THE CZECH BIBLE IN THE HISTORY OF RUSSIAN CULTURE AND WRITING AND VICE VERSA: THE CZECH-CHURCH-SLAVIAN NEW TESTAMENT N.P. APRAKSINA 1892-1897
Table of contents
Share
QR
Metrics
THE CZECH BIBLE IN THE HISTORY OF RUSSIAN CULTURE AND WRITING AND VICE VERSA: THE CZECH-CHURCH-SLAVIAN NEW TESTAMENT N.P. APRAKSINA 1892-1897
Annotation
PII
S0869-544X0000375-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
94-109
Abstract
The article deals with linguistic analysis of the «Russian» Czech translation of New Testament of Nikolai Apraksin in the Church-Slavic-Czech edition of 1892–1897. Language characteristics of the text let make a conclusion about consequent ChurchSlavic interference on different linguistic levels inspired by the translator’s desire to actualise «common Slavic» elements in the Czech literary language. This was an attempt to go back to the ideal of a common Slavic liturgical language and the common for all Slavs heritage of Cyril and Method.
Keywords
Bible translations, Czech Bible, New Testament, Nikolai Apraksin, «common Slavonic language», Slavic reciprocity, Volyn‘s Gzechs
Date of publication
07.03.2018
Number of purchasers
8
Views
501
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
1

References



Additional sources and materials

1. Florovskij A. V. Chekhi i vostochnye slavyane. Ocherki po istorii cheshsko-russkikh otnoshenij (X–XVIII vv.). V Praze, 1935. T. 1. V Praze, 1947. T. 2.
2. Florovskij A. V. Cheshskaya Bibliya v istorii russkoj kul'tury i pis'mennosti: Fratsisk Skorina i prodolzhateli ego dela // Sborník filologický. 1940–1946. R. XII.
3. Novyj Zavht' Gospoda nashego Iisusa Khrista na tserkovno-slavyanskom' i cheshskom' yazykakh'. Nový Zákon Pána našeho Ježíše Krista na církevně-slovanském i českém jazyce. Vypusk' I: Sv. Evangelie. Svazek I: Sv. Evangelium. S.- Peterburg', 1892. Vypusk' II: Dhyaniya i poslaniya sv. Apostolov' s' Apokalipsisom'. Svazek II: Skutkové a Epištoly sv. Apoštolů se Zjevením sv. Jana. S.- Peterburg', 1897.
4. Burega V. V., Nenasheva Z. S. Protoierej Nikolaj Petrovich Apraksin // Russkij pravoslavnyj khram svyatykh pervoverkhovnykh apostolov Petra i Pavla v Karlovykh Varakh: k 110-letiyu so dnya osvyascheniya. M., 2007.
5. Papica D. P. Petersburger Neues Testament oder Tschechisches orthodoxes Neues Testament. Bachelorarbeit. Wien, 2015.
6. Obschij svod po imperii rezul'tatov razrabotki dannykh Pervoj Vseobschej perepisi naseleniya, proizvedennoj 29 yanvarya 1897 g. / Pod red. N. A. Trojnitskogo. Izdanie Tsentral'nogo statisticheskogo komiteta MVD. SPb. 1905. T. II.
7. Vaculík J. Dějiny Volyňských Čechů I. Léta 1868–1914. Praha, 1997.
8. Nešporová O. Proměny religiozity volyňských Čechů // Lidé města. 2005. Č. 3.
9. Ptitsyn A. N. «Religiya iz kantselyarii»: sozdanie cheshsko-gusitskoj tserkvi v Rossii v kontse XIX veka // Dialog so vremenem. 2011. Vyp. 37.
10. Kravetskij A. G. Peterburgskie poliglotty kontsa XIX veka // Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo literaturnogo yazyka 2012–2013. M., 2013.
11. Kirillo-Mefodievskij sbornik v pamyat' o sovershivshemsya tysyacheletii slavyanskoj pis'mennosti i khristianstva v Rossii, izdannyj, po opredeleniyu Moskovskogo obschestva lyubitelej russkoj slovesnosti, M. Pogodinym. M., 1865.
12. Slavyanskij kalendar' na 1891 god. Izdanie Sankt-Peterburgskogo blagotvoritel'nogo bratstva. Petrograd, 1891.
13. A. V. Novyj Zavet Gospoda Nashego Iisusa Khrista na tserkovno-slavyanskom i cheshskom yazykakh. Vyp. II. Deyaniya i poslaniya sv. apostolov s Apokalipsisom. SPb. 1897 // Khristianskoe chtenie. 1898. № 1.
14. Karafiát J. Nový Zákon Pána našeho Ježíše Krista na církevně-slovanském i českém jazyce. Petrohrad 1892 a 1897 // Reformované listy. 1898. № 3.
15. Dittman R. Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici. Olomouc, 2012.
16. Biblj swatá. To gest, Kniha, w niž se wssecka Pjsma S. Starého y Nowého Zákona obsahugj. W nowě wytisstěna, a wydána, M.DC.XIII. [Kralice, tiskárna Jednoty Bratrské 1613]. Národní knihovna v Praze. Sign. 54 B10.
17. Apraksin Mik. P. Srovnání odchylek ve třech českých překladech Nového Zákona. Správně textu kralického, katolického a ruského v překladě. Dar autorův 16. XII. 1897. Knihovna Národního muzea v Praze. Sign. I B13.
18. Biblí česká čili Písmo svaté Starého a Nového Zákona podlé obecného latinského, od sv. církve římské schváleného výkladu přeložené, poznovu s pilností přehlédnuté a výkladem opatřené. S povolením kn. arcib. Ordinariatu Pražského. Díl II / Ed. F. Srdínko, K. Borový. V Praze, 1889.
19. Vraštil J. České překlady biblické // Český slovník bohovědný / Ed. Ant. Podlaha. Praha, 1926. Díl třetí.
20. Písmo Svaté. Vydání dle Vulgaty. Se svolením vysoce důstojné knížecí arcibiskupské konzistoře přehlíželi P. Václav Štulc, Dr. Th. P. Ant. Lenz. Ilustroval Gustav Doré. V Praze, 1892. Díl druhý.
21. Biblí česká čili písmo svaté starého i nového zákona podle obecného latinského, od sv. římské katolické církve schváleného výkladu přeložené a od nejdůstojnější kníž. arcib. pražské konsistoře vydané; nyní pak poznovu s mmohou pilností přehlednuté, poopravené a příslušným výkladem opatřené prací Innocencia Ant. Frencla. V Praze, 1864.
22. Merell J. Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti. Praha, 1956.
23. Kučera K. K vokalizaci neslabičných předložek v současné češtině // Naše řeč. 1984. R. 67. Č. 5.
24. Dickins T. Prepositional Vocalization in Contemporary Czech // The Slavonic and East European Review. 1998. Vol. 76. № 2.
25. Havránek B. Vývoj českého spisovného jazyka. Praha, 1979.
26. Lamprecht A., Šlosar D., Bauer J. Historický vývoj češtiny. Praha, 1986.
27. Grepl M., Karlík P. Skladba spisovné češtiny. Praha, 1986.
28. Zikánová Š. Slovosled ve starší češtině (1500–1620): postavení syntetického přísudku ve větě hlavní. Dizertační práce. Praha, 2006.
29. Kyas V. Jazykové rozdíly Nového Zákona v překladě Blahoslavově a v bibli Kralické z r. 1593 (K 350. výročí dokončení šestidílné bible Kralické) // Slovo a slovesnost. 1943. R. 9. Č. 4.
30. Bartoň J. Zapomenutý překlad pozapomenutého obrozence: české čtveroevangelium Františka Novotného z Luže. // Clavibus unitis. 2014. № 3.
31. Trávníček F. Záporový genitiv v češtině // Slovo a slovesnost. 1938. R. 4. Č. 3.
32. Kyas V. Přechodník minulý v Blahoslavově Novém zákoně /Studie ze slovanské jazykovědy (Sborník Travníčkův). Praha, 1958.
33. Kyas V. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Praha, 1997.
34. Evangelium svatého Matouše. Přeloženo a obšírně vyloženo od Dr. Františka Sušila, někdy profesora theologie a č. kanovníka v Brně. 2. vyd. V Praze, 1871.

Comments

No posts found

Write a review
Translate