Бр. БАЛОК. Огоньки на окнах: наш мир полон чудес
Бр. БАЛОК. Огоньки на окнах: наш мир полон чудес
Аннотация
Код статьи
S0869544X0015002-5-1
Тип публикации
Рецензия
Источник материала для отзыва
Br. BALLOCH. Lučice na oknach: naš sviet pouan naposebnosti (il nostro mondo pieno di meraviglia) / Ur. R. Dapit, L. Trusgnach, D. Zuljan Kumar. Cividale del Friuli, 2018. 480 s.
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Ясинская Мария Владимировна 
Должность: Научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: 119334, Россия, Москва, Ленинский проспект, 32а
Выпуск
Страницы
150-153
Аннотация

     

Источник финансирования
Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ № 20-78-10030 «Языковые и культурные контакты в условиях социальных трансформаций у национальных меньшинств альпийско-паннонского региона» (рук. канд. филол. наук Г.П. Пилипенко).
Классификатор
Получено
11.05.2021
Дата публикации
17.05.2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
88
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
1 В наши дни, когда под влиянием глобализации сглаживаются локальные, диалектные различия в языках и традициях, выход книги на диалекте каждый раз является огромным событием как для носителей этого диалекта и языка, так и для всего научного сообщества, занимающегося изучением данного языка. Тем более это событие значимо для терского наречия словенского языка, Терский диалект – один из самых западных словенских диалектов, он распространен в Терской долине (Valli del Torre). Его описал известный словенский лингвист Ф. Рамовш, ему также посвящали свои работы Т. Логар, П. Мерку, исследование этого говора начинал еще И.А. Бодуэн де Куртенэ [1; 2]. В настоящее время изучением данного диалекта занимаются Р. Дапит, Д. Зульян Кумар, М. Шекли, Я. Ежовник. На нем говорит немногочисленная группа словенского автохтонного населения в долине реки Торре в Италии (Венецианская Словения). Венецианская Словения (Фриульская Словения) (слн. Benečija, Beneška Slovenija, Slavia Friulana) – историческое название области компактного проживания этнических словенцев на территории современной Италии в провинции Удине, прилегающей к итальянско-словенской границе. Судьба словенских диалектов на территории Италии на протяжении всего их существования была непростой. С одной стороны, они всегда находились в зоне влияния и воздействия соседствующих романских языков – итальянского и фриульского. С другой стороны, социолингвистическая ситуация на этих территориях была крайне неблагоприятной по отношению к словенским диалектам, особенно она обострилась в период фашизма, когда пришедшие к власти итальянские националисты пытались полностью уничтожить словенский язык и словенскую идентичность [3]. Тем более удивительно, что один из редких словенских диалектов приморской группы сохранился и поддерживается его носителями до сих пор, примером чему является рецензируемая книга.
2 Труд Бруны Балок, вышедший в 2018 г. в Чивидале-дель-Фриули (слн. Čedad) при поддержке Культурного общества «Иван Тринко» под заглавием «Огоньки на окнах: наш мир полон чудес» стал второй книгой автора. Первая ее книга – «Молодая липа» была издана в 2010 г. [4]. Бр. Балок, много лет трудившаяся учителем в пограничных селах Венецианской Словении, посвятила более двадцати лет собиранию сказок, легенд, мифологических рассказов, поверий, обычаев, записывая интервью среди словенского населения Терской долины не только в своем родном селе Субит (слн. Subid), но и на всей территории долины реки Торре от Масаролис (слн. Mažerole) до Проссеникко (слн. Prosnid) и Лузеверы (слн. Bardo), где распространен терский диалект, соседствующий с надижским наречием. Аналогичный сборник, посвященный мифологическим рассказам и поверьям жителей долины реки Натизоне, был издан в 2011 г. А. Томазетич [5], поэтому теперь, с выходом в свет новой книги Бр. Балок, исследователи получили уникальную возможность сравнить сюжеты и тексты, записанные в соседних диалектных зонах (надижской и терской) и безусловно имеющие много сходных черт.
3 В работе над книгой приняли участие известные специалисты в области словенских диалектов данной языковой зоны – профессор университета в Удине Р. Дапит и профессор Д. Зульян Кумар из Института словенского языка им. Франа Рамовша при научно-исследовательском центре Словенской академии наук и искусств (Любляна). Им принадлежат две вводные статьи, первая из которых касается принципов публикации, классификации материалов, в ней также дается характеристика их культурной и этнографической ценности (Р. Дапит) (s. 16–37), а во второй содержится краткое описание терского диалекта и объяснены особенности фонетической передачи текстов, включенных в книгу (Д. Зульян Кумар) (s. 38–53). Особая задача составителей и редакторов состояла в том, чтобы разработать наиболее адекватные принципы записи диалектных текстов. Поскольку книга все же рассчитана не только на специалистов-диалектологов, но и на широкий круг читателей, целью было как можно точнее отразить фонетические особенности диалекта, не прибегая к фонетической транскрипции.
4 Цель рецензируемой книги заключалась прежде всего в том, чтобы привлечь внимание жителей западной Венецианской Словении к духовной традиции их предков, показать им, носителями какого богатого культурного наследия они являются. Другой целью, которую преследовали составители, было сохранение и продвижение словенского языка в его диалектном (терском) варианте, чему должен был способствовать, в том числе, двуязычный принцип публикации (см. на s. 55 таблицу, разъясняющую италоязычному читателю, как читаются/произносятся те или иные словенские буквы/звуки).
5 Таким образом, весь материал, представленный в книге на терском диалекте, снабжен параллельным итальянским переводом, что позволяет пользоваться книгой более широкому кругу читателей (к сожалению, младшее поколение местных жителей не всегда владеет диалектом или же имеет недостаточную компетенцию в словенском языке, в отличие от представителей старшего поколения, к которому относится составительница сборника Бр. Балок). Всего в книгу вошло 172 текста с параллельными переводами (при этом перевод на словенский литературный язык не дается). В конце тома помещен указатель, где содержится пронумерованный двуязычный список заглавий всех текстов, для каждого текста указывается место записи и информант, от которого он был записан (к сожалению, не приводятся годы рождения информантов). Если исполнитель происходит из населенного пункта, отличающегося от места записи, это тоже документируется. Кроме новых материалов, собранных в последние годы, которые составляют основную часть данного собрания, в него также вошли тексты из предыдущей книги, «Молодая липа» (они были записаны, в основном, в родном селе Бр. Балок – Субите), а также тексты, выходившие отдельными брошюрами в качестве приложений к ежегоднику «Тринков календарь» (1997–2008).
6 Р. Дапит указывает на то, что при группировке текстов составители сознательно не использовали систему классификации по международным указателям (некоторые отсылки к указателю Аарне–Томпсона [6] он дает во вступительной статье к настоящей книге), однако тексты были сгруппированы согласно тематическому и частично жанровому принципу. Таким образом, в книге можно найти десять разделов: 1) сказки о животных (№ 1–3); 2) сказки и этиологические легенды (№ 4–16); 3) легенды о святых и праведниках (№ 17–32); 4) смешные истории и анекдоты (№ 33–44); 5) рассказы о мифологических персонажах (№ 45–82); 6) духи, демоны и привидения (№ 83–117); 7) верования (№ 118–136); 8) атмосферные явления (№ 137–147); 9) народная медицина (№ 148–154); 10) обряды и обычаи (№ 155–172). Даже беглого взгляда на указатель достаточно, чтобы увидеть: бóльшая часть текстов в жанровом отношении – это мифологические рассказы и поверья о демонических существах, они содержатся, в основном, в пятом и шестом разделах книги и составляют в общей сложности 72 текста, тогда как, например, на сказки и этиологические легенды приходится всего 16 текстов, еще меньше в собрании Бр. Балок анекдотов (11 текстов) и рассказов об атмосферных явлениях (10 текстов).
7 Ряд текстов в собрании носят универсальный характер (например, сказки о животных), другие же обладают уникальной локальной спецификой, в них содержатся реалии, имеющие географическую привязку к указанному региону. Это касается, прежде всего, местных легенд и преданий. Например, легенды о том, как Бог основал Субит (№ 14), или легенды о явлении Божией Матери в окрестностях села Порзус (слн. Porčinj) (№ 31). Центральную, наиболее ценную часть собрания составляют мифологические рассказы и поверья, которым посвящены пятый и шестой из указанных разделов. Среди них есть достаточно редкие тексты – например, посвященные мифологическому персонажу бенаданту (benadant, beladant, balavant, bolovantar и др.), известному в Словении как кресник (№ 45). Также есть мифологические рассказы о диких женах (diuje žene), известных в долине реки Натизоне как krivopete, в Резии как dujačese (№ 46, 50); торках (torke) – женских демонах, прядущих по ночам и пожирающих людей (№ 48–49); гномах (škret, škarifić) – мифологических существах, пугающих детей, гоняющих коней в стойле и заплетающих им гривы, сбивающих путников с дороги (№ 58, 59, 62–65 и др.); морé (morà) (№77), штриях (štrije) (№ 78–79). Также в собрании Бр. Балок встречаются рассказы о черной книге (№ 80–81), василиске (зооморфном существе, совмещающем в себе внешние признаки кота, петуха и змеи с красными горящими глазами) (№ 76) и др.
8 Остальные рубрики содержат не столь богатый материал (видимо, собиратель не ставил перед собой задачу записи именно этих сведений, поэтому они носят скорее случайный характер). Например, под рубрикой «обряды и обычаи» помещен народный календарь, а именно, в текстах упоминаются такие праздники, как Рождество, Новый год, День мертвых, День св. Петра и Павла, День св. Ивана; а также некоторые сведения об обрядах семейного цикла. Среди последних похороны, обычай бдения при покойнике и некоторые другие. К сожалению, данный раздел крайне фрагментарный, он содержит лишь отрывочные сведения об обрядах как календарного, так и семейного циклов (например, если говорить о календаре, нет ни одного рассказа о Пасхе, а что касается семейных обрядов – отсутствует информация о свадьбе, немногие имеющиеся рассказы касаются лишь похоронных и поминальных обычаев). Хотелось бы обратить внимание и на относительную условность избранной составителями разбивки на разделы, так как некоторые из текстов можно поместить сразу в несколько разделов.
9 Издание снабжено иллюстрациями – старыми фотографиями из семейных альбомов. К сожалению, отсутствуют подписи к фотографиям, и читателю остается лишь гадать о том, где и когда они сняты и кто на них изображен.
10 Несмотря на несущественные мелкие замечания, значение книги Бруны Балок невозможно переоценить. Книга окажется полезной не только для местных жителей, носителей терского диалекта и желающих его вспомнить, углубить свои знания или даже освоить язык предков, но и для всех специалистов, изучающих диалекты словенского языка, особенно его приморской группы. Сборник может послужить материалом для дальнейших исследований, и такие работы уже появляются (см., например, [7]), а также для исследователей традиционной духовной культуры, верований и обычаев словенцев, славян и вообще европейцев, поскольку Венецианская Словения представляет собой уникальный регион – своего рода перекресток культур на славяно-романском пограничье.

Библиография

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Материалы для южнославянской диалектологии и этнографии. II. Образцы языка на говорах Терских Славян северовосточной Италии. СПб., 1904.

2. Spinozzi Monai L. Il Glossario del dialetto del Torre di Jan Baudouin de Courtenay. Udine, 2009.

3. Parovel P. Izbrisani identitet. Nasilno potalijančivanje prezimena, imena i toponima u «Julijskoj Krajini», od 1919. do 1945., sa spiskovima iz Tršćanske, Goričke i Istarske pokrajine, te prvih 5.300 dekreta. Pula, 1993.

4. Balloch B. Mlada lipa: pravece domah narete: izbor besedil iz publikacije Mlada lipa/testi scelti dalla pubblicazione Mlada lipa. Besedilo v slovenskem narečju iz Subida v Terskih dolinah in ital. ter delno tudi v slov / Ur. R. Dapit, L. Trusgnach, D. Zuljan Kumar. Cividale del Friuli, 2010.

5. Tomasetig A. Od Idrije do Nediže (Dal Judrio al Natisone). Udine, 2010.

6. Aarne A., Thompson S. Uther H.-J. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Helsinki, 2004.

7. Zuljan Kumar D. Tersko narečje v knjigi Lušice na oknah Brune Balloch // Izvestje raziskovalne postaje ZRC v Novi Gorici. 2018. V. 15.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести