Цвет в номинациях раcтений в южносербских, западноболгарских и македонских говорах
Цвет в номинациях раcтений в южносербских, западноболгарских и македонских говорах
Аннотация
Код статьи
S0869544X0006214-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Чиварзина Александра Игоревна 
Должность: Младший научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, 119334, Россия, Москва, Ленинский проспект, 32а
Выпуск
Страницы
95-103
Аннотация

В статье приводится анализ названий растений, встречающихся в южносербских, западноболгарских и македонских диалектах по материалам словарей региона. Не-смотря на географическую близость рассматриваемых говоров и множество соот-ветствий между ними, выявляются и специфические черты конкретных языков и диалектов. Особое положение западномакедонских говоров подтверждается на ма-териале цветообозначений в названиях растений, противопоставляющем эту об-ласть остальной балканославянской зоне.

Ключевые слова
фитонимы, цветообозначения, балканские языки, славянские языки, славянские архаические зоны
Источник финансирования
Исследование выполнено при поддержке РНФ по проекту «Славянские архаические зоны в пространстве Европы: этнолингвистические исследования», № 17-18-01373.
Классификатор
Получено
09.09.2019
Дата публикации
13.09.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
676
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Сербско-болгарско-македонское пограничье характеризуется не только переходными говорами трех балканославянских языков, но и сохранением на этой территории архаических черт в традиционной культуре и языке. Предполагая найти архаические элементы на материале цветообозначений, мы обратились к лексике растительного мира в исследуемом регионе. В статье предлагается рассмотреть наименования садовых и полевых растений, встречающиеся в южных диалектах сербского, западных диалектах болгарского и в говорах македонского языков, на материале диалектных словарей региона, а именно: Н. Живкович «Речник Пиротског говора» 1987 [1], «Речник косовско-метохиског дијалекта» 1932 [2; 3], М. Златанович «Речник говора југа Србије» 2014 [4], Ф. Десподски «Речник на говора на село Логодаж, Благоевградско» [5], А. Младенов «Трънските думи. Речник на регионалния говор» [6] и др., а также использовались исследования М. Киш из области диалектной растительной лексики [7]. Данные словари фокусируются преимущественно на лексике конкретных населенных пунктов, что дает возможность сопоставить материал близких говоров. Ранее подобных сопоставительных исследований на южнославянском материале не проводилось.
2 В названиях растений и их плодов цветообозначения встречаются достаточно часто, но непоследовательно по языкам и диалектам. В каких-то говорах уделяется внимание именно цвету, а в других выделяются иные характеристики этого же растения. В качестве иллюстрации такой непоследовательности можно сравнить фитонимы, приведенные в македонско-французском словаре растительных терминов. В македонском словнике часто дается целый ряд наименований одного растения: мак. модра слива, сина слива, jасенка – слива; мак. црн слез, див слез, голем слез – мальва лесная; мак. шимшир, бус, зеленец – самшит и т.д., что позволяет использовать македонскую часть словаря в настоящем исследовании [8. С. 38, 49, 52]. Среди наиболее известных литературных названий одного растения некоторые номинации характеризуют фитоним по цвету как самому отличительному признаку.
3 Цвет в названиях растений носит относительный характер. Одно и то же цветообозначение в зависимости от объекта приложения может обозначать разные оттенки. Например, ю.-серб. белвица (Безуйе) [1. С. 7] – сорт сливы – цвет плода этого растения ближе к желтому, нежели к белому отрезку спектра, однако в сопоставлении с более темными оттенками (близкими фиолетовому и черному) сливу в этом говоре принято называть белой. Словарные толкования названий других растений также свидетельствуют о непостоянстве цвета: ю.-серб. белúца (Каменица): 1. шљиве бледожуте боје «сливы светло-желтого цвета»; 2. врста брескве која с једне стране има розе боју «вид персиков, которые с одной стороны розового цвета» [9. С. 346]; з.-болг. црънослùфка (Логодаж) – вид слива с дребни кръгли темносини плодове «сорт сливы с мелкими круглыми темно-синими плодами» [5. С. 359]. Названия тутового дерева з.-болг. белвúца (Влахи – Санданско), беловица (Мачово) так противопоставляются обозначениям дерева этого же рода, но с темными плодами болг. диал. црница, црничка, муренка и др [7. С. 35–36]. Согласно этимологическим словарям, термин *čьrnica/*čьrnika известен в большинстве славянских языков и может обозначать не только шелковицу, но и ежевику, чернику, черешню, грушу [10. S. 230–231; 11. S. 277–278; 12. С. 151–152]. Помимо очевидной внутренней формы наименования от црн «черный», название вида растения может конкретизироваться цветом: мак. диал. бела црница для Morus alba и мак. диал. црна црница для Morus nigra [7. С. 29].
4 Некоторые названия растений включают также коннотации, свойственные тому или иному цвету: ю.-серб. бéла будúнка (Копаньане) – врста лепе јабуке «сорт красивых яблок» [4. С. 45–46] – здесь белый цвет выступает в своем традиционном значении чего-то положительного, чистого и красивого [13. С. 151]. Ю.-серб. цṕна црвéнка (Вранье) [4. С. 726] – вид винограда букв. «черная краснушка» и мак. диал. црнаквица (Порече) [7. С. 31] – вид цреша со црно-црвен плод «сорт черешни с черно-красными плодами» – черный выступает в этих примерах усилителем насыщенности цвета, доведенной до предела, т.е. «темно-красный плод»: Од цṕну црвéнку нéма пóслатко грóзје «Нет более сладкого винограда, чем црна црвенка» [4. С. 726]. А в названии з.-болг. црънопùрица, чрънопùрица (Рабиша) – пырей – цвет подчеркивает негативные коннотации, ассоциируется со «смертью» культивируемого растения, которое соседствует с ним: Лойзето не може да вирее от таа пуста чрънопирица «Виноград не может виться от этого проклятого черного пырея» [14. С. 232, 237].
5 По материалам диалектных словарей юга Сербии, юго-западной Болгарии и Македонии цвет наиболее часто встречается в характеристике плодово-ягодных культур. Ниже приводятся некоторые примеры наименований:
6 1) названия растений с плодами светлых оттенков маркируются белым цветом: ю.-серб. бéлвина (Пирот) [1. С. 7], бéлка (Преображенье) [4. С. 47] – виноград; з.-болг. бèлвица (Логодаж) [5. С. 16] – слива или черешня с желтыми плодами; ю.-серб. белȍслива [2. С. 40–41], з.-болг. бèловица (Трын) [6. С. 33], бèлавица (Доброславци) [15. С. 79], з.-мак. белица (Букойчани – Кичевско) [7. С. 29] – слива; ю.-серб. белви́ца (Преображенье) [4. С. 45] – сорт крупных лесных ягод; ю.-серб. бели́ца (Станце) [4. С. 46] – сорт светлых яблок.
7 2) названия растений с плодами желтых оттенков маркируются по признаку желтого цвета: ю.-серб. жл́тка (Пирот) – слива [1. С. 39]; ю.-серб. жутунáц (Големо-Село) [4. С. 189] – груша.
8 3) оттенки зеленого: ю.-серб. зелени́ца (Кунево) [4. С. 219], зелень́ц [16. С. 13] – груша; ю.-серб. зелени́че, зелени́ка (Думбия), зелењáча (Масурица) [4. С. 219] – яблоко;
9 4) оттенки красного: ю.-серб. црвењу́ша (Пирот) [1. С. 167], з.-болг. цръвèнка (Логодаж) [5. С. 358] – груша; ю.-серб. црвéнче (Кочур) [4. С. 724] – яблоки.
10 5) оттенки черного: ю.-серб. црни́ца (Пирот) [1. С. 167] – черешня; ю.-серб. цṕнка (Сеяце) [4. С. 726], црни́на (Каменица) [9. С. 670] – виноград; з.-болг. црънослùфка (Самоков) [17. С. 378] – дикая слива.
11 6) оттенки синего, фиолетового: з.-болг. модрица (Трын) [6. С. 113], з.-мак. синица (Баништа – Дебарско) [7. С. 29], сининка (Гари – Дебарско, Држилово – Скопско), синичка (Стенье, Лескоец – Ресенско, Леска, Глобочани) [7. С. 93] – слива; з.-болг. сùнявъц (Трын) [6. С. 178] – груша.
12 Также подробно представлен цветовой спектр в названиях садовых и полевых растений, включая сорта пшеницы:
13 1) названия растений светлых оттенков маркируются белым цветом: ю.-серб. белȕја [2. С. 39]; з.-болг. белùа (Самоково, Трын, Доброславци) [6. С. 33; 15. С. 80; 17. С. 33], с.-мак. белица (Куманово) [7. С. 167] – сорт пшеницы; ю.-серб. бéлча (Долье-Жапско) [4. С. 48] – сорт белой кукурузы; ю.-серб. белȏјка [2. С. 4] – цветущая конопля; ю.-серб. беломúне (Пирот) [1. С. 8] – растение с мелкими белыми цветами ; ю.-серб. травá белушúна [18. С. 278] – трава сердечница; ю.-серб. белињáча (Вишевце) [4. С. 46] – трава подбел.
14 2) по признаку желтого цвета называются: ю.-серб. жлтенúца (Пирот) [1. С. 39] – луговая трава желтого цвета; ю.-серб. жл́та рáда [19. С. 31], жýта рáда – одуванчик: Бáба ни реклá да берéмо жýту рáду за лéк «Бабушка сказала нам собрать одуванчик для лекарства» (Каменица) [9. С. 398]; ю.-серб. жл́ти рáван [18. С. 77], з.-болг. жлът равнèц (Самоков) – тысячелистник; и обобщающие: ю.-серб. жтњиковина (Безуйе) [20. С. 63] – пожелтевшие растения; з.-болг. жлътиче (Самоков) – полевой цветок, чистяк весенний: Сùчко се жлътнàло по полто от жлътичèта «Все в поле пожелтело от желтых цветов» [17. С. 104].
15 3) по признаку зеленого цвета: ю.-серб. зеленчúца – молодая зеленая трава: Чу д úм да набéрем за прáсци и за кокóшће мáлко зеленчúцу «Хочу набрать для свиней и кур немного травы» [16. С. 13].
16 4) по признаку красного цвета: мак. диал. црвенка (Штип, Кумановско, Тиквешко) [7. С. 166], з.-болг. червèнка (Доброславци) [15. С. 803] – пшеница красноколоска ; з.-болг. цръвèн катриòн (Самоков) [17. С. 152] – травянистое растение с розовыми цветами, золототысячник .
17 6) по признаку синего, фиолетового: з.-болг. мòдрата (Самоков) [17. С. 36], синчèц (Доброславци) [15. С. 704] – полевой цветок, василек. Только четверть зафиксированных цветообозначений относится к наименованиям овощей. В этом случае названия представляют собой словосочетания с прилагательным, обозначающим цвет, а однословные номинации встречаются редко. Цвет в названии растения появляется, чтобы конкретизировать сорт: з.-болг. црвèн, червèн пùпер (Доброславци) [15. С. 803], ю.-серб. ȃл бибȇр[2. С. 9] – красный перец; ю.-серб. карабибȇр, карабúбер [2. С. 281; 21. С. 174] – черный перец.
18 Часто в цветовой характеристике нуждаются пасленовые, тыква, дыня, арбуз: ю.-серб. белокóрка (Пирот; Ратайе-Крмоль, Каменица) [1. С. 8; 4. С. 48; 9. С. 346] – тыква; з.-болг. бàлка1 (Логодаж, Самоков) [5. С. 13; 16. С. 28] – тыква; ю.-серб. жутúца (Честелин) [4. С. 188] – тыква; и корнеплоды: з.-болг. жлът чукундр (Драгошиново, Самоков) [17. С. 104] – сахарная свекла; з.-болг. цръвèн чукундỳр (Самоков) [17. С. 376, 385] – кормовая свекла; ю.-мак. цăрвéна репа (Ранци – Кайларско), мак. диал. кочањ црвен, жолта репа [7. С. 119–120] – морковь; ю.-серб. бéли месeчáр (Ново Село на Варденику), бељáр (Црна-Трава) [4. С. 46, 49] – сорт белого картофеля; ю.-серб. црвењáк (Несврта) [4. С. 724] – красный картофель.
1. Фонетическая форма диалектного слова связана с рефлексом *ě и с твердостью предшествующего согласного, ср. [22. С. 83].
19 Цвет имеет дифференцирующее значение для названий томатов и баклажанов, называемых одной и той же лексемой. «Синий/черный» баклажан противопоставлен томату, «красному» овощу: з.-болг. син домат (Трын), модър патлиџан (Трын) [6. С. 113], мак. црн патлиџан [23. С. 142], з.-мак. цăрн патлиџан (Гостивар) [7. С. 145], ю.-серб. мор патлиџан [2. С. 536] и з.-мак. морски патлиџан (Гостивар, Тетово – от мор2) [7. С. 145] – баклажан; з.-мак. цaрвéн патлиџáн (Гостиварско, Гоцеделчевско) [2. С. 536; 6. С. 144], ю.-мак. червéни патличáне (Колендра – Серско) [7. С. 144] – томат. Лексема патлиџан имеет широкое употребление и может использоваться для обозначения как баклажана, так и томата даже при отсутствии дифференцирующего прилагательного, что подтверждается словарными толкованиями [26. С. 545; 27; 23. С. 142] и примерами из художественной литературы: Во градината собирам само црвени пиперки и патлиџани, црвени јаготки и црвени јаболка «В огороде я собираю только красный перец и помидоры, красную клубнику и красные яблоки» [28], где цвет интересующего нас овоща не обозначен, но он оказывается в одном синонимическом ряду с красными объектами.
2. По одной из гипотез, происходит от / через грч. μaυρoς ‘тусклый, темный’ [24. Р. 84, 915; 25. С. 484].
20 При этом образные сравнения – мак., серб. како патлиџан / болг. като патладжан – выступают с разными объектами сравнения: для серб. и мак. это томат (Нос црвен како патлиџан [23. С. 142]), а для болг. – баклажан (Нос като патладжан. Разг. Неодобр. «Очень большой нос, обычно фиолетовый (синьочервен) от холода или пьянства» [27]). Лексема домат (мак., болг. ‘томат’) имеет меньшее распространение, фиксируется только в македонском и болгарском литературных языках и на территории македонских говоров в значении ‘баклажан’ не встречается.
21 По теории Б. Берлина и П. Кея, базовые цвета первых ступеней эволюции цвета (белый, черный, красный, желтый и зеленый, синий) предшествуют появлению цветов-смесей (серый, оранжевый, фиолетовый, коричневый) [29]3. Среди встретившихся в названиях растений цветообозначений чаще всего используется именно группа первых базовых цветов, т.е. растения характеризуются как белые, черные, красные или желтые. Зеленый встречается преимущественно в значении общего цвета растительности4. Цвета, появляющиеся на последних этапах эволюции цвета, практически не представлены в названиях. Цвет моркови в диалектах определяется как желтый либо же как красный: ю.-мак. жăлта репа (Липинци – Кайларско), цăрвена репа (Ранци – Кайларско) [7. С. 120]. Эти два цвета лежат в основе оранжевого, которому по спектру соответствует оттенок конкретного корнеплода. Однако базового цветообозначения для оранжевого в рассматриваемых диалектах нет. Таким образом, на примере названия растения можно увидеть момент, до которого дошел процесс образования цветотерминов в языке.
3. Cр. толкования в словарях литературных языков: в болгарском языке – кафя̀в, -а, -о, мн. -и, прил. 1. Който има цвета на печено кафе — между жълт и черен; кафен.  «Цвета жареного кофе – между желтым и черным; кофейный» [30]; наранџаст, -а, -о. Који uмa боју као наранџа (плод), црвенкастожут. «Цвета апельсина (плода), красновато-желтый» [31. С. 773]; виолетов adj што има боја на темјанушка; синоцрвен. «Цвета фиалки; сине-красный» [22. С. 79].

4. Обобщающее название – зелень – используется в диалектах сербского и болгарского языков для характеристики этого класса растений в целом: ю.-серб. зеленчица (Пирот) [1. С. 51], ю.-серб. зеленко [32. С. 117], з.-болг. зеленило (Самоков) [17. С. 124].
22 В качестве средства создания номинации растений могут использоваться словосочетания с прилагательным, обозначающим цвет (з.-болг. бела ченица (Доброславци) [15. С. 79]), сложение основ (ю.-серб. белокорка, з.-болг. црънослифка), специальные суффиксы (-ин,, -ош/-уш: ю.-серб. белвина – сорт белого винограда, з.-болг. балка – сорт тыквы, ю.-серб. белушина – полевая трава), но наиболее часто фиксируются номинации с суффиксом -иц: з.-болг. белвица, белавица, беловица, ю.-серб. белица – сорт белой сливы; ю.-серб. и з.-болг. црница – черешня; ю.-серб. жутица – тыква. Т.И. Вендина отмечает, что в южнославянских языках суффикс -иц(а), может использоваться в совершенно разных семантических функциях (в том числе для образования ботанических названий) [33. С. 103, 109, 115]. Специализация суффиксов становится одним из главных критериев при решении проблемы дифференциации южнославянских языков по линии запад–восток. По этому признаку сербский (сербскохорватский), македонский и болгарский языки оказываются в восточной группе, противопоставленной западной группе, включающей словенский [34. С. 48–50]. Переходные говоры трех балканославянских языков демонстрируют словообразовательные возможности в области фитонимии. Это позволяет изучать сербско-болгарско-македонское пограничье как единый ареал, что соотносится с выводами об общности явлений на материале этнокультурных традиций [35. С. 285–300].
23 В качестве одного из способов создания номинации растений используется метафора. С одной стороны, обнаруживаются примеры с угадываемой внутренней формой: например, для цветов красного цвета используются следующие названия: ю.-серб. бáбино руменúло (от серб. румен – румяный) [18. С. 18], ю.-серб. плáменче (Вранье) (от серб. пламен – пламя, один из эталонов красного цвета) [4. С. 484]; для названия черного винограда: ю.-серб. гавранúца (Велико-Буштранье), ю.-серб. гаврáнка (Бунушевац) (от серб. гавран – ворон, птица черного цвета)[4. С. 98]; ю.-серб. катрáнка (Ратайе-Крмоль) (от серб. катран – смола, т.е. объект черного цвета) [4. С. 281]. С другой стороны, фиксируются названия, в которых цвет вообще не назван, но только подразумевается: ю.-серб. девóјачко сṕце (Вранье) букв. «девичье сердце», ю.-серб. лéпи Јовáн (Вранье) букв. «прекрасный Йован» – красное яблоко. «Румяный», «красивый» выступают как маркеры красного цвета, который ассоциируется в традиционной культуре со здоровьем и красотой [4. С. 137, 341, 504; 36. С. 647].
24 Несмотря на географическую близость рассматриваемых говоров и множество соответствий между ними, выявляются и специфические черты конкретных языков и диалектов. Особое положение западномакедонских говоров в очередной раз подтверждается и на материале цветообозначений в названиях растений, который противопоставляет эту область остальной балканославянской зоне (ср. с выводами на материале лексики и реалий духовной культуры [35. С. 285–289, 296]).
25 Методом картографирования выделяется компактный ареал на македонско-албанском пограничье. При практически повсеместном употреблении в македонских диалектах дериватов от трн- в названии сливы Prunus spinosa (трн, трнка, трнинка) [37] здесь в номинациях этого растения используется исключительно корень син-: з.-мак. синулка (Горно-Косоврасти – общ. Дебар), синатка (Жировница – общ. Дебар), синанка (Ростуша – общ. Дебар), сининка (Гари – общ. Дебар, Држилово – общ. Скопье), синичка (Стенье, Лескоец – общ. Ресен, Леска, Глобочани – общ. Мала Преспа) [7. С. 93].
26 Материал находит подтверждение в индексах Общеславянского лингвистического атласа «Растительный мир» (Sl 429 ‘Один плод тёрна’) [38. С. 154]. В населенном пункте под номером 90 (Лазарополе – общ. Дебар) фиксируется наименование 'sininka (Prunus spinosa), в то время как на остальной картографируемой территории нет образований от корня син- для обозначения темного сорта сливы. Кроме того, по наблюдениям Т.И. Вендиной на материале уже первых томов Атласа (одного из лексико-словообразовательной серии («Животный мир») [39] и четырех из фонетико-грамматической серии) выделяются зоны с разной глубиной архаики [40–43]. Уже упомянутый населенный пункт 90, а также другие пункты – 93 (Теарце – общ. Тетово), 94 (Ракотинци – общ. Скопье), 97 (Звечан – общ. Македонски-Брод), 99 (Пештани – общ. Охрид) по данным этих томов принадлежат к зоне глубокой архаики [44]. Поскольку западномакедонские говоры, к которым относятся говоры вышеперечисленных населенных пунктов, находятся в непосредственном постоянном контакте с иноязычным и иноконфессиональным албанским населением, можно предположить высокую сохранность отдельных элементов системы языка и культуры как способ самоидентификаци (ср., например, сохранение термина славянского происхождения наречници (‘демоны судьбы’) в контактной зоне с греческим населением в противоположность грецизму орисници, урисници (от греч. ορíζω ‘определить, установить’), бытующему на севере балканославянской зоны [45. С. 282]).
27 В группе фитонимов с компонентом цвета заимствования из других языков, и в частности из соседних балканских, встречаются редко. Особенно это становится заметным при сопоставлении с корпусом животноводческой лексики этого же региона [46]. Пастушество на Балканах отгонного типа, и животноводческая лексика охватывает обширные территории полуострова, населенные разными народами. Лексика же, относящаяся к растениям, имеет более локализованный характер – языковая система не нуждается в материале соседних языков. Тем не менее следует привести эти редкие примеры заимствований.
28 Фиксируются корни из турецкого: з.-болг. àлоф пипер (Доброславци) [15. С. 64], ю.-серб. áлчица (Големо-Село) [4. С. 19] – садовое растение (от тур. al ‘красный’); з.-болг. карамàнец (Рабиша) [47. С. 90], ю.-серб. карабȃнка [2. С. 280] – груша (от тур. kara ‘черный’), з.-мак. карадутка (Смилево) [7. С. 35–36] – шелковица (от тур. kara ‘черный’ и dut ‘тутовое дерево’); з.-мак. мурвинка, мувринка (Дебарско) – шелковица; ю.-мак. мура (Ранци – Кайларско), з.-мак. муренка (Струшко, Охридско), в.-мак. морéjка / мурéjка (Двориште) [7. С. 36; 23. С. 484; 21. С. 84, 915] – пшеница (от лат. mōrus, mōrum ‘тутовое дерево, ежевика’ или от/через грч. μαύρος ‘тусклый, темный’ [24. С. 84, 915; 25. S. 484]); з.-болг. тỳрта (Доброславци) [14. С. 768] и ю.-серб. тýрунче (Власе) [4. С. 676] – оранжевые цветы, бархатцы (ср. тур. turuncu ‘оранжевый’, ю.-серб. турýнџи (Вранье) ‘оранжевый’ [4. С. 675], з.-болг. алтарунджùеф (Самоков) ‘оранжевый’ [16. С. 20]).
29 Фитонимы часто используются для характеристики других объектов по признаку цвета. Распространенной точкой зрения является то, что «вначале цвет передается опосредованно, путем указания на цвет соответствующих распространенных предметов или объектов природы» (как молоко, как кровь) [48. С. 323; 49]. Названия растений могут использоваться в качестве такого объекта образного сравнения (т.е. того, с чем сравнивают) – з.-болг. црвен като бужур «красный как пион», црвен като йабалка «красный как яблоко», црвен като чукундур «красный как свекла» (Доброславци) [14. С. 803]. Со временем от названий соответствующих объектов действительности «возникают слова, которые выполняют функцию называния цвета» [48. С. 323]. Например, в сфере цветообозначений известно, что происхождение таких лексем, как мак. портокалов ‘оранжевый’ (мак. портокал ‘апельсин’), серб. поморанџест ‘оранжевый’ (серб. поморанџ ‘апельсин’), мак. виолетов, мак., серб. лилав, љубичаст ‘фиолетовый’ (серб. љубичица ‘фиалка’, в.-мак. л’бичичка (Судиќ), л’бичица ‘фиалка’ (Штип) [50. С. 302], мак., болг., серб. розов ‘розовый’ (мак., болг., серб. роза ‘роза’) связано с названиями растений аналогичного цвета. Материал диалектов предоставляет примеры сходных дериватов, но уже от номинаций, свойственных конкретному говору. Таким образом, новое прилагательное образуется не от основного, базового цветообозначения, а от вторичного названия, характеризующего оттенок и привязанного к конкретному растению: з.-болг. йàболкоф Боедиса ми преждата йабалков цвет «Она покрасила мне пряжу в яблочный цвет» (Доброславци) [14. С. 322]; ю.-серб. конóпљесУ девóјче цṕни óчи / о у мóмче конóпљести «У девушки глаза черные, / а у парня – конопляные» (Мртвица) [4. С. 302].
30 Не всегда однозначна мотивация названия, в основе которого – компонент цвета. Сорт пшеницы мак. диал. морејка в разных диалектах македонского языка трактуется по-разному: морејкавид пченица со црн клас «сорт пшеницы с черным колосом» (Ваташа), вид модра пченица со јадри класја «сорт темной пшеницы с крупными колосьями» (Тиквешко); мурејкавид жолтеникава пченица «сорт пшеницы желтоватого цвета» (Куманово); мураiка (Тетово) – вид пченица со бело зрно «сорт пшеницы с белым зерном» [7. С. 167]. Такое использование одного и того же корня в совершенно противоположных значениях в разных говорах обусловлено заимствованным характером лексемы, которая изначально предназначена для обозначения темных оттенков цвета [21. С. 84, 915].
31 Несмотря на то что цвет позволяет носителю легче распознать и заметить растение среди многообразия других [51. С. 254], компонент цвета в названии не делает его абсолютно исключительным – даже в соседних говорах жутица может обозначать совершенно разные растения с плодами желтого цвета: ю.-серб. жутúца (Каменица) – врста трешње чији су плодови жуте боје «сорт черешни с желтыми плодами»; врста брескве крупног плода жуте боје «вид персика с желтыми плодами»; ю.-серб. жутúца (Честелин) [4. С. 181, 398] – груша. Название ю.-серб. црнúца (Каменица) в одном и том же говоре обозначает и сорт черешни, и сорт сливы [9. С. 670]. Ю.-серб. црвéнка в Вртогоше и в Донье-Жапско – виноград, в Струганице – слива, а в Буйковаце – груша [4. С. 485, 723].
32 Рассматриваемая область македонских, болгарских и сербских диалектов характеризует балканославянский языковой и культурный континуум с точки зрения как единства, так и разнообразия. Даже на такой небольшой территории можно наблюдать диалектные различия и выделять более компактные противопоставленные ареалы, что подтверждается данными настоящей статьи и другими исследованиями (ср., например, выводы в работе А. А. Плотниковой по этнолингвистической географии Южной Славии) [35. С. 301–308].

Библиография

1. Живковић Н. Речник Пиротског говора. Ниш, 1987.

2. Речник косовског-метохиског дијалекта. Београд, 1932. Св. 1.

3. Речник косовског-метохиског дијалекта. Београд, 1932. Св. 2.

4. Златановић М. Речник говора jуга Србиjе (провинциjализми, диjалектизми, варваризми и др.). Врање, 2014.

5. Десподски Ф. Речник на говора на село Логодаж, Благоевградско. София, 2009.

6. Младенов А. Трънските думи. Речник на регионалния говор. София, 2011.

7. Киш М. Диjалектната лексика од областа на растителниот свет. Скопjе, 1996.

8. Кузманоска А. Мал речник на растениjа. Македонско-француски. Petit dictionnaire des plantes. Francaise-macedonien. – Скопjе, 2005.

9. Јовановић В. Речник села Каменице код Ниша // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 2004. Књ. 51.

10. Slawski F. Slownik praslowianski. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, 1976. T. 2 (C–DAVЪNOTA).

11. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1971. Knj. A–J.

12. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М., 1977. Вып. 4. (*cabeniti–*del'a).

13. Толстой Н.И. Белый цвет // Славянские древности: этнолингвистический словарь. М., 1995. Т. 1 (А–Г).

14. Стефанов В. Речник на говора на село Рабиша, Белоградчишко. Българска, 2010.

15. Гълъбов Л. Лексиката на говора в с. Доброславци, Софийско. София, 2000.

16. Динић Ј. Додатак речнику тимочког говора // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 1990. Књ. 36.

17. Вакарелска-Чобанска Д. Речник на Самоковския говор. София, 2005.

18. Динић Ј. Речник Тимочког говора // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 1988. Књ. 34.

19. Динић Ј. Речник Тимочког говора (други додатак) // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 1990. Књ. 38.

20. Гаговић С. Из лексике Пиве (село Безује) // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 2004. Књ. 51.

21. Петровић С. Турцизми у српском призренском говору. На материјалу из рукописне збирке речи Димитрија Чемерикића. Београд, 2012.

22. Стойков С. Българска диалектология. София, 2002.

23. Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања. Скопје, 1965. Т. 2 (О–П).

24. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden; Boston, 2010. V. 1–2.

25. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1972. Knj. K–poni'.

26. Мургоски З. Речник на македонскиот jазик. Скопjе, 2005.

27. Речник на българския език. София, 2004. Т. 12. (П–Поемка) / электронный источник – http://ibl.bas.bg/rbe/ (дата обращения – 15. 01. 2019 г.)

28. Андреевски П.М. Небеска Тимјановна. Скопjе, 1988.

29. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Los Angeles, 1969.

30. Речник на българския език. София, 1993. Т. 7 (К – Координати) / электронный источник – http://ibl.bas.bg/rbe/ (дата обращения – 15. 01. 2019 г.)

31. Речник српского jезика. Нови Сад, 2011.

32. Жугић Р. Речник говора Јабланичког краја // Српски дијалектолошки зборник. Београд, 2005. Књ. 52.

33. Вендина Т.И. Сходство и различие суффиксов -ic(a) и -nic(a) в славянских языках // ОЛА. Материалы и исследования. 1981. М., 1984.

34. Вендина Т.И. Еще раз о дифференциации южнославянских языков // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1988–1990: Сборник статей. М., 1993.

35. Плотникова А.А. Этнолингвистическая география южной Славии. М., 2004.

36. Белова О.В. Красный цвет // Славянские древности: Этнолингвистический словарь. М., 1999. Т. 2 (Д–К).

37. Гриценко П.Ю., Прилипко Н.П. Карта № 50. Терн, тернь (фонетика) // Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. М., 1988. Вып. 1. «Животный мир».

38. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Минск, 2000. Вып. 3. Растительный мир.

39. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. М., 1988. Вып. 1. Животный мир.

40. Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Белград, 1988. Вып. 1. Рефлексы *e.

41. Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. М., 1990. Вып. 2а. Рефлексы *e.

42. Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Warszawa, 1990. Вып. 2б. Рефлексы *o.

43. Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Warszawa, 1994. Вып. 3. Рефлексы *ьr, *ъr, *ьl, *ъl.

44. Вендина Т.И. К вопросу о каталогизации зон архаики в современной Славии (по материалам ОЛА) // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1994–1996: Сборник статей. М., 2000.

45. Плотникова А.А. Южные Карпаты: Румыния (народный календарь и демонология) // Южные славяне в балканском и общеславянском контексте: этнолингвистические очерки. М., 2013.

46. Чиварзина А.И. Номинации домашних животных в южных диалектах сербского языка // Славянский Альманах. 2017. М., 2017. Вып. 3–4.

47. Стефанов В. Речник на говора на село Рабиша, Белоградчишко. Българска, 2010.

48. Василевич А.П. Процессы глобализма и лексика цветообозначения // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. М., 2006. Кн. 1.

49. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996.

50. Маленко Б. Штипскиот говор. Скопjе, 2012.

51. Колосова В.Б. Цвет как признак, формирующий символический образ растений // Признаковое пространство культуры. М., 2002.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести