выше моделью, передающей идею необратимости («всегда», «навсегда»), ср. в русской сказке на сюжет «Жена ужа (змея, гада)», когда лишившаяся чудесного супруга вдова обращает своих детей в голубя и ласточку, а сама становится кукушкой: «И тут она, девушка, посидела, поревела у озера и овернула своего сыночка голубочком и говорит: “Полетай, мой сыночек, навек голубочком!” И овернула дочерь подкрапивною ласточкой: “Полетай, моя дочушка, навек летать подкрапивною ласточкой!” А сама полетела кукушею куковати» (Терский берег Белого моря)24. В белорусской версии этого сюжета жену и детей проклинает перед смертью муж-змей: «I сказаў ён [змей]: “Табе, зозуля, век кукаваць, а табе, салавей, век свiстаць. А табе, рабая гадзiна, век людей кусаць!” Вот адкуль узялiся салавей, кукушка, гадзiна» (Любанский р-н Минской обл.)25.
24. УИМ. С. 173, № 242.

25. ТМКБ. Т. 5. Кн. 2. С. 430, № 113.
18 Маркеры «весь век», «целый век» и т.п. наиболее частотны в легендах об аисте: «Господь наказал буська и сказал ему: “Будешь весь век их собирать”» (Рокитновский р-н Ровенской обл.)26; «А Бог: “Я ж казаў не развязывай. А пусціў, дык сабірай увесь век”. Сцяпан і прывраціўся ў буціна» (Лепельский р-н Витебской обл.)27; «[Ему за это сказали:] “Будеш цели виек собирать”» (Репкинский р-н Черниговской обл.)28; «Господь ему каже: “Будеш збирать эту гадость до самого веку”» (Олевский р-н Житомирской обл.)29; «[Бог ему сказал:] “Ти будеш буслом вьечни век. Як не собереш, будеш виек буслом [а если соберешь, опять превратишься в человека]”» (Лугинский р-н Житомирской обл.)30.
26. НБ. С. 417, № 894.

27. ПЭЗ. С. 29, № 34.

28. НБ. С. 423, № 919.

29. НБ. С. 419, № 904.

30. НБ. С. 422, № 916.
19 В белорусской легенде о пасечнике, превращенном в дятла, встречается единичная формула: ««Цяпер, – кажа дзед, – ты не пойдзеш нiкуды, бо ты ўжэ не чалавек, да дзяцел: даўбi па века векаў, што сабе хочаш i калi хочаш, а твая гутарка безде: шчык зсек» (речицкое Полесье)31. Отметим, что формула «во веки веков», восходящая к литургическому и молитвенному славословию «ныне и присно и во веки веков», для устных легенд не характерна, хотя в принципе ее появление в такого рода текстах в качестве финальной «закрепки» можно было бы предположить. Ее отсутствие можно объяснить несовпадением языковых регистров (церковно-славянское vs вернакулярное)32 и несакральным статусом адресата (человек, животное, растение); возможно также влияние ситуации этиологического акта: сакральный персонаж-творец не может адресовать славословие самому себе.
31. Пяткевiч Ч. С. 320.

32. Совмещение регистров в «закрепках» возможно в народных молитвах и заговорах, см. [3. С. 88]; для финальных элементов этиологических нарративов это несвойственно.
20 Временной маркер «до конца века» созвучен модели «до конца света» (см. выше). В кубанском варианте легенды о превращении человека в аиста Христос говорит любопытным женщинам, нарушившим запрет: «“За то, что вы не послушали Петра, заглянули в мешки, собирайте гадов до конца века!” Обе женщины тотчас же обратились в птиц и полетели на реки и болота собирать пресмыкающихся и собирают их до наших дней» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)33. В прикарпатской легенде о наказании коня, который отказался перевезти Христа через реку, Христос заклинает его: «Аби-с їв до кiнця вiку i аби-с не наївся нiколи!» (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)34.
33. Воронин В.В. Христианские легенды. Краснодар: Традиция, 2010. С. 14–15.

34. Гнатюк В. Галицько-руськi народнi леенди. Львiв: З друкарнї Наукового Товариства iмени Шевченка, 1902. Т. 1. С. 76. В данном случае налицо формула двойного усиления: «до конца века» + «никогда».
21 С.М. Толстая отмечает, что «век» – это основная лексема, применимая и к понятию жизненного времени, это то, что отмерено, предопределено судьбой и должно быть прожито в соответствии с предназначенной человеку долей [4. С. 171–172].
22 В этиологических текстах для обозначения временны́х рамок, ограничивающих бытие объекта, используются выражения «весь свой век», «ваш век». Понятие вечности проецируется на конкретные объекты и приобретает «индивидуализированный» характер.
23 В легенде о грехопадении первых людей и изгнании их из рая Бог обращается к Адаму и Еве: «Ну што вы, – кажэць, – сатварылі? Вы былі ў раю, а цяпер Я вас ськіну на зямлю. І будзеце трудзіццца і мучыцца на зямле, пакуль ужо век ваш не кончыцца» (Вилейский р-н Минской обл.)35. Осине, которая зашелестела листвою и выдала место, где скрывался Христос, он говорит: «Раз так, дрожи весь свой век», и с тех пор даже при безветрии листва у осины дрожит» (Краснодарский край)36. Куры и кони, выдавшие преследователям место, где скрывался Христос (разгребли сено, съели сено), были наказаны на всю жизнь: «И сказал тогда Христос курам: “Чтоб вы весь свой век гребли, гребли и не нагребались”. А коням сказал: “Чтоб вы весь свой век ели и не наедались”. С тех пор лошади постоянно едят, едят и даже не ложатся» (Карачаево-Черкесия)37.
35. Беларуская «народная Біблія» ў сучасных запісах / уступ. артыкул, уклад. і камент. А. М. Боганевай. Мінск: Беларускi дзяржавны унiверсiтэт культуры i мастацтваў, 2010. С. 18, № 7В.

36. УИМ. С. 199, № 297.

37. УИМ. С. 178, № 259.
24 Синонимами выражения «весь свой век» являются формулы «вся жизнь», «вся своя жизнь», «пожизненно» и т.п. Так, в уже знакомом нам сюжете о досуге встречаются следующие формулы: «А он [Бог. – О.Б.] взял да им и сказал: “Ну так вот, женьщины! Бейтесь вы фсю жизнь, как рыбы об лёд”. Так вот женьщины так и бьются» (Каргополье)38. Белорусская версия определяет пожизненную участь жницы и косаря: «Вот ты ўсю жызь, ўсю жызь будзеш сагнута. […] Ты ўсю жызь будзеш лёгка рабiць, i будуць табе завiдаваць, што ты ня будзеш сагнуты» (Ельский р-н Гомельской обл.)39.
38. УИМ. С. 275, № 434.

39. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 607, № 158d.
25 Аналогичные конструкции отметила М. Зовчак в легендах на этот же сюжет, записанных от поляков Виленского края. Бог «назначает» судьбу мужчине и женщине: «Ty całe życie będziesz miał czas, a ona nigdy nie będzie miała czasu» [У тебя всю жизнь будет время, а у нее никогда времени не будет] [7. S. 322]. Так же на «всю жизнь» лишена досуга женщина, сославшаяся на занятость (nie ma czasu) и не принявшая приглашение Христа прийти на Тайную вечерю: «To powiedział, że całe życie nie będziesz miała czasu» [Сказал [Христос], что всю жизнь не будет у тебя времени] [7. S. 322].
26 Сроком длиною в жизнь не только индивида, но и его потомков, определяется приговор в легендах об аисте: «Ты будзеш усю сваю жызь, сколька ты i жыць будзеш, будзеш сабiраць усё ета» (Ельский р-н Гомельской обл.)40; «Бог сказаў: “Ты будеш пажизненно йих сабирать, и дети тваи будуть йих сабирать”, и зделаў его буслом. У йего [у аиста] на лапах ногти як человеччи» (Репкинский р-н Черниговской обл.)41; «Вот цяпер ты будзеш аж да сьмерцi i дзецi твае зьбiраць етае» (Островецкий р-н Гродненской обл.)42.
40. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 595, № 143d.

41. НБ. С. 423, № 920.

42. ТМКБ. Т. 3. Кн. 2. С. 353, № 45а.
27 Анализируя язык свадебных причитаний, С.М. Толстая отмечает, что «век» (как ‘жизнь’) противопоставлен «часу» как «моментальной» единице времени, как точке преломления течения времени [6. С. 295]. В этиологических легендах точкой перелома («часом») является момент превращения («тотчас», «в тот же миг», «в тот же час», «сразу» и т.п.). Апостол Петр наказывает нерадивого слугу: «Петр ударил его кулаком в спину, а Господь благословил и сказал: “Лови же ты мух до конца света”. Парень тотчас превратился в паука, а от удара Петра в спине вырос у паука горб. От этого паук и горбатый» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)43. Богачу, который решил пахать на Пасху, адресованы слова Христа: «“Ну, паши тогда ты весь свой век!” В тот же миг богач превратился в крота, с тех пор кроты и появились» (Северский р-н Краснодарского края)44. «[Мельник и его жена из-под моста пугают Христа и апостолов.] Иисус Христос проклял эту пару, говоря: “Оставайтесь же такими до конца света!” Тулупы, бывшие на нечестивых, моментально приросли к их телам, и они с ревом убежали в лес, обратившись в медведя и медведицу» (казаки Лабинского отдела Кубанской области)45.
43. Воронин В.В. С. 19.

44. Воронин В.В. С.  22.

45. Воронин В.В. С. 13.
28 Для определенных сюжетов характерны «формулы времени» с четко очерченными границами. В первую очередь отметим сюжет «Почему дети не ходят сразу после рождения» (Бог перебрасывал всех новорожденных животных через крышу, забор и т.п., после чего они сразу вставали на ноги; женщина (Ева) испугалась за своего ребенка, и люди лишены этой способности). Варианты легенды указывают срок, в течение которого дети не могут ходить (год, три года): «Ну вот так. Корова пэрэкынула чэрэз сэбэ, то тыле схватылосе i побiгло зразу. А ты ны схотiла пэрэкынуты чэрэз сэбэ, то будэш цэлы год носыты на руках, нэ будэ ходыты»46 (Ивановский р-н Брестской обл.); «Будзешь ты да года з iм сяздець» (Жлобинский р-н Гомельской обл.)47; «А у женщины попросил ребенка бросить через забор, она говорит: “Ой, что вы, ведь он убьется”. – “Ну и майся три года, то бы сразу, как родился, и побежал бы”. Инный до трех годов не ходит вон. Ну вот, не хочешь, майся три года» (Медвежьегорский р-н Республики Карелия)48.
46. ТМКБ. Т. 4. Кн. 2. 431, № 95а.

47. ТМКБ. Т. 6. Кн. 2. С. 604, № 155а.

48. УИМ. С. 243, № 385.
29 Второй сюжет связан с народным календарем и объясняет количество годовых праздников, посвященных святым Николаю и Касьяну. Св. Николай помог мужику вытащить из грязи воз, а св. Касьян отказал в помощи. Бог «назначает» Николаю два праздника в год, а Касьяну – один раз в четыре года: «“Слушай, Касьян, – сказал тогда Бог, – не помог ты мужику – за то будут тебе через три годы служить молебны. А тебе, Никола-угодник, за то, что помог мужику воз вытащить – будут служить молебны два раза в год”. С тех пор так и сделалось: Касьяну в високосный только год служат молебны, а Николе два раза в год» (Орловский уезд Орловской губ.)49; «И тогда Бог сказал: “За то, что ты, Касьян, не помог мужику, тебя на земле будут чествовать через три года на четвертый, а тебя, Микола, за то, что ты помог, будут чествовать два раза в год”» (Починковский р-н Горьковской обл.)50; «И Миколе-те сделал [Иисус] два праздника: зимой и летом. А Касьяну-то говорит: “Тебе сделаю один праздник в четыре года”. И вот високосный год – этого-то Касьяна» (Сосновский р-н Нижегородской обл.)51.
49. УИМ. С. 294, № 450.

50. УИМ. С. 295, № 451.

51. УИМ. С. 297, № 454.
30 На общем фоне стандартных в большинстве своем маркеров выделяются «формулы времени» из регионов Карпат (Галиция) и Подолии, не имеющие аналогов в других восточнославянских легендарных традициях.
31 Формула «до суду-вiку» представляет собой свернутую модель типа «до Судного дня» / «до конца века» / «до конца света». В легенде о превращении сына богача в крота «а голос божий дав ся чути: “Твiй син буде рити землю до суду-вiку!” Так то з богацького сина став крет» (Галиция)52. В легенде о превращении девушки в кукушку (хотела испугать Бога и куковала сидя на дереве), Бог сказал: «“Будеш кукала до суду-вiку!” I так з дївчини стала зазуля» (Галиция)53.
52. Гнатюк В. Т. 2. С. 120, № 308.

53. Гнатюк В. Т. 2. С. 117, № 305.
32 Представляют интерес уникальные «формулы времени» с упоминанием света (в значении ‘мир, вселенная’, ср. белый свет) и солнца. Выражение «поки сьвiта» в контексте фольклорной этиологии означает «пока стоит белый свет», «пока существует этот мир» и передает идею вечности, как, например, в легендах о дятле (человек нарушает запрет рубить дрова на Пасху) и кукушке (дочь прячется за печь и кукует оттуда, мать проклинает ее): «Прилїтає ангiл, тай каже: “Не рубай! Чо хоч, абис не рубав?” – “Хочу богувати”, – каже чоловiк. – “Рубай собi поки сьвiта”, – сказав ангiл, полинув у висиню, а з того чоловiка счинив си зараз дяклик; вiн ув-одно цюкає у дерево, йик тот чоловiк цюкав сокиров» (Львовский повет Королевства Галиции и Лодомерии)54; «Мати розлютила ся тай закляла доньку в таку годину словами: “Щобись кукала, поки сего сьвiта!” I дївчина зараз пурхнула в хати птицею, сїла в садї на зеленому деревi тай почала кукати» (Галиция)55.
54. Шухевич В. Гуцульщина. Львiв: Загальна друкарня, 1908. Ч. 5. С. 264.

55. Гнатюк В. Т. 2. С. 117, № 304.
33 Встречаются комбинированные формулы «поки свiта та сонця / доки сьвiта та сонцьи» (‘пока стоит свет и светит солнце’). Именно так Бог определяет судьбу братьев, заколовших друг друга вилами: «Коли то вже брат брата взяв на вила, то нехай же вони ходят по небi, поки свiта та сонця!» (Винницкий уезд Подольской губ.)56. Аналогичный приговор получает мельник, пугавший Бога и обращенный в медведя: «А Господь єму й промовив: “Ревай-же ти, поки свiта та сонця!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)57. В варианте легенды про крота из Подольской губ. Господь обращается к сыну богача, спрятанного под соломой: «Будеш же ти, каже, сидїти пiд землею, поки свiта та сонци58. В западноукраинской легенде жена вовколака по имени Кукул превращена в птицу отцовским заклятием: «“Шобис кукала, доки сьвiта та сонцьи!” И вона в тот чьис дiстала крилцї и полетїла и з неї стала зазульи…» (Покутские Карпаты)59. Согласно редкой прикарпатской легенде о происхождении обезьяны (укр. диал. малпа), Христос говорит человеку, который залез на дуб с целью напугать его: «“Будеш же так лазити по деревах, доки сьвiта тай сонцьи!” I с того чоловiка зробила сьи малпа i лазит ўсе вiт тогди по деревах» (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)60.
56. Казки та оповiдання з Подiлля. С. 8.

57. Казки та оповiдання з Подiлля. С. 10.

58. Малорусские народные предания и рассказы / свод М. Драгоманова. Киев: Изд. Юго-Западного Отдела Имп. Русского географического общества, 1876. С. 385.

59. Шухевич В. С. 265.

60. Гнатюк В. Т. 1. С. 76, № 86.
34 Встречаются единичные примеры формулы «доки сонце свiтить» (‘пока светит солнце’), например, в легенде о превращении черта в коня. Христос увидел, что черт сидит на бороне, мешая человеку работать, и заклял его: «I зробився з чорта файний кiнь. Каже Христос: “Тут чоловiче, маєш тягло. Ти його возив, а тепер вiн най тебе возить, доки сонце свiтить”» (Хустский р-н Закарпатской обл.)61.
61. «Коли Христос по землi ходив». С. 27, № 15.
35 Вызывает интерес формула, в которой объединены мотивы бесконечности света и беспредельности земли – «доки сьвiта i зимльi». Сын по имени Крет, желая вопреки воле отца завладеть частью земельного надела, прячется в яме и оттуда вещает, что земля принадлежит ему. Отец, разгадав хитрость отвечает: «Рий, же Крети, доки сьвiта i зимльi!», и сын превращается в крота (укр. диал. крет) (Бучачский повет Королевства Галиции и Лодомерии)62.
62. Гнатюк В. Т. 2. С. 119, № 307.
36 Особенностью структуры этиологических легенд можно считать разнообразие и вариативность «формул времени», приложимых к одному и тому же сюжету; примером может послужить легенда о превращении человека в медведя (человек, мельник, женщина пугают из-под моста или с дерева Бога, Христа, святых, что и определяет их судьбу: вечно всех пугать страшным голосом – реветь, рычать, гудеть, гурчать, мычать, мырматать, мармытать и т.п.). «Бох ни спужаўся и пракляў яе [женщину]: “Будь жа ты на век вешный мядведицый!”» (Смоленская губ.)63; «Христос знал, што гэто был чыловек, и гыворит яму: “Мырмачи-шь ты с ныни довеки!” – и обярнул яво в мядзведзя (Ковенская губ.)64; «Бог ёму [мельнику] й каже: “Будеш же им до вiку так ликати людей”. Ото мелник став ведмiдем i пiшов до звiрiв»65; «Будзеш ты да канца сьвета мармытаць!» (Волковысский повет Гродненской губ.)66; «Аж iде Спасiтiль через мосток, а вiн «у-у-у!..» гуде́. А Спасiтiль каже: “Будиш же ти густи цiлий свiй вiк”. Ну, тай приросла шкура тая – мiдвєдь iзробився с чоловiка» (Житомирский уезд Волынской губ.)67; «[Мужик из-под моста пугает Христа, Юрия и Николу.] А i каэць: “Равi, равi! Сколька ты будзеш жыць, усё тваё племя будзець пужаць людзей i хавацца”» (Лепельский р-н Витебской обл.)68; «А медведь тожэ с челавека. Ехаў Гасподь через мост, а мужик ўзяў и спратаўся пад мост. И када на мост ўъехаў Гасподь, и ён выскачиў с-пад моста и сагнуўся ўроде звера и зароў [заревел], к ему бегом кинуўся на яго. [Тогда Господь сказал:] “Ўсю жысь будеш реўти”, – и праўда, ўсю жысь ревэ» (Калинковичский р-н Гомельской обл.)69; «[Муж и жена пугают Христа из-за дерева.] А Бог это знав. Зайшов i говорыть: “Раз вы так на мэнэ рычэтэ, то будэтэ всю жызню рычаты”. I прэвратыв iх у мэдвiдюв» (Ивановский р-н Брестской обл.)70; «З сягоняшняго дня ты ўжо суздром мядзьведзь; мармачы сабе, сколькi хочаш, i равi, покуль сьвет кончыцца; лазь на дзерава да дзяры чужыя пчолы, а плецi табе не трэба. Бо когцi маеш добрыя, толькi гарэлкi не дастанеш, хаць на яе будзеш маць вялiкую аскому» (речицкое Полесье)71.
63. Добровольский В.Н. Смоленский этнографический сборник. СПб.: Тип. Е. Евдокимова, 1891. Ч. 1. С. 288, № 56.

64. Шейн П.В. С. 343, № 188.

65. Малорусские народные предания и рассказы. С. 5–6, № 10.

66. Federowski М. S. 195, № 742.

67. Кравченко В. С. 15.

68. ТМКБ. Т. 2. Вiцебскае Падзвiнне. Мiнск: Вышэйшая школа, 2004. С. 754, № 20.

69. НБ. С. 167, № 351.

70. ТМКБ. Т. 4. Кн. 2. С. 416, № 87.

71. Пяткевiч Ч. С. 337.
37 Карпатские и подольские версии легенды о медведе содержат раритетные локальные временны́е маркеры: «[Мельник крикнул «гу!»] I Пан Бiг повiдат: “Iди ў льiс, буде́ш медьведьом, тай будеш гурчати, покы сьвiта”» (Старосамборский повет Королевства Галиции и Лодомерии)72; «А Господь єму й промовив: “Ревай-же ти, поки свiта та сонця!”» (Винницкий уезд Подольской губ.)73; «Когда Господь ступил на мост, мельник закричал словно медведь, а Господь и сказал: “Шоб ты ревив так, покы свита сонця”. С тех пор начали водиться медведи» (Ушицкий уезд Подольской губ.)74.
72. Гнатюк В. Т. 1. С. 69, № 71.

73. Казки та оповiдання з Подiлля. С. 10.

74. Чубинський П. Мудрiсть вiкiв. Київ: Мистецтво, 1995. Кн. 1. С. 54.
38 ***
39 Как отмечает С.М. Толстая, «категории пространства и времени, имеющие универсальный характер, […] могут получать в культурном контексте особое значение, […] концентрировать в себе ключевые идеи и нести на себе главные семантические акценты культурного текста» [6. C. 297].
40 Это подтверждается на примере этиологических легенд, в структуре и содержании которых «формулы времени» или «временны́е закрепки» играют особую роль, выступая своеобразной декларацией постоянства и необратимости творческого акта. При этом каждая лингвокультурная традиция (русская, белорусская, украинская) помимо лексики с общей культурной семантикой («навсегда», «навечно», «до конца света», «на веки вечные» и т.п.) использует временны́е обозначения, выраженные региональными (диалектными) языковыми средствами.

Библиография

1. Белова О.В. Время в славянских этиологических легендах и поверьях // Время и календарь в традиционной культуре / отв. ред. А.Б. Островский. СПб.: Издательство «Лань», 1999. С. 30–32.

2. Белова О.В. «Речевые закрепки» в восточнославянских этиологических легендах: конструктивные и смысловые функции // Проблемы исторической поэтики. 2022. Т. 20 (2). С. 26–46. DOI: 10.15393/j9.art.2022.10862.

3. Левин И. Двоеверие и народная религия в истории России / пер. с англ. А.Л. Топоркова и З.Н. Исидоровой. М.: Индрик, 2004. 216 с.

4. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: URSS, 2010. 368 с.

5. Толстая С.М. Пространство и время в этнолингвистической перспективе // Пространство и время в языке и культуре / отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик, 2011. С. 7–12.

6. Толстая С.М. Образ мира в тексте и ритуале. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2015. 528 с.

7. Zowczak M. Biblia ludowa. Interpretacje wątków biblijnych w kulturze ludowej. Wrocław: FUNNA, 2000. 526 s.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести